国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國時政詞匯漢法對譯(53)

2013-04-18 11:03中國譯協(xié)中譯外委員會中譯法分會
法語學習 2013年3期
關鍵詞:建設發(fā)展

● 中國譯協(xié)中譯外委員會中譯法分會

中國時政詞匯漢法對譯(53)

● 中國譯協(xié)中譯外委員會中譯法分會

(中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會中譯法研討會擁有本詞匯的著作權。未經(jīng)授權,任何單位和個人不得出版、刊登、轉(zhuǎn)載本詞匯。違者必究。)

中共十八大

1.【全面落實經(jīng)濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態(tài)文明建設五位一體總體布局,促進現(xiàn)代化建設各方面相協(xié)調(diào),促進生產(chǎn)關系與生產(chǎn)力、上層建筑與經(jīng)濟基礎相協(xié)調(diào),不斷開拓生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。】Mettre en?uvre des dispositions d’ensemble/un ensemble de dispositions cohérentes pour promouvoir l’édification sur les cinq plans de la politique,de l’économie,de la culture,du social et de l’écologie/politique,économique,culturel,social etécologique;coordonner tous les secteurs de la modernisation;harmoniser les rapports de production et les forces productives;adapter la superstructureàl’infrastructureéconomique,et se diriger vers/afin d’entreprendre la voie du développement durable qui associe l’essor de la production,le bien-être de la population et la protection desécosystèmes.

2.【“五位一體”】plan global en cinq axes

3.【統(tǒng)籌改革發(fā)展穩(wěn)定、內(nèi)政外交國防、治黨治國治軍各方面工作,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、區(qū)域發(fā)展、經(jīng)濟社會發(fā)展、人與自然和諧發(fā)展、國內(nèi)發(fā)展和對外開放,統(tǒng)籌各方面利益關系,充分調(diào)動各方面積極性,努力形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面。】Harmoniser les rapports entre la réforme,le développement et la stabilité,ceux entre les affaires intérieures,la diplomatie et la défense nationale,ainsi que diverses activités dont la consolidation/le renforcement du Parti,la gouvernance de l’état et la gestion de l’armée;entreprendre une planification générale visantàcoordonner le développement urbain et rural/des villes et des régions rurales,àfavoriser le développement des diverses régions ainsi que le progrèséconomique et social,àharmoniser les relations/interactions entre l’homme et la nature de même qu’àconcilier le développement du pays avec l’ouverture sur l’extérieur/synchroniser le développement urbain et rural,celui des différentes régions ainsi que celui de l’économie et de la société,mais aussi coordonner les relations/interactions entre l’homme et la nature,de même que l’harmonie entre le développement du pays et l’ouverture sur l’extérieur.Il est nécessaire aussi de concilier les intérêts de tous les secteurs,tout en déployant pleinement l’esprit d’initiative de chacun d’entre eux,de fa?onàcréer une situation harmonieuse dans laquelle chacun est dans sonélément/peut donner toute sa mesure et travaille/travailler selon ses capacités/oùil y a une place pour chacun et chacun estàsa place.

4.【解放思想、實事求是、與時俱進、求真務實,是科學發(fā)展觀最鮮明的精神實質(zhì)。實踐發(fā)展永無止境,認識真理永無止境,理論創(chuàng)新永無止境?!縇ibérer sa pensée/Se doter d’un esprit nouveau/S’affranchir des contraintes,faire preuve d’objectivité/de réalisme,avancer avec son temps,rechercher la véritéet l’efficacité:telle est l’essence la plus distincte du concept de développement scientifique.La(mise en)pratique,la recherche de la véritéet l’innovation théorique sont(un processus)sans limite.

