李 佳 成 杰
(1,2.昌吉學(xué)院外語系 新疆 昌吉 831100)
社論是報(bào)紙編輯部就重大問題發(fā)表的評(píng)論,是報(bào)紙的靈魂所在。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,象似性理論被應(yīng)用到文學(xué)欣賞和各種文體研究當(dāng)中。象似性作為一種修辭手段一直被廣泛應(yīng)用,象似性以批評(píng)家和語言學(xué)家都未能闡明的方式對(duì)表達(dá)選擇產(chǎn)生了深刻的影響。[1]本文試圖通過對(duì)英語社論中象似性原則的分析來理解其中所蘊(yùn)含的隱含意義。
自1916年索緒爾的《普通語言學(xué)教程》問世以來,語言符號(hào)的任意性就一直占據(jù)著統(tǒng)治地位。任意性原則認(rèn)為語言符號(hào)的能指和所指之間是任意的,不存在必然的聯(lián)系。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,這一觀點(diǎn)不斷受到質(zhì)疑,越來越多的語言學(xué)家開始致力于語言符號(hào)的象似性研究。
語言的象似性是相對(duì)任意性來說的,它是指語言符號(hào)的能指和所指之間有一種自然的聯(lián)系,兩者的結(jié)合是可以論證的,是有理可據(jù)的。[2]根據(jù)認(rèn)知語義學(xué)的核心原則“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”,象似性可描述為:語言符號(hào)像似于人們的認(rèn)知方式,且在其作用下一定程度地像似于現(xiàn)實(shí)世界,語符形式在音、形或結(jié)構(gòu)上與其所表達(dá)的意義之間存在映照相似的現(xiàn)象。[3]該描述反映出象似性具有普遍性,存在于語言的不同層面。語音象似性指發(fā)音與所指的意義之間存在像似關(guān)系。英語中的擬聲詞就屬于這一類,例如:clang,clank(當(dāng)啷、叮當(dāng)),bang(用力關(guān)門聲)等。除此以外,英語中的一些音素與所表達(dá)的意義之間也存在象似性,例如:fl-表示動(dòng)態(tài)的光,如:flash(閃光),flame(火焰),sl-表示滑動(dòng),如:slide(滑動(dòng)),sleek(滑的)等。詞匯方面,詞形象似性指詞的拼寫形式和所指意義之間存在象似關(guān)系,例如:T-shirt(T恤衫)就指的是襯衫的T字外形,Wave(波浪)就是取W的外形像波浪。句法方面的象似性主要包括順序象似性、距離象似性、數(shù)量象似性以及標(biāo)記象似性。順序象似性是指句子中詞匯的排列順序像似于事件的發(fā)生順序。例如:他掏出鑰匙,打開了房門。這兩個(gè)分句的排列順序與實(shí)際發(fā)生的事件相一致。距離象似性指的是語言符號(hào)的距離象似于概念距離,距離越近關(guān)系就越靠近。如萊考夫[4]所說,越本質(zhì)越客觀的形容詞就靠中心詞越近,越主觀的形容詞就距離中心詞越遠(yuǎn)。例如:two beautiful new green silk evening dress兩件又新又漂亮的綠色絲綢女士晚禮服。數(shù)量象似性指的是語言表達(dá)的形式越復(fù)雜,所提供的信息相對(duì)越多,反之亦然。標(biāo)記象似性指的是有標(biāo)記的語言成分或表達(dá)方式所蘊(yùn)含的信息要比無標(biāo)記的更多更復(fù)雜。例如:英語中的虛擬語氣所蘊(yùn)含的信息比一般的陳述句要豐富。
象似性作為一種修辭手段,被人們廣泛地使用。此次研究從《紐約時(shí)報(bào)》和《華盛頓郵報(bào)》的社論版中選取一定數(shù)量的語料進(jìn)行分析,得出英語社論中的象似性主要表現(xiàn)在數(shù)量象似性、順序象似性、距離象似性和標(biāo)記象似性四個(gè)方面。
數(shù)量象似性是從語言符號(hào)數(shù)量的角度來說的,一般來說,形式越多,意義就越多;形式越少,意義就越少。換言之,量大的信息,說話人認(rèn)為重要的信息所用的表達(dá)方式就越復(fù)雜,反之亦然。在英語社論中主要通過重復(fù)、省略、節(jié)略、排比、詞匯密度、信息密度,標(biāo)點(diǎn)、數(shù)量等方式來表達(dá)。例如:
1)The proposed line’s advertised public benefits are the same as those claimed for all high-speed rail projects:reduced carbon emissions,less air and auto traffic,and of course,jobs,jobs,jobs.
