喬宇濤 孟煦
摘 要:安樂(lè)哲、羅思文致力于從中國(guó)哲學(xué)本源的角度來(lái)詮釋《論語(yǔ)》,反對(duì)用西方哲學(xué)來(lái)剪裁中國(guó)思想的“文化化約主義”翻譯方式,這是其譯本的最大特色。他們通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》的哲學(xué)解讀,向西方世界彰顯中國(guó)傳統(tǒng)和中國(guó)哲學(xué)的獨(dú)特性和有效性,同時(shí)也證明孔子對(duì)西方哲學(xué)反思重構(gòu)的價(jià)值。
關(guān)鍵詞:安樂(lè)哲;羅思文;《論語(yǔ)》;哲學(xué)詮釋;文化翻譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)08-0172-02
《論語(yǔ)》是一部承載了厚重文化積淀的傳統(tǒng)經(jīng)典。它對(duì)中國(guó)社會(huì)、文化乃至民族心理結(jié)構(gòu)等方面都產(chǎn)生了非常深刻而廣泛的影響;而隨著近代以來(lái)中外交流的日益密切,《論語(yǔ)》更成為具有世界意義的經(jīng)典,集中代表了東方儒家文化的思想智慧,對(duì)世界思想和文化產(chǎn)生了巨大的影響?!墩撜Z(yǔ)》的英文全譯本自20世紀(jì)中葉就出現(xiàn)了,其后,又有多種譯本問(wèn)世。西方傳教士、漢學(xué)家、哲學(xué)家、中西方學(xué)者以及翻譯家都曾投身于《論語(yǔ)》的英譯之中。由于他們各自不同的文化背景以及翻譯目的和翻譯策略,致使眾多譯作風(fēng)格迥異,褒貶不一。但總地來(lái)說(shuō),為儒家思想在西方的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。本文選取安樂(lè)哲和羅思文在1998年合譯的《論語(yǔ)》The Analectsof Confucius:A Philosophical Translation,該英譯本為20世紀(jì)中后期比較權(quán)威的《論語(yǔ)》英譯本。
一、《論語(yǔ)》英譯本及其作者簡(jiǎn)介
安樂(lè)哲,當(dāng)代美國(guó)著名哲學(xué)家和漢學(xué)家,1987年獲倫敦大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位后任教于夏威夷大學(xué)哲學(xué)系,亦是《東西方哲學(xué)》和《國(guó)際中國(guó)書評(píng)》的主編。安樂(lè)哲教授的學(xué)術(shù)研究范圍主要是中西比較哲學(xué)。曾出版了一系列蜚聲國(guó)際的中國(guó)哲學(xué)專著。
羅思文,當(dāng)代美國(guó)著名哲學(xué)家和漢學(xué)家,華盛頓大學(xué)哲學(xué)博士,馬里蘭大學(xué)圣瑪麗學(xué)院人文科杰出教授,主要研究中國(guó)哲學(xué)、宗教、倫理和政治理論、宗教哲學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)。主編或翻譯了《萊布尼茨:中國(guó)書簡(jiǎn)》等6本書?,F(xiàn)任“亞洲社會(huì)與比較哲學(xué)論叢”主編。
1998年,安樂(lè)哲與羅思文合譯了《論語(yǔ)》,英文譯本名為The Analectsof Confucius:A Philosophical Translation。該譯本包括前言、導(dǎo)論、譯文和附錄。在前言中,作者相信翻譯對(duì)文化的交流和創(chuàng)新具有非常重要的作用。西方思想家多用一種非歷史、非文化的方式進(jìn)行哲學(xué)化的探討;但是,孔子與之相反,他深切地關(guān)注身邊的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。