5.【既不走封閉僵化的老路、也不走改旗易幟的邪路?!縮e garder de suivre l’ancienne voie/le sentier battu du repli sur soi et de l’immobilisme,de même que le dévoiement qui mènerait àl’altération de nos couleurs/de notre bannière

6.【建設中國特色社會主義,總依據(jù)是社會主義初級階段,總布局是五位一體,總?cè)蝿帐菍崿F(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復興?!緿ans l’édification du socialismeàla chinoise,il est fondamental de respecter le fait que notre pays se trouve toujours au stade primaire du socialisme.Par ailleurs,les dispositions essentiellesàsuivre sont le développement coordonnédes cinq domaines de l’économie,de la politique,de la culture,du social et de l’écologie.C’est ainsi que pourraêtre accomplie notre tache finale:la réalisation de la modernisation socialiste et du grand renouveau de la nation chinoise.

7.【堅持人民主體地位】maintenir la souverainetépar le peuple/la position du peuple en tant qu’acteur principal/que ma?tre du pays//veilleràtoujours donner/accorder la primauté au peuple

8.【依法治國基本方略全面落實,法治政府基本建成,司法公信力不斷提高?!縇a stratégie fondamentale/La disposition stratégique/Les principes fondamentaux de l’édification d’unétat de droit est(sont)en cours d’application/appliqué(e)s sur toute la ligne/en tout point;par ailleurs,une administration fonctionnant dans le respect de la loi est essentiellement mise en place et la crédibilitéde la justice auprès du public s’améliore sans cesse.

9.【文化軟實力顯著增強。社會主義核心價值體系深入人心,公民文明素質(zhì)和社會文明程度明顯提高。】Le soft power culturel/La puissance douce de la culture s’est nettement renforcé(e).Les valeurs essentielles du socialisme ont pleinement imprégnéles esprits/ont pénétréprofondément/se sont implantées dans les esprits.La formation culturelle et morale/La conscience civique des citoyens ainsi que la civilisation sociale ont notablement progressé.

10.【加快建立生態(tài)文明制度,健全國土空間開發(fā)、資源節(jié)約、生態(tài)環(huán)境保護的體制機制,推動形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設新格局?!縤nstaurer au plus t?t un régime/accélérer l’établissement d’un régime en faveur d’une civilisation écologique,perfectionner les mécanismes d’exploitation/d’aménagement de l’espace territorial/du territoire de même les mécanismes destinés auxéconomies des ressources etàla protection de l’environnement et desécosystèmes pour créer/promouvoir une nouvelle situation de la modernisation où l’homme et la nature vivront et se développeront en symbiose/en harmonie

11.【堅持走中國特色新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化道路,推動信息化和工業(yè)化深度融合、工業(yè)化和城鎮(zhèn)化良性互動、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化相互協(xié)調(diào)。】Nous poursuivrons fermement une voie propreàla Chine sous le signe d’une industrialisation de type nouveau,de l’informatisation,de l’urbanisation et de la modernisation agricole.Pour qu’elles se développent de fa?on parallèle,nous veillerons à réaliser une meilleure intégration/approfondir sans cesse l’intégration/réaliser une intégration approfondie de l’informatisation et de l’industrialisation,àfavoriser l’interaction vertueuse/fructueuse entre l’industrialisation et l’urbanisation,ainsi qu’à coordonner l’urbanisation et la modernisation agricole.

12.【實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略。科技創(chuàng)新是提高社會生產(chǎn)力和綜合國力的戰(zhàn)略支撐,必須擺在國家發(fā) 展 全 局 的 核 心 位 置。】Mettre en ?uvre une stratégie de développement graceà l’innovation/Faire de l’innovation le moteur du développement/Baser la stratégie de développement sur l’innovation.Que l’innovation technico-scientifique,qui offre/constitue un appui stratégiqueàl’accroissement des forces productives sociales et de la puissance globale de la nation,soit dès lors placée au centre des dispositions prises pour le développement de notre pays.