作者通過三個(gè)“jobs”的使用充分表明所謂修建高速鐵路的真正目的在于解決工作,而減少二氧化碳的排放,減輕交通壓力等等都不是真正的目的。同時(shí)通過這一方式也體現(xiàn)出作者對(duì)于修建這一鐵路的真正的效用表示懷疑。
2)Mr.Wills speaks for many people of faith when he writes:“With certain religious figures,the original story…does not begin with literal facts that are later‘embellished’….The first reports spreading from such figures are all a blaze of holiness and miracle.”
在這段話中作者省略了在上文中提到的“What Jesus Meant”這本書中所提到的,為人們所知的內(nèi)容,以避免重復(fù)。換言之,對(duì)于可以預(yù)測(cè)的或已知的信息往往進(jìn)行省略。
3)The result,writes Garry Wills,“is the tale of…a very good man,perhaps the best of good men…a man who would not pretend to work miracles,to wrestle with demons,or to have unique access to God the Father…Jefferson’s Jesus is shorn of his paradoxes and left with platitudes.”
這段話中采用了省略和排比兩種方式,省略了作者認(rèn)為那些可預(yù)測(cè)的、不重要的信息,進(jìn)而用排比的方式重點(diǎn)突出了他認(rèn)為能夠反映出杰斐遜特點(diǎn)的信息。這種主次分明的方式可以更好地吸引讀者的注意,更有利于使讀者與之達(dá)成共識(shí),進(jìn)而達(dá)到說服讀者的目的。
4)The Pentagon’s prosecutors formally charged Khalid Shaikh Mohammed and four other men last week with war crimes for planning and carrying out the murder of 2,976 people on Sep.11,2001,and referred their case to a constitutionally flawed military tribunal that will be convened at the Guantanamo Bay detention camp,a global symbol of human rights abuse.
本段作為一篇社論的開頭,由一個(gè)長句構(gòu)成,長句中包含了59個(gè)單詞,中間有三個(gè)逗號(hào)表示停頓,信息密度大,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)多。這個(gè)段落講述的是有關(guān)五角大樓的檢察官在關(guān)塔那摩集中營起訴9.11期間策劃和實(shí)施謀殺,造成2976人喪生的5名罪犯的事,并且在句末指出關(guān)塔那摩集中營的存在是對(duì)人權(quán)的侵犯。作者通過一個(gè)長句傳遞了如此多的信息,充分表達(dá)了自己的情感,更為重要的是,這種做法可以引起讀者的注意,使大眾更好地參與到事件當(dāng)中,最終達(dá)到說服勸誘的目的。
正如上文中所提到的,形式越多,意義越多。重復(fù)、排比、省略,節(jié)略等數(shù)量象似性原則中的表達(dá)方式往往蘊(yùn)含著深層次的意義。如:對(duì)作者真實(shí)意圖的表達(dá)及強(qiáng)調(diào)、吸引讀者的注意力、擴(kuò)大對(duì)話空間,最終達(dá)到對(duì)大眾說服勸誘的目的等。
順序象似性是指篇章中的語句之間或語句中成分之間的排列順序象似于事件發(fā)生的順序。例如:
1)Jefferson cut out fragments of the Gospels and rearranged them into a document that became known as“The Jefferson Bible.”
顯而易見,這句話是按照事件發(fā)生的順序簡明扼要地介紹了杰斐遜的創(chuàng)作過程。英語社論中除了使用正常語序這種表達(dá)方式外,還通過倒裝語序、已知信息+新信息,掉尾句等方式來表現(xiàn)順序象似性原則。如:
2)As could have been predicted,Mr.Obama’s less-than-careful comments were matched by less-than-careful criticism.
倒裝句最突出、最常見的修辭效果就是強(qiáng)調(diào),通過使用這種倒裝句式,作者強(qiáng)調(diào)了奧巴馬總統(tǒng)的不謹(jǐn)慎的言論會(huì)受到民眾批評(píng)的這種結(jié)果是不言而喻的,同時(shí)也體現(xiàn)出作者對(duì)于奧巴馬這種不負(fù)責(zé)任態(tài)度的不滿。
3)Although attempted strangulation is already a crime and could carry a term of incarceration of 10 years,prosecuting such assaults isdifficult.