兩位教授深蘊(yùn)中國(guó)哲學(xué)的特點(diǎn),用自己的理解和英譯方法改變了西方人對(duì)中國(guó)哲學(xué)的態(tài)度,也越來(lái)越深刻地理解了中國(guó)經(jīng)典;他們的比較研究論著糾正了西方人對(duì)中國(guó)哲學(xué)思想長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)的深深誤解,清除了西方學(xué)界對(duì)“中國(guó)沒(méi)有哲學(xué)”的成見(jiàn),開(kāi)辟了中西哲學(xué)和文化深層對(duì)話的新路。(賀翠香,中國(guó)儒家的民主與宗教,2002:34)
二、哲學(xué)思維下的《論語(yǔ)》英譯
安樂(lè)哲、羅思文致力于從中國(guó)哲學(xué)本源的角度來(lái)詮釋《論語(yǔ)》,反對(duì)用西方哲學(xué)來(lái)剪裁中國(guó)思想的“文化化約主義”翻譯方式,這是其譯本的最大特色。安樂(lè)哲和羅思文認(rèn)為,西方學(xué)界對(duì)于中國(guó)哲學(xué)的理解極其有限,一直以來(lái)中國(guó)哲學(xué)經(jīng)受著非常嚴(yán)重的誤解。最初傳教士們對(duì)儒家學(xué)作神學(xué)化詮釋,用基督教神學(xué)附會(huì)儒學(xué),他們翻譯《論語(yǔ)》是為了突出原儒文化的宗教成分,強(qiáng)調(diào)基督教與儒家思想的相同之處。其次,西方漢學(xué)家在“東方主義”的理念影響下,多從西方哲學(xué)和西方文化中心主義的角度闡釋《論語(yǔ)》。因此,安樂(lè)哲、羅思文所以致力于《論語(yǔ)》的哲學(xué)詮釋,是給西方讀者以啟迪,讓他們能夠盡可能多地理解儒家哲學(xué)思想,而不是根據(jù)自己的文化教育背景,思維方式,興趣愛(ài)好和是非標(biāo)準(zhǔn)隨意夸大、弱化或剪裁中國(guó)哲學(xué);“只有當(dāng)我們注意到積淀與中國(guó)人生活方式和思維模式中的那些非同尋常的觀念時(shí),我們才能抵御文化化約主義的強(qiáng)烈引力”。(安樂(lè)哲、羅思文,1998:preface)安樂(lè)哲、羅思文從哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)背景來(lái)考察翻譯,認(rèn)為古漢語(yǔ)是一種“過(guò)程性”、“事件性”的語(yǔ)言。與西方的思想家不同,中國(guó)早期的思想家們并不著力探尋事物的本質(zhì),他們認(rèn)為唯一永恒的就是變化本身。這種哲學(xué)思維反映在《論語(yǔ)》翻譯中就體現(xiàn)為盡量不用實(shí)體性的詞匯來(lái)詮釋《論語(yǔ)》,而使用過(guò)程性的詞匯來(lái)翻譯。
例如,子曰:“父在,觀其志;父沒(méi),觀其行;三年無(wú)改于父之道,可謂孝矣?!保ā秾W(xué)而·十一》)以下是不同譯者對(duì)這段話后半部分的不同翻譯,通過(guò)比較,可以很明確地證明上述觀點(diǎn)。
理雅各:If for three years he does not altar from the way of his father, he may be called filial.
亞瑟·韋利:If for the whole three years of mourning he manages to carry on the household exactly as in his father's day,then he is a good son indeed.
劉殿爵:If,for three years,he makes no changes to his father's ways,he can be said to be a good son.
安樂(lè)哲、羅思文:A person who for three years refrains from reforming the ways of his late father can be called a filial son.