13.【形成以工促農(nóng)、以城帶鄉(xiāng)、工農(nóng)互惠、城鄉(xiāng)一體的新型工農(nóng)、城鄉(xiāng)關系】créer un nouveau type de rapports entre industrie et agriculture ainsi qu’entre villes et campagnes;des rapports caractérisés par le soutien de l’industrieàl’agriculture,le développement des régions rurales graceàcelui des villes,des avantages réciproques entre ouvriers et paysans,et l’intégration villes-campagnes

14.【完善互利共贏、多元平衡、安全高效的開放型經(jīng)濟體系】parachever notre système économique de type ouvert/un nouveau systèmeéconomique ouvert/un système d’ouvertureéconomique/l’ouverture de notreéconomie basé(e)sur des avantages mutuels,le gagnant-gagnant,l’équilibre pluriel,la sécuritéet l’efficacité

15.【提高利用外資綜合優(yōu)勢和總體效益,推動引資、引技、引智有機結(jié)合。加快走出去步伐,增強企業(yè)國際化經(jīng)營能力,培育一批世界水平的跨國公司?!縄l faudra veilleràune utilisation plus polyvalente et plus efficace des capitauxétrangers etàune synergie dans l’introduction de capitaux,de technologies et de talents/utiliser avec plus de polyvalence et d’efficacité les capitaux étrangers,tout en coordonnant davantage l’introduction de capitaux,de technologies et de talents.On poursuivraàun rythme plus rapide/On accélérera la stratégie dite?sortir de/dépasser nos frontières?,enélevant/renfor?ant la capacitéde nos entreprisesàse développeràl’international/la capacitéd’internationalisation de nos entreprises,ainsi qu’en formant un nombre important d’entreprises transnationales de niveau/classe mondial(e).

16.【健全社會主義協(xié)商民主制度。社會主義協(xié)商民主是我國人民民主的重要形式。要完善協(xié)商民主制度和工作機制,推進協(xié)商民主廣泛、多層、制度化發(fā)展。】Parfaire le système de démocratie consultative socialiste.Ce système est une forme essentielle d’exercice/une manifestation essentielle/la concrétisation de la démocratie populaire en Chine.Nous devrons la raffermir et parfaire/consolider les mécanismes de son fonctionnement,de fa?onàce que la démocratie consultative s’élargisseàde multiples niveaux en suivant la voie de l’institutionnalisation/en s’institutionnalisant.

17.【法治是治國理政的基本方式。要推進科學立法、嚴格執(zhí)法、公正司法、全民守法,堅持法律面前人人平等,保證有法必依、執(zhí)法必嚴、違法必究?!縇a gouvernance en vertu de la loi/L’état de droit s’affirme comme un principe fondamental pour administrer un pays.Il faut continueràlégiférer dans un esprit scientifique,àassurer l’application rigoureuse de la loi,àgarantir l’équitéjudiciaire/l’égalitédevant la loi etàfaire respecter la loi par toute notre/l’ensemble de la population.Il faut appliquer fermement le principe d’égalitédes citoyens devant la loi et faire en sorte que chaque loi soit respectée,que la loi soit strictement exécutée et que tous ceux qui la violent soient poursuivis/Cela implique que tous les citoyens soientégaux devant la loi,que la loi soit strictement respectée,que chacun de ses articles soit strictement exécutéet que tous ceux qui la violent soient poursuivis.

18.【深入開展法制宣傳教育,弘揚社會主義法治精神,樹立社會主義法治理念,增強全社會學法尊法守法用法意識?!縄l faudra mener en profondeur/approfondir des campagnes de sensibilisation au droit/àla législation/àla loi/aux dispositions législatives,mettreà l’honneur/faire rayonner l’esprit de droit socialiste et y sensibiliser l’ensemble de la population,de fa?onàinciter tous les citoyensàconna?tre la loi,àla respecter etày recourir si besoin est.

