国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

句內(nèi)邏輯視角下的英漢長句翻譯

2013-04-29 22:15:05張磊
現(xiàn)代語文 2013年10期
關(guān)鍵詞:句法翻譯邏輯

摘 要:翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),本質(zhì)上是源語和目的語言之間句子與句子的“等值”相互轉(zhuǎn)換。但英漢語言句法有著各自的特點(diǎn):英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句型變化多,形成紛繁復(fù)雜的句子;漢語不用連接詞語,語篇結(jié)構(gòu)松散,語意層層展開。在對英語長句漢譯時(shí),譯者應(yīng)該分析英語的句內(nèi)邏輯,找到恰當(dāng)?shù)姆椒ê捅磉_(dá)方式來進(jìn)行句子的漢譯轉(zhuǎn)化。

關(guān)鍵詞:句法 邏輯 翻譯

一、前言

翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),傳遞著不同文化以及語言之間的信息,幫助人們更快更好地了解世界,所以翻譯在現(xiàn)今全球化的模式中扮演著越來越重要的角色。對英語學(xué)習(xí)者來說,英語和漢語屬于不同語系,明確英語和漢語這兩種語言的特點(diǎn)及區(qū)別極為重要。在英漢翻譯的過程中,除了不同文化、習(xí)俗等因素之外,句法結(jié)構(gòu)的差異是造成翻譯困難的主要原因。要想提高翻譯技巧,研究探析英漢句法結(jié)構(gòu)就顯得尤為重要。

二、英漢句法

在句子概念的理解方面,英語和漢語有很大區(qū)別。英語句子必須同時(shí)包含語義和結(jié)構(gòu)的完整性,既是語義上能夠獨(dú)立表達(dá)一個(gè)完整意思的詞組組合(Timmon&Gibney1980:148),又必須包括主語和謂語兩個(gè)組成成份,因?yàn)橹髡Z和謂語相互依存是句子成為獨(dú)立語言結(jié)構(gòu)的基本要求(Bussmann 1996:461)。而漢語句子類型的劃分只能從功能而不可從形式出發(fā),句子之所以成為句子,根本條件是具有表達(dá)功能而不是由于某種結(jié)構(gòu)。“漢語句子在語法上限制不清楚,句首連續(xù)出現(xiàn)的主題語和句中連續(xù)出現(xiàn)的動(dòng)詞都沒有標(biāo)記,因此漢語的句界是不清楚的?!保ㄉ晷↓垼?988:34)。王力指出,西洋語言的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖環(huán)與環(huán)都聯(lián)系起來,但依然有聯(lián)絡(luò)的痕跡;漢語的結(jié)構(gòu)好像天衣無縫,只是一塊一塊的硬湊,拼湊起來卻沒有痕跡。西洋語言的語法是剛性的,沒有彈性;漢語的語法是柔性的,富于彈性。因此,西洋語言有許多呆板的要求,比如每一個(gè)分句必須有一個(gè)主語。而漢語語法以表意為主,可以使用無主句,相關(guān)聯(lián)的兩件事情可以拼湊在一起,不用任何關(guān)聯(lián)詞。

(一)詞序靈活與固定

英語屬于綜合-分析語,即運(yùn)用諸如詞綴、構(gòu)型(give-gave-has given)、助詞等形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系。嚴(yán)格意義上講,漢語沒有形態(tài)變化,僅用數(shù)量助詞(如“們”表示復(fù)數(shù))、動(dòng)態(tài)助詞(如“著”“了”“過”表示動(dòng)詞的體)以及結(jié)構(gòu)助詞(如“的”“地”“得”表示定語、狀語以及補(bǔ)語)來指示形態(tài)變化。但這些成分在漢語里缺乏普遍性,有些場合一定要用而有些場合可用可不用,有些場合甚至不可以用。例如,漢語里,我們可以說“孩子們”,但是在“兩個(gè)孩子”、以及“他們是孩子”這樣的語句中,卻不需要加“們”,而英語需要在名詞后加“-s”。漢語是典型的分析語言,詞沒有形態(tài)變化,位置不能隨便移動(dòng),詞語之間的關(guān)系主要通過安排詞序以及使用虛詞來表示。

