嚴 魁
(廣東省揭陽學院 外語系,廣東 揭陽522000)
旅游宣傳資料(包括網(wǎng)頁)實際上是一種促銷旅游產(chǎn)品及服務的廣告,目的是推介我國旅游資源、開拓旅游市場,并吸引國外游客。由于中外文化、思維、審美習慣等方面的差異,其廣告的理念也不盡相同。國內(nèi)廣告通常自顧自地介紹產(chǎn)品的好處,只是反反復復勸說人們購買,但國外廣告并不僅僅推介產(chǎn)品的某種效果,更多的是注重與消費者之間的情感交流,發(fā)掘和培養(yǎng)顧客與公司產(chǎn)品之間的精神層次聯(lián)系,強調(diào)產(chǎn)品對顧客成長的益處,往往以激發(fā)人們心馳神往、心曠神怡的愉悅心理為目的。所以在翻譯旅游資料時,如果不注意這些中英語言和文化方面的差異,不顧及和貼近外國受眾的思維,而按照原文結(jié)構(gòu)和內(nèi)容亦步亦趨地翻譯,強調(diào)信息輸出對等,就很難達到對外促銷與宣傳的目的。
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認為:翻譯是一個尋找最佳關(guān)聯(lián)、動態(tài)地對原文進行語內(nèi)和語際闡釋的過程。傳達原文作者力圖實現(xiàn)的語境效果比傳達形式更為重要。譯者應找到原文與譯文之間最大程度的關(guān)聯(lián),使譯文讀者不需要付出太復雜的推理努力,就能獲得最大的語境效果。在原文內(nèi)容與形式不能兼顧的情況下,譯者應不拘泥于原文的表達形式,而應進行靈活的變通,理解和把握語言深層所蘊含的意義,并將其動態(tài)地移植到譯文中,真正實現(xiàn)原文作者的交際意圖,滿足譯文讀者的期望[1]。翻譯功能目的論也認為,翻譯時在分析原文的基礎上,為實現(xiàn)譯文預期功能而對原文的內(nèi)容和語體特征進行必要的調(diào)整,為譯語文化創(chuàng)作新文本[2]113。文本創(chuàng)作者應考慮譯文讀者的文化背景知識及由此產(chǎn)生的期待心理[2]62。由于受眾對帶有文化特征的體裁有不同的期待值,因此譯者要把文本形式調(diào)整至符合譯語文化的語篇與文體規(guī)范,譯者要滿足讀者的預期[2]63。根據(jù)這些理論,在翻譯旅游外宣資料時,應該以譯語讀者為導向[3],通過分析其需求和認知心理,對原文中心信息進行篩選,將原文中對讀者意義不大或使譯語讀者感到陌生且費神的信息刪除,增設有利于英語讀者理解和引起興趣的信息;不拘泥于原文,通過摘取重點,對原文進行降調(diào)減肥處理[4]153,調(diào)整結(jié)構(gòu),重新編輯,避免翻譯太過于書面化,盡量使譯入語更地道、符合當?shù)厝说挠谜Z習慣,貼近外國受眾的思維[5],譯其“神”而不是“形”,以達到引起受眾興趣并付諸于行動之目的。
一、英語在景點描寫的詞語選用上,講究簡練質(zhì)樸,幾乎沒有贅語。形容詞的使用主要用來描述事物的本質(zhì)特征,并不給人以浮華的感覺,因為使用過多的修飾詞常常被認為是裝腔作勢、華而不實,甚至是喧賓奪主,分散讀者對主要信息的注意力。例如推介觀賞落日最佳之地——南非開普敦(Cape Town,South Africa)的英文廣告:
【例1】There are stunning views that could not be compared to anything else you have ever seen!There are moments in your life that leave you breathless.If you need to experience something like that,you should watch a sunset over Cape Town!Sitting on the strand looking at Table Mountain at the distance,watching the sun touching the water with its final golden rays and just reflecting upon the wonders you have seen during the day——that is for sure one of the most precious moments in life.
漢語在景點描寫上多用華麗的辭藻和夸張性的語言,常用比喻來強調(diào)意境美,以達到渲染的效果。其實漢語中的許多修飾語,有的只是起到音韻對仗或強調(diào)重復的作用,實際意義很弱,所以譯成英語時往往需作“降調(diào)”或“減肥”處理[4]155。例如上海桂花節(jié)的宣傳廣告:
【例2】滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放,爭艷媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
【分析】這段文字取自上海桂花節(jié)的宣傳廣告。翻譯時考慮到其中的“金桂”、“銀桂”、“紫砂桂”和“四季桂”在英語中很難找到相應的通俗譯名,如果譯成生物學專門術(shù)語,一般的游客也不一定熟悉了解,反而會增加游客的心理疑惑。特別是桂花名稱前的多個四字結(jié)構(gòu)的形容詞語,在語義上交叉近似,如按原文直譯,易使讀者或游客產(chǎn)生辭藻堆砌、累贅冗余之感,在行文結(jié)構(gòu)上也有重復雷同、單獨呆板之嫌。故翻譯時舍棄原文結(jié)構(gòu),用fragrance 統(tǒng)譯花香,以in different colors 統(tǒng)指桂花的各種顏色,以兩個簡單句統(tǒng)轄整個語段的意思。譯文簡潔明了又不失其要旨,對于面向大眾游客的廣告材料,不僅符合英語的表達習慣,也完全能滿足游客的心理需求。
【譯文】The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance or their blossom.