19.【建設職能科學、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、廉潔高效、人民滿意的服務型政府】édifier une administration/un gouvernement de service public/au service du peuple qui se distingue par une meilleure disposition fonctionnelle/fonctionnalité,une structure optimale,une intégritéparfaite et une grande efficacité,en réponse/de manièreàrépondre aux attentes de la population

20.【健全權力運行制約和監(jiān)督體系】renforcer l’équilibre entre les pouvoirs et la surveillance de leur exercice//renforcer l’équilibre et la surveillance mutuelle/le contr?le mutuel entre les différents organes du pouvoir/les différentes institutions//raffermir le système d’équilibrage/de délimitation/de contrepoids/de rééquilibrage et de surveillance du système d’organisation des pouvoirs

21.【健全質(zhì)詢、問責、經(jīng)濟責任審計、引咎辭職、罷免等制度,加強黨內(nèi)監(jiān)督、民主監(jiān)督、法律監(jiān)督、輿論監(jiān)督,讓人民監(jiān)督權力,讓權力在陽光下運行?!縍affermir les systèmes concernant les interpellations,les recours/poursuites en responsabilité,les auditséconomiques,les démissions données par des responsables fautifs ainsi que leurs destitutions.Il faut renforcer le contr?le interne du Parti,le contr?le démocratique ainsi que les contr?les législatif et public,de sorte que la population surveille le pouvoir et que ce dernier fonctionne en toute transparence/en pleine lumière/au grand jour.

22.【文化是民族的血脈,是人民的精神家園?!縇a culture est la sève/le sang coulant dans les veines d’une nation et le berceau spirituel/l’ame d’un peuple.

23.【大力弘揚民族精神和時代精神,深入開展愛國主義、集體主義、社會主義教育,豐富人民精神世界,增強人民精神力量。】Nous devons exalter/faire rayonner l’esprit national(chinois)et l’esprit de l’époque,entreprendre en profondeur l’éducation au patriotisme,au collectivisme et au socialisme/en matière de patriotisme,de collectivisme/d’esprit collectif/de solidaritéet de socialisme,enrichir l’horizon spirituel de la population et augmenter la force de ses convictions/son esprit/renforcer ses dispositions morales.

24.【推進公民道德建設工程,弘揚真善美、貶斥假惡丑。】faire progresser notre projet d’éducation morale des citoyens en exaltant/promouvant le bien,le vrai et le beau et en réprouvant/condamnant le mal,le faux et le laid

25.【深化群眾性精神文明創(chuàng)建活動,廣泛開展志愿服務,推動學雷鋒活動、學習宣傳道德模范常態(tài) 化?!縫oursuivre en profondeur les activités de masse/les actions massives pour l’avènement d’une civilisation spirituelle,en encourageant le bénévolat/le service volontaire et en soutenantàlong terme/au quotidien la campagne?Suivons l’exemple de Lei Feng?et les activités pour faire largement conna?tre et inciteràsuivre les autres modèles moraux

26.【增強文化整體實力和競爭力。文化實力和競爭力是國家富強、民族振興的重要標志。要堅持把社會效益放在首位、社會效益和經(jīng)濟效益相統(tǒng)一,推動文化事業(yè)全面繁榮、文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。】Renforcer la puissance globale et la compétitivitéde notre culture.Celles-ci sont deux signes majeurs de la prospéritéet du renouveau d’un pays/d’une nation.Nous persévéreronsàmettre les bénéfices/apports sociauxàla première place etàles combiner àune bonne rentabilitééconomique,de manièreàpromouvoir la prospéritéglobale de notre culture etàaccélérer le développement de l’industrie culturelle.

27.【社會保障是保障人民生活、調(diào)節(jié)社會分配的一項基本制度。要堅持全覆蓋、?;?、多層次、可持續(xù)方針,以增強公平性、適應流動性、保證可持續(xù)性為重點,全面建成覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會保障體系?!縇a protection sociale est un système fondamental de garantie des bonnes conditions de vie de la population et de régulation de la redistribution sociale.Fidèles au principe dit de?couverture totale,garantie du minimum vital,protectionàde multiples niveaux et de manière durable?,nous mettrons l’accent sur l’amélioration de l’équité/l’égalitésociale,la capacitéd’adaptation optimaleàla mobilitéde la population et le renforcement de politiques durables en la matière,de manièreàmettre en place un système de protection sociale au bénéfice des populations urbaines et rurales.