英語詞序相對靈活,從而使得英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句型變化多樣。有時(shí),從句里面又套從句,短語里面又有短語。其結(jié)構(gòu)像一棵樹,主干生枝,枝外又生枝,可謂“節(jié)外總生枝”,呈現(xiàn)立體結(jié)構(gòu)。

(二)簡短與繁瑣

從屬結(jié)構(gòu)是現(xiàn)代英語最重要的特點(diǎn)之一。從句和短語可以充當(dāng)句子的主要成分和從屬成分;從句可以層層環(huán)扣,短語往往不短,書面語的句子常常顯得十分繁瑣。漢語常用散句、緊縮句、流水句以及復(fù)合句,以中短句居多。書面語雖然也用長句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但常用標(biāo)點(diǎn)把句子斷開。多數(shù)漢語句子結(jié)構(gòu)簡單,沒有拖沓之感??傮w來看,英語句子比漢語句子長得多。

英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以擴(kuò)展和組合,形成紛繁復(fù)雜的句子;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因此語篇結(jié)構(gòu)松散,但是語意層次分明、簡潔明快、言簡意賅,層層展開,呈現(xiàn)顯性結(jié)構(gòu)。

(三)形合與意合

所謂形合,就是指句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)形態(tài)上——形合(Hypostasis)與意合(Parataxis)有很大差異。語言學(xué)家尤金奈達(dá)指出:從語言學(xué)角度來說,英漢語言之間最重要的區(qū)別特征莫過于形合與意合的區(qū)分。這種區(qū)別特征在后來語言界和翻譯界都得以認(rèn)同:“語言界和翻譯界普遍認(rèn)同形合與意合是英漢語言之間最重要的區(qū)別特征,而且漢語以意驅(qū)形而英語則以形制意。”所謂形合, 指的是借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來實(shí)現(xiàn)詞語或句子的銜接。英語造句主要采用形合法( hypotaxis)。劉宓慶指出:“英語句子都有一個(gè)嚴(yán)格的SV提挈結(jié)構(gòu)”。因此,無論語句多長,結(jié)構(gòu)多復(fù)雜,我們都可以先從句子的核心即主謂入手,對句子進(jìn)行第一層剖析,找出主干,以統(tǒng)領(lǐng)大意;然后再運(yùn)用形態(tài)手段,圍繞主謂結(jié)構(gòu)對語句的其他成分逐層分析,逐層理解。所謂意合,指的是詞語和分詞之間不用語言形式手段連接, 句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義來表達(dá)。

漢語造句主要采用意合法(parataxis)。漢語注重的是意義的連貫,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間,多數(shù)漢語句子結(jié)構(gòu)簡單,句子按一定的時(shí)間和邏輯順序有先有后、有主有次,逐層敘述事件,整個(gè)句子看似鋪排卻意義凝聚。在英譯漢的過程中,要根據(jù)這兩個(gè)特點(diǎn),采用相應(yīng)的方法進(jìn)行翻譯。本質(zhì)上,英文的長句與漢語的長句是不同的。“英文中的長句經(jīng)常是‘延長了的句子,即在基本的句子結(jié)構(gòu)‘主語+謂語基礎(chǔ)上加入其他修飾限定成分后所形成的句子。”我們可以通過對一個(gè)英文的基本句子添加修飾成分、復(fù)合句、短語以及從句來使英語的一個(gè)基本句子得以在長度上延伸。而漢語組織句子時(shí)突出時(shí)間順序,通過多個(gè)動(dòng)詞的連用,按時(shí)間的先后和事理的不斷向前推移來描述事物。

例如《紅樓夢》第三回“賈雨村夤緣復(fù)舊職 林黛玉拋父進(jìn)京都”中描寫林黛玉初見賈寶玉的段落:“頭上戴著束發(fā)嵌寶紫金冠,齊眉勒著二龍搶珠金抹額,穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖,束著五彩絲攢花結(jié)長穗宮絳,外罩石青起花八團(tuán)倭鍛排穗褂,登著青緞粉底小朝靴;面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,面如桃瓣,目若秋波。雖怒時(shí)而若笑,即視而有情。項(xiàng)上金螭瓔珞,又有一根五色絲絳,系著一塊美玉?!?/p>

