趙春林
[摘要]翻譯等值自被提出之日起其可操作性就倍受質(zhì)疑,但多數(shù)人仍認(rèn)為應(yīng)將等值作為翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)翻譯工作的進(jìn)行。本文旨在通過(guò)對(duì)該理論的分析,探討表層直譯、深層意譯、中西差異以及語(yǔ)言方面對(duì)翻譯等值有更深的理解,促進(jìn)人們了解其重要性。
[關(guān)鍵詞]翻譯等值 譯語(yǔ) 話語(yǔ) 中西差異
翻譯在我國(guó)有著悠久的歷史,早在《周禮》、《禮記》這兩部古書中就記載了周王朝官方翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯官員的專門職稱。而我國(guó)歷史上出現(xiàn)的最早的、具有較大規(guī)模的文字翻譯活動(dòng)是佛經(jīng)翻譯。中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯家不僅譯出了浩如煙海的經(jīng)書,而且也提出了自己的翻譯理論。翻譯其實(shí)就是涉及到不同民族之間語(yǔ)言、文化思想及其它因素的錯(cuò)綜復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)。為了避免誤解,使交際活動(dòng)順利地進(jìn)行下去,翻譯工作者要在正確理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,從譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)選擇恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出原語(yǔ)的含義。但是翻譯是一門遺憾的藝術(shù),無(wú)論譯者有多么高明,對(duì)雙語(yǔ)的理解有多么到位,他的譯作總會(huì)有這樣或那樣的缺憾。等值則是一個(gè)目標(biāo),一個(gè)努力的方向。翻譯等值是翻譯理論中的核心概念之一,它要求譯文不僅要在語(yǔ)言形式上對(duì)等,而且要能夠等值再現(xiàn)原文的意義、精神乃至風(fēng)格。它是語(yǔ)言學(xué)派關(guān)注的主要思想,很多西方翻譯理論家在闡述自己的譯論主張時(shí),往往都離不開對(duì)翻譯等值問(wèn)題的探討。“等值”是幾乎所有現(xiàn)代理論著述中的中心術(shù)語(yǔ)。近二三十年來(lái),隨著西方翻譯理論的引進(jìn),我國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯等值的研究也異?;钴S。翻譯研究中等值概念的引進(jìn),極大地促進(jìn)了翻譯學(xué)研究的發(fā)展,加深了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),并在一定程度上指導(dǎo)了翻譯實(shí)踐。
古今中外的翻譯家和翻譯理論家無(wú)不追求完整地把原語(yǔ)的形式和內(nèi)容轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ),以求得雙語(yǔ)最大限度的等值。等值翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文和原文在表達(dá)上應(yīng)達(dá)到等值效果,符合語(yǔ)言本身的要求。在英漢互譯過(guò)程中我們可以通過(guò)直譯,意譯等方法來(lái)達(dá)到等值翻譯,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的交流。直譯,是在較低層次上的翻譯,指翻譯時(shí)盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。不同的民族有不同的文化,彼此之間總會(huì)有相同或相似之處。反映在語(yǔ)言文化里,便會(huì)出現(xiàn)某些契合現(xiàn)象。意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注意原文形式,但意譯并不意味著可以將原文隨意修改。譯文意譯是較高層次上的翻譯,一般采用句子和句子以上的翻譯單位。它往往把整個(gè)句子甚至一段話作為一個(gè)整體進(jìn)行翻譯,而不考慮詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)。在翻譯中既有直譯存在的可能性也有意譯存在的必要性。使用直譯還是意譯,取決于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的規(guī)則。該直譯的要直譯,這樣才能忠實(shí)傳達(dá)原語(yǔ)的思想,反映原語(yǔ)的表達(dá)方式甚至作品的風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)洌駝t譯品就會(huì)失去原作的精髓。相反,如果該使用意譯而采用直譯的話,這就是所謂的“硬譯”或“死譯”,譯文必定會(huì)文理不通,讀者不知所云,但如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。 因此在運(yùn)用直譯和意譯時(shí),我們必須首先要透徹了解作者的思想和原文所要表達(dá)的情感,然后根據(jù)一些基本的翻譯準(zhǔn)則和方法把原語(yǔ)翻譯成符合語(yǔ)言習(xí)慣的譯語(yǔ)。只有這樣,我們才能說(shuō)既是對(duì)作者負(fù)責(zé)又是對(duì)讀者負(fù)責(zé)。