28.【開創(chuàng)社會和諧人人有責、和諧社會人人共享的生動局面】créer une situation dynamique où chacun contribueàla construction d’une sociétéharmonieuse au bénéfice de tous

29.【面對資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴重、生態(tài)系統(tǒng)退化的嚴峻形勢,必須樹立尊重自然、順應自然、保護自然的生態(tài)文明理念。】Faceàla situation grave oùles contraintes sur les ressources naturelles se durcissent,la pollution de l’environnement s’aggrave et l’écosystème se dégrade,nous devons inculquerànotre peuple la notion de civilisation écologique afin de respecter la nature,de vivre en conformitéavec elle et de la préserver.

30.【促進生產(chǎn)空間集約高效、生活空間宜居適度、生態(tài)空間山清水秀,給自然留下更多修復空間,給農(nóng)業(yè)留下更多良田,給子孫后代留下天藍、地綠、水凈的美好家園。】Promouvoir un milieu de productionàla fois intensif et hautement rentable,un cadre de vie agréable et la protection de l’environnement.C’est ainsi que nous laisseronsàla nature davantage de possibilités de se régénérer,àl’agriculture davantage de terres fertiles et aux générations futures/ànos descendants/enfants un beau foyer/pays au ciel pur,aux champs verdoyants et aux eaux limpides.

31.【堅持走中國特色軍民融合式發(fā)展路子,堅持富國和強軍相統(tǒng)一,加強軍民融合式發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃、體制機制建設、法規(guī)建設?!縀n suivant la voie d’un développement militaireàla chinoise,qui veut l’interaction/l’association entre l’armée et le peuple/une profonde intégration du renforcement de l’armée dans le développement socio-économique/sous le signe du renforcement intégréde l’armée et du développement socio-économique,et en veillantàréaliser une parfaite unitéentre la prospéritéde l’état et la puissance de l’armée,nous nous emploieronsàrenforcer les capacités de l’armée en matière de programmes stratégiques,d’institutions et de réglementations conformément au principe d’union entre la défense nationale et le développementéconomique.

32.【人類只有一個地球,各國共處一個世界。歷史昭示我們,弱肉強食不是人類共存之道,窮兵黷武無法帶來美好世界?!縇’humanitén’a qu’une planète sur laquelle cohabitent tous les pays du monde.L’histoire nous enseigne/a clairement montréque la politique du plus fort nuitàl’intérêt de la coexistence desêtres humains,et que le bellicisme/les politiques agressives ne peut(peuvent)nous apporter/mener vers un monde meilleur.

33.【中國將始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,通過深化合作促進世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長?!縇a Chine poursuivra fermement/résolument une stratégie d’ouverture gagnantgagnant et mutuellement bénéfique et chercheraàpromouvoir une croissance de l’économie mondialeàla fois dynamique,durable etéquilibréeàtravers une coopération approfondie.

34.【只有植根人民、造福人民,黨才能始終立于不敗之地;只有居安思危、勇于進取,黨才能始終走在時代前列?!縉otre Parti ne peut demeurer invincible que lorsqu’il prend racine dans le peuple et?uvre pour son bien-être/Rien ne peut défaire notre Parti s’il s’enracine dans le peuple et?uvre pour le bien-être de ce dernier.Il ne peut se teniràla pointe de notre temps/Il ne vivra avec son temps que s’il sait se prémunir contre tout risque/prévenir(à temps)les risques/rester vigilant en toutes circonstances et qu’il a le courage d’aller toujours de l’avant.

35.【增強自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高能力,建設學習型、服務型、創(chuàng)新型的馬克思主義執(zhí)政黨】accro?tre la capacitépropre du Parti d’assainissement,de perfectionnement,de rénovation et d’amélioration,de manièreàce qu’il se transforme en un parti marxiste au pouvoir attachéàl’étude,au service public etàl’innovation/innovant,de service public et en apprentissage continu//accro?tre l’auto-capacitéd’épuration du Parti ainsi que son aptitudeàse perfectionner,àse renouveler etàs’améliorer,afin qu’il s’érige en tant que parti marxiste exer?ant le pouvoir sous le signe de l’étude/la recherche,du service public et de l’innovation