安樂(lè)哲、羅思文指出,前三種名家譯文都認(rèn)為,如果兒子能夠在父親去世后三年內(nèi)仍然遵循父親的“道”,他會(huì)終生不渝,始終堅(jiān)持這樣一種“道”。但是,關(guān)鍵應(yīng)該是在充分領(lǐng)會(huì)并踐行其“父之道”后,用自己的方式將其道發(fā)展完善。他們的譯文暗示,子輩在遵循先輩的禮儀傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,定要消化吸收,再加以利用,使之與自己的獨(dú)特環(huán)境相協(xié)調(diào)。(安樂(lè)哲和羅思文,1998:280-281)
對(duì)中西方思維和語(yǔ)言差異的獨(dú)特理解促使安樂(lè)哲、羅思文在英語(yǔ)中尋找新的儒學(xué)關(guān)鍵詞譯名??纯此麄冇嘘P(guān)“仁”的翻譯,一改以往譯者benevolence,goodness,humanity等譯法,安樂(lè)哲、羅思文把“為仁”視為一種行動(dòng)或者狀態(tài),根據(jù)過(guò)程性和關(guān)聯(lián)性思維,譯成authoritativeconduct,強(qiáng)調(diào)“成仁”的過(guò)程性。同樣的思維過(guò)程也體現(xiàn)在他們把“為仁由己”中的“由己”譯成self-originating。史嘉伯(DavidSchaberg)這樣評(píng)價(jià),這種翻譯顯得冗長(zhǎng)而且加上一些自造的術(shù)語(yǔ),有人可能不喜歡,但有人會(huì)覺(jué)得雅致,能夠作為東西哲學(xué)對(duì)話的一種新嘗試。(David Schaberg,Recent Translations of Lunyu,2001)
安樂(lè)哲和羅思文沒(méi)有把“道”譯成常見(jiàn)的theWay,而只是譯成way,前者對(duì)絕對(duì)真理和權(quán)威的形而上學(xué)式的崇拜,而后者則強(qiáng)調(diào)在得“道”過(guò)程中對(duì)自身內(nèi)在修養(yǎng)的不斷追求,是儒家思想過(guò)程性的考量。兩位教授還擯棄了對(duì)于“德”這一核心概念的諸如virtue和power這樣的傳統(tǒng)譯法,主要是由于virtue容易使人聯(lián)想到autonomy,individual,freedom這樣典型的西方哲學(xué)類概念;此外power一詞又太強(qiáng)勢(shì),與儒家提倡的“以德治國(guó)”理念相左。他們用excellence來(lái)譯“德”,意在傳達(dá)儒家道德的實(shí)踐性與過(guò)程性,做到“以善德施之他人,以善念存諸心中”。
“神”和“心”的常見(jiàn)英譯是humans pirituality,divinity,heart或mind。這種譯法導(dǎo)致了含糊其辭和文化偏見(jiàn)。安樂(lè)哲和羅思文翻譯“心”這個(gè)概念時(shí),通過(guò)在英語(yǔ)中創(chuàng)造了一個(gè)新的概念,來(lái)盡可能多地展示中文原文的幾種內(nèi)涵。例如heart-and-mind和pneuma(精神、靈魂)。正是這些陌生的新詞提醒我們,已經(jīng)進(jìn)入一個(gè)迥異的哲學(xué)世界,給讀者以足夠的想象空間來(lái)解釋新詞。這種方法對(duì)讀者提出了較高的要求,卻極大地減少了譯文和注釋評(píng)鑒中出現(xiàn)問(wèn)題的幾率。
三、結(jié)論
20世紀(jì)以來(lái),有些西方漢學(xué)家和哲學(xué)家出于“東方主義”角色和“西方文化化約主義”傾向,總試圖用西方熟悉的哲學(xué)詞匯來(lái)翻譯中國(guó)哲學(xué)作品,在他們的譯作中,我們只能看到一種西方形而上學(xué)式的哲學(xué)范式,他們的解讀中,沒(méi)有任何中國(guó)哲學(xué)的特色突顯,因而他們沒(méi)能夠以端正的態(tài)度去接受中國(guó)文化和中國(guó)哲學(xué)。安樂(lè)哲和羅思文尖銳地批評(píng)了這種傾向,并在自己的《論語(yǔ)》英譯中從中國(guó)哲學(xué)本源的角度出發(fā),對(duì)《論語(yǔ)》中的中國(guó)儒學(xué)核心詞匯做出了新的哲學(xué)闡釋。安樂(lè)哲和羅思文《論語(yǔ)》譯本向西方世界彰顯了中國(guó)傳統(tǒng)和中國(guó)哲學(xué)的獨(dú)特性和有效性,同時(shí)也證明了孔子對(duì)西方哲學(xué)反思重構(gòu)的價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Roger T.Awes & Henry Rosemout,Jr.The Analects of Confucius:A Philosophical Translation[M].New York:The Ballantine Publishing Group,1998.
[2]安樂(lè)哲,羅思文.論語(yǔ)的哲學(xué)詮釋[M].余瑾,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[3]陳國(guó)興.論安樂(lè)哲《論語(yǔ)》翻譯的哲學(xué)思想[J].中國(guó)比較文學(xué),2010,(1).
[4]韓國(guó)茹.非超越的宗教性——安樂(lè)哲古典儒學(xué)宗教性思想探析[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2009,(8).
[5]郝大維,安樂(lè)哲.通過(guò)孔子而思[M].何金俐,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2000.