這個(gè)句子是掉尾句。掉尾句是從修辭角度說的,它把關(guān)鍵意思放在整句末尾,將次要的放在句首。讀者只有讀完全句才能了解該句完整含義的句子結(jié)構(gòu)。由于把主要部分置于句末,形成整句的高潮,從而達(dá)到突出該部分內(nèi)容的目的,掉尾句屬于一種修辭強(qiáng)調(diào)句。
4)As is generally the case in elections where the results are so close,the front-runner is quick to declare victory and the need to move forward while the lagging candidate invokes democracy and the urgency of counting every vote.What gets lost is how to improve a system in which low voter turnout and the requirement of winning a plurality—not a majority—allow candidates to squeak into elected officewith scant public support.
這段話的兩個(gè)語句之間是以常見的為大眾所熟知的信息加上新信息的形式呈現(xiàn)的,這種順序符合人們從簡單到復(fù)雜,從熟悉的信息到陌生的信息的認(rèn)知方式。作者使用這種方式便于大眾接受和理解進(jìn)而認(rèn)同新信息。
順序象似性原則中的倒裝句是常用的對(duì)所表達(dá)信息進(jìn)行強(qiáng)調(diào)的修辭方法。同樣,掉尾句是一種采用先次后主方式的強(qiáng)調(diào)句。強(qiáng)調(diào)凸顯的信息往往預(yù)示著作者真正意圖的表達(dá)。除此之外,強(qiáng)調(diào)也為了吸引注意,便于大眾接受理解。
距離象似性指的是語言符號(hào)之間的距離象似于概念距離,距離越近,關(guān)系就越近,反之亦然。換言之,字符之間或句子成分之間的距離反映出語言所描寫的事物之間的距離。英語社論中的距離象似性主要通過字符距離,詞語間距以及社會(huì)距離來體現(xiàn)。例如:
1)The top speed is 41.5 knots— nearly 48 miles an hour—recorded as the Abu Dhabi Racing boat surfed down the face of a monstrouswave.
這個(gè)句子的核心意思是參加競(jìng)賽船只的最高速度為41.5海里每小時(shí)。在這個(gè)句子中有兩個(gè)破折號(hào),這里破折號(hào)的作用是為了更好地說明速度快到何種程度。這種表達(dá)方式加大了句子成分之間的距離,是對(duì)核心意思的一種解釋和說明。
距離象似性還可用來揭示說話人與受話人之間的社會(huì)距離??蜌庖馕吨嚯x,說話者越客氣,使用的語言單位越多,信息量越大,社會(huì)距離就越大。[5]如:
2)The Durbin-Harkin bill would help students understand how loans work before they get into debt.Lenders would have to notify schools about students who were seeking private loans and determine how much the students were eligible to borrow.The schools would then be required to make students aware of the higher cost and higher risk of a private loan and therange of borrowingoptions.
這段文字講述的是對(duì)于學(xué)生貸款這件事情,學(xué)校和出借方應(yīng)都有責(zé)任對(duì)學(xué)生做出指導(dǎo)。本段包含三句話,每句話中都包含情態(tài)動(dòng)詞would,作者用這種方式向校方和出借方委婉地提出了自己的意見和建議,體現(xiàn)出雙方社會(huì)地位的反差,反映了彼此的社會(huì)距離。
從上述例子可以看出,破折號(hào),多個(gè)情態(tài)動(dòng)詞連續(xù)出現(xiàn)等表示距離象似性原則的方式出現(xiàn)時(shí),往往暗示著作者對(duì)核心意思表達(dá)的凸顯,或者是對(duì)雙方社會(huì)地位,關(guān)系親疏的一種體現(xiàn)。
John Haiman[6]對(duì)于標(biāo)記象似性是這樣描述的:在形態(tài)上和句法上有標(biāo)記的范疇,必然在語義上也是有標(biāo)記的。王寅[7]也將其描述為有標(biāo)記象似于額外意義。換句話說,在形態(tài)和句法上有標(biāo)記的語言符號(hào),在語義上也必然有著深層次的意義。在英語社論中標(biāo)記象似性原則主要通過大寫、下加線、變換字體,設(shè)問句,反詰句等方式來體現(xiàn)。例如:
1)“I NEED D.C.police…one person got a knife,another person got a gun.”So began the agonizing five-minute,12-second conversation to a D.C.911 operator in 2010 that ended with a young man dead.