翻譯就是轉(zhuǎn)換承載信息的語(yǔ)言。等值性作為翻譯學(xué)的兩條基本原理之一,要求譯文與原文在意義上和風(fēng)格上要達(dá)到盡可能的高度等值。只有正確處理個(gè)別語(yǔ)言單位和整個(gè)語(yǔ)言的相互關(guān)系,才能達(dá)到等值。翻譯標(biāo)準(zhǔn)可概括為三項(xiàng):等值的再現(xiàn)原著的意義內(nèi)容;等值的再現(xiàn)原著的話語(yǔ)風(fēng)格;譯文的語(yǔ)言要做到與原文相應(yīng)的通順。在翻譯過(guò)程中,改變的是語(yǔ)言體系,話語(yǔ)信息內(nèi)容卻要保持不變,而語(yǔ)言單位在話語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)規(guī)律強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言單位在話語(yǔ)中信息量的對(duì)應(yīng)。語(yǔ)言單位的對(duì)等服從于話語(yǔ)信息量的等值。對(duì)等的語(yǔ)言單位如果不能反映信息量的等值,就要改變語(yǔ)言的表達(dá)形式,如用詞組代替詞,用詞代替熟語(yǔ),用詞匯手段代替語(yǔ)法手段等等。翻譯的重點(diǎn)是研究語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中話語(yǔ)信息的傳遞效果,克服話語(yǔ)中不同語(yǔ)言體系的語(yǔ)言單位差異而等值地傳遞話語(yǔ)信息的最佳方案,才能獲得話語(yǔ)信息的傳遞效果,對(duì)比兩種語(yǔ)言,找到等值地傳遞話語(yǔ)信息的最佳方案,方能獲得話語(yǔ)信息的傳遞效果。翻譯的任務(wù)是忠實(shí)地盡可能等值地傳遞原文話語(yǔ)信息,盡可能不刪改和增減信息內(nèi)容,它要求譯文和原文在意義上和風(fēng)格上達(dá)到盡可能的高度等值。有時(shí),個(gè)別語(yǔ)言單位不對(duì)應(yīng),可以尋求相對(duì)應(yīng)的其它語(yǔ)言手段,或在話語(yǔ)上下文中表現(xiàn)對(duì)應(yīng)。
翻譯等值論是西方翻譯理論中的核心概念,它的提出進(jìn)一步完善了翻譯理論。造成等值翻譯的相對(duì)性的原因是多方面的,雖然其中有形式方面的原因,但最主要的還是文化方面的原因:中西文化之間的差異有時(shí)會(huì)阻礙翻譯活動(dòng)。翻譯時(shí)往往“形”與“神”不可兼得,如何取舍,如何通過(guò)翻譯盡量加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短文化差異造成的障礙和距離,是從事翻譯的人所必須面對(duì)的問(wèn)題。然而,由于中西文化間存在著巨大的差異,在翻譯中取得等值幾乎是不可能的,可以說(shuō)等值翻譯只能作為一種追求的理想,是一個(gè)相對(duì)的概念。但我們也應(yīng)看到,中西文化的頻繁交流與日益融合,為翻譯等值論帶來(lái)了無(wú)限生機(jī)。西方文化傳統(tǒng)是在基督教文化中得以整合的。從某種意義上說(shuō),只有了解基督教文化,才能了解西方的文化傳統(tǒng)和文化淵源,所以在等值翻譯中了解基督教甚至可以稱之為基礎(chǔ)。然而回顧人類歷史的發(fā)展,對(duì)民族文化影響最大的主要是地殼變遷、民族遷徙、民族的征服與同化和民族之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。在語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,歷史文化的痕跡主要?dú)埩粼诹?xí)語(yǔ)當(dāng)中。如果對(duì)歷史文化不熟悉,在等值翻譯中就會(huì)遇到很多困惑。各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展都是不同的,在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所形成的歷史文化也不相同,因此,在等值翻譯過(guò)程中常常會(huì)遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的難題。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。因此在中西差異中對(duì)兩種文化的深刻理解顯得格外重要。
翻譯等值是翻譯理 論中的一個(gè)核心問(wèn)題,對(duì)它的界定、價(jià)值和作用譯界一直爭(zhēng)論不休,莫衷一是。究其原因,因?yàn)樗婕暗搅朔g的本質(zhì)、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的實(shí)踐原則等根本問(wèn)題。其實(shí)翻譯中的等值是兩種文化的綜合性關(guān)系。等值翻譯不僅僅追求語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等等方面的等值,而是依靠藝術(shù)的眼光和語(yǔ)言文化素養(yǎng),全面考慮各方面的因素,追求信息等值與效果的等值,最終取得翻譯的最大等值率。
(作者單位:貴州六盤水職業(yè)技術(shù)學(xué)院社會(huì)科學(xué)系)