二、英語在景點描寫的句子結(jié)構(gòu)選用上,常常模擬人際交往互動模式,使用祈使語氣、疑問句、第一人稱和對讀者直接稱呼“you”的方式,向讀者發(fā)出呼喚和邀請,或提出建議,期望讀者能親臨其境、親身體驗。例如美國大峽谷(The Grand Canyon)的宣傳資料:
【例3】The Grand Canyon we visit today is a gift from past generations.Take the time to enjoy it.Sit and watch the changing play of light and shadows along the rim.Wander along a trail and feel the sunshine and wind on your face.Attend a ranger program offered by the National Park Service.Follow the antics of ravens and California Condors soaring above the rim.Listen for the roar of the rapids far below.Savor a sunrise and/or sunset.
漢語在景點描寫的句子結(jié)構(gòu)選用上,多使用陳述句,尤以使用重復句、排比、四字詞組等為特征[6],只是單純地描述和介紹相關(guān)信息,顯得平淡,缺乏動感。例如我國峨眉山的宣傳資料:
【例4】春季萬物萌動,郁郁蔥蔥;夏季百花爭艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。峨眉山以優(yōu)美的自然風光、悠久的佛教文化、豐富的動植物資源、獨特的地質(zhì)地貌而著稱于世。素有“峨眉天下秀”的美譽。
【分析】中文描寫很美,而西方人因不同的審美角度和意識,未必能有與我們相同的感受。他們感興趣的是客觀存在于峨眉山的實體,通過對自然和人文實物的親身體驗,來感悟其中的魅力。因此,在翻譯時可對中心信息進行篩選,將結(jié)構(gòu)重組,把簡單陳述改為呼喚,向讀者發(fā)出邀請。
【譯文】Welcome to Mt.Ermei!Here you will enjoy its sensuous scenery,experience the time-honored Buddhist culture,watch a wide variety of plants and animals,and explore its unique terrains.Here you will also find it a most perfect refreshment to look upon the fresh and green grass and trees in spring;a blaze of colorful flowers in summer;fiery red leaves through all kinds of colors in fall;or snow-capped peaks and other snowcovered spectacles in winter.
三、英語旅游資料文本喜歡開門見山且注重邏輯聯(lián)系,往往將最重要、最生動和最吸引眼球的信息放置在段首,強調(diào)從受眾角度出發(fā)對重點信息的傳輸,然后輔之以具體描寫,注重事實描述的真實度和可信度。例如美國大峽谷(The Grand Canyon)的宣傳資料:
【例5】Welcome to Grand Canyon Arizona
The Grand Canyon is a panoramic splendor that transcends our life.Its beauty and size humbles us.Its timelessness provokes a comparison to our short existence.In its vast spaces we may find solace from our everyday,hectic lives.
漢語旅游資料文本往往首先多突出政治位置及其重要性,如“國家XXA 級旅游區(qū)”、“xx 級風景名勝區(qū)”、“天下第一山”等,然后再細敘景點特征。此外,在歷史、典故、人名、地名、詩歌等方面下筆較多,重意蘊而輕邏輯。
【例6】在我國最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績。”說明灃水在遠古時代就是一條著名的河流。
【分析】這是對西安附近“八水”之一的“灃河”景點的描寫。撰寫引經(jīng)據(jù)典,無非是證明灃河的悠久歷史,但是所引的文字對大多數(shù)中國人來說都不易明白,對外國游客或讀者來說更是難以理解。作為一般旅游者只需知道“這是一條歷史悠久的河流”就夠了,所引文字在譯文中皆宜刪除。
【譯文】Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which proves the Feng River has been well-known since ancient times.
漢語旅游資料常常涉及到中國歷史人物、事件、地名、朝代等,外國讀者可能對此感覺很難理解,翻譯時需要對資料中有關(guān)詞語補充相關(guān)的背景知識和信息,以便于外國讀者或游客理解和接受。
【例7】太平宮位于嶗山東部的上苑山北麓,初名太平興國院,是趙匡胤為華蓋真人劉若拙建的道場之一。
【分析】在介紹名勝古跡時,總會涉及到歷史事件或朝代名稱,考慮到外國讀者對我國歷史朝代不太熟悉,翻譯時往往需要增補該朝代或時期的起止公元年份。在譯人名時,需要補充有關(guān)人物的身份、在歷史上的地位或業(yè)績等。
【譯文】Taipinggong Temple is located at the northern foot of Mount Shangyuan,east of Laoshan Mountain.Its original name was“The Garden of Taiping Xingguo”,one of the Taoist temples built for Liu Ruozhuo(his religious name was Huagai)by Zhao Kuangyin,the founder of the Song Dynasty(900-1127).
另外,漢英兩種語言在段落組織上也有細致的差別。英語的一個段落通常只講一個中心內(nèi)容,重點突出,全文分段細致。而漢語則可將幾個內(nèi)容包括在一段之中。有時漢語文本中句子和段落的安排不夠合理,如果完全按照原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容亦步亦趨地翻譯,會使英語讀者感到譯文邏輯混亂,晦澀難懂[4]152。遇到這種情況,在漢譯英時應根據(jù)漢語文本的中心思想、發(fā)展線索及語篇內(nèi)部照應的原則,調(diào)整段落,重新編輯,加強譯文邏輯上的銜接與連貫,使之前后呼應,絲絲入扣。
總之,旅游宣傳資料的翻譯,譯者應該以偏向譯文、側(cè)重讀者的方向為準則,考慮譯文的可讀性和讀者的接受效果,考慮英語的表達習慣和讀者的接受能力,不能單純地追求語言文字的“對等”轉(zhuǎn)換或信息的等量傳輸,同時還應該重視民族文化信息的有效傳遞和溝通。
[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:112-136.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]熊力游,劉和林.旅游網(wǎng)頁文本的編譯策略[J].中國翻譯,2011,(6):63.
[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):24.
[6]袁曉寧.談外宣英譯中的幾個問題[J].中國翻譯,2007,(6):88.