36.【教育引導黨員、干部模范踐行社會主義榮辱觀,講黨性、重品行、作表率,做社會主義道德的示范者、誠信風尚的引領者、公平正義的維護者,以實際行動彰顯共產(chǎn)黨人的人格力量?!縀ncourager/Exhorter/Inciter les cadres et les membres du Partiàdonner l’exemple dans la mise en pratique du concept socialiste de l’honneur et du déshonneuràtravers des paroles et une conduite respectant l’esprit de Parti.Modèles de respect de la morale socialiste,parangons de loyauté,défenseurs de l’équitéet de la justice,ils incarneront ainsi concrètement la force de personnalitédes communistes.

37.【推動我國由人才大國邁向人才強國】élever la Chine du rang de grand pays pour son nombre de talents au rang de grande puissance pour la qualitéde ses ressources humaines//faire passer la Chine du rang de grand pays pour le nombre de talents qu’elle possède au rang de grande puissance pour ses ressources humaines de(grande/haute)qualité//contribueràla transformation de notre pays,connu actuellement pour le grand nombre de talents qu’il possède,en un état réellement fort pour les hautes compétences de ses hommes de talent

38.【全面推進懲治和預防腐敗體系建設,做到干部清正、政府清廉、政治清明?!縁aire progresser la mise en place,dans tous les domaines,d’un système de prévention et de sanction contre la corruption,afin d’assurer la droiture/la probité de nos cadres,l’intégritéde notre gouvernement et l’exemplaritédans la conduite des affaires politiques.

39.【不管涉及什么人,不論權力大小、職位高低,只要觸犯黨紀國法,都要嚴懲不貸。】Tous ceux qui transgressent la discipline du Parti ou violent la loi seront sanctionnés et punis avec sévéritéet sans exception,quelles que soient la personne en question et l’étendue de son pouvoir ou de son rang(dans la hiérarchie).

40.【在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致】être en parfaite phase avec/s’aligner sur le Comitécentral du Parti/sur la position du Comitécentral du Parti/se conformer strictementàla position du Comitécentral du Parti sur les plans idéologique et politique comme dans les actes

41.【把人民放在心中最高位置】réserver au peuple la plus haute place dans son c?ur//placer le peuple au c?ur de ses préoccupations

42.【努力建設美麗中國,實現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展】construire une belle Chine et assurer un développement perpétuel/infini de la nation chinoise

43.【在投身中國特色社會主義偉大事業(yè)中,讓青春煥發(fā)出絢麗的光彩?!縫asser une brillante jeunesse en se consacrantàla noble cause du socialismeàla chinoise//Que les jeunes montrent toute la mesure de leur dynamisme juvénile en s’engageant dans la noble cause du socialismeàla chinoise.//Que la jeunesse fasse resplendir/laisseéclater son dynamisme en se consacrantàla noble cause du socialismeàla chinoise.

44.【打鐵還需自身硬。】Pour faire un bon acier,il faut des outils eux-mêmes solides.//Pour bien battre le fer,il faut des outils solides.//Pour faire une bonne arme,il faut de bons outils.//Il fautêtre fort soi-même pourêtre un bon forgeron/pouvoir agir.//Pour bien forger,il fautêtre un bon forgeron.

45.【差額選舉】électionànombre inégal//(procéderàdes)élections avec un choix réel//scrutin uninominal majoritaire/àla majoritérelative

猜你喜歡
建設發(fā)展
邁上十四五發(fā)展“新跑道”,打好可持續(xù)發(fā)展的“未來牌”
自貿(mào)區(qū)建設再出發(fā)
從HDMI2.1與HDCP2.3出發(fā),思考8K能否成為超高清發(fā)展的第二階段
基于IUV的4G承載網(wǎng)的模擬建設
砥礪奮進 共享發(fā)展
《人大建設》伴我成長
保障房建設更快了
改性瀝青的應用與發(fā)展
“會”與“展”引導再制造發(fā)展
努力建設統(tǒng)一戰(zhàn)線學