一般說來,文章或一段的開頭第一個(gè)單詞的首字母要大寫。上面這段文字前兩個(gè)單詞全部采用了大寫,第三個(gè)采用了首字母縮寫的形式。這些都是對(duì)常規(guī)的一種偏離,使其帶上了標(biāo)記的特征,從而達(dá)到了突出強(qiáng)調(diào)的作用。這段文字作為一篇社論的開頭,采用如此強(qiáng)調(diào)和醒目的方式,目的就是為了更好地吸引大眾的注意,使其更好地參與到事件當(dāng)中來。同時(shí),也表達(dá)出作者對(duì)于需要救助的平民由于沒有得到及時(shí)救助而死亡的不滿與諷刺。這種文章開篇多個(gè)單詞采用大寫的方式在英語社論中很常見。
3)It seems counterintuitive,but the Federal Trade Commissionhas just decided that a$29 billion mergerof two of the three largest companies that manage pharmaceutical benefits for employers and health plans—Express ScriptsandMedco Health Solutions——would not substantially lessen competition.
同樣,作為一篇社論的開篇,作者在一個(gè)長句中用了三個(gè)下劃線向讀者指出了本社論的核心問題就集中在兩家公司的合并上。和上文中提到的大寫的方式一樣,作者使用下劃線的目的同樣是為了強(qiáng)調(diào)和突出,吸引大家的注意。除此之外,作者還可以通過句式上的變化來表達(dá)文章中的深層含義。例如:
4)Is there a better time to hold the election?Was there more that the D.C.Board of Elections and Ethics could have done to educate the electorate?One idea worthy of study is vote-by-mail.
作者采用設(shè)問句的方式目的在于引起讀者對(duì)于新的選舉方式的注意并且引發(fā)大眾對(duì)于選舉方式的思考。同時(shí)對(duì)于作者提倡的采用郵件進(jìn)行選舉的新型方式也起到了強(qiáng)調(diào)的作用。
5)At Harvard,General Martin’s spoke eloquently about the need for real justice.“If we treat the law as a luxury,we sacrifice legitimacy,”he said.Those are powerful words,but can wekeep that promise?
這是一個(gè)反詰句,這種句式不是要求聽話的人回答什么,而是向聽話的人說明結(jié)論。作者通過這一方式呼吁司法公正的必要性。
標(biāo)記象似性原則中的大寫、下加線、變換字體,設(shè)問句,反詰句等形式在社論中很常見,讀者在閱讀過程中應(yīng)注意常見形式下所蘊(yùn)含的深層含義。如:強(qiáng)調(diào)、呼吁、諷刺、表達(dá)不滿,引發(fā)大眾思考等。
綜上所述,通過對(duì)英語社論中數(shù)量象似性、順序象似性、距離象似性和標(biāo)記象似性的概念及表現(xiàn)形式的闡述,可以更好地分析揭示社論中所蘊(yùn)含的額外意義。
社論代表報(bào)社發(fā)表官方言論,是報(bào)紙的靈魂所在。通過對(duì)社論中象似性修辭原則的分析,有利于讀者在閱讀過程中運(yùn)用象似性原則中常見的修辭表現(xiàn)形式來捕捉社論中所蘊(yùn)含的額外意義,從而提高對(duì)社論這種文體的解讀和鑒賞能力。
[1]王守元,張德祿.文體學(xué)辭典[Z].濟(jì)南:山東教育出版社,1994.
[2]沈家煊.句法的象似性問題[J].外語教學(xué)與研究,1993,(1).
[3]王寅.英語語義學(xué)教程[M].高等教育出版社,2011:155.
[4]Lakoff,G.&Johnson M.Philosophy in theflesh.[M].New York:Basic Books,1999.
[5]杜文禮.語言的象似性探微[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1996,(1):63.
[6]Haiman,J.Theiconicity of grammar:isomorphismand motivation[J].Language56,1986.
[7]王寅.象似性:取得文體特征的重要手段[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4):40.