這句話是漢語中非常經(jīng)典的人物描寫,由一連串的短句組成,人物形象的展現(xiàn)是按黛玉的觀察順序,即行為動(dòng)作順序,逐漸向前推進(jìn)的:林黛玉剛進(jìn)入賈府,初次見到寶玉,些許厭惡中夾雜著滿滿的期許,忽聽靴子聲響,丫鬟報(bào)說:“寶玉來了!”此時(shí)她最想確認(rèn)寶玉是否是她心中的“憊懶人物,懵懂頑童”,挑簾而入,最先映入黛玉眼簾的是寶玉的頭飾,然后才看清楚他的身段、服飾、面容以及眼神。

三、長句翻譯

從以上的分析,我們可知漢語注重的是語體意義的連貫,語法意義和邏輯關(guān)聯(lián)常隱含在字里行間,漢語句子多數(shù)顯得結(jié)構(gòu)簡化,句子按一定的時(shí)間和邏輯順序有先有后、有主有次,逐層敘述事件,整個(gè)句子看似松散卻意義凝聚。英語屬于形合語言,與漢語相比英語是一種更為綜合化的語言。句中語法關(guān)系主要靠詞匯的曲折變化來實(shí)現(xiàn)。句中各意群、成分、各分句的聯(lián)系,主要通過詞匯紐帶(如介詞、連詞)直接顯示出來。在英譯漢的過程中,要根據(jù)這兩個(gè)特點(diǎn),采用相應(yīng)的方法進(jìn)行翻譯。

(一)句內(nèi)顯性邏輯

如果英語文本中主要?jiǎng)釉~所承載的動(dòng)作信息符合漢語按一定的時(shí)間順序展開以及逐層敘述事件的原則,那么就可以直接采用動(dòng)詞顯性邏輯進(jìn)行直接轉(zhuǎn)化。

One night they destroy a regime checkpoint, the next they capture the loyalist owner of a petrol-station and his militia, and every day volleys of gunfire ring out as felled fighters and civilians killed by shelling are ferried back to wailing mothers and stoic fathers in their villages.

翻譯:頭一天晚上他們摧毀政府軍的一個(gè)據(jù)點(diǎn),第二天他們就占領(lǐng)了一名政府擁護(hù)者的加油站,俘虜了他的自衛(wèi)隊(duì)。每一天都有戰(zhàn)士倒在血泊中,平民死于槍林彈雨里。這些尸體被運(yùn)回村落里,母親們傷心欲絕,信仰斯多葛派的父親嚎啕大哭。

分析:英語文本中的“destroy”“capture”,以及“ring out”等一系列動(dòng)詞符合漢語的動(dòng)作體現(xiàn)時(shí)間轉(zhuǎn)移的描述方式。

(二)修飾成分的邏輯

松散句是英語的常用句型,其特點(diǎn)是主句在前,后面跟著不同形式的修飾成分,如定語(從句)、狀語(從句);但在漢語中,這些附屬成分多用來標(biāo)明主句的條件、狀態(tài)以及原因等,所以定語和狀語往往位于中心詞或主要信息之前。這樣的句法翻譯時(shí),應(yīng)注意調(diào)整英語句內(nèi)修飾成分來符合漢語邏輯。

On October 11th Mo Yan, a Chinese writer, won the 2012 prize, and the Nobel Committee lauded what it called the “hallucinatory realism” of his works, which mix surreal plots with folk tales and modern history.

翻譯:2012年10月11日,中國作家莫言贏得了本年度的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)稱莫言的作品帶有一種把民間故事、現(xiàn)代歷史和超現(xiàn)實(shí)主義情節(jié)糅合起來的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”,對此表示了贊賞。

“which mix surreal plots with folk tales and modern history.”在英語文本中是非限制性定于從句,而漢語中沒有對應(yīng)的語法結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)把它調(diào)整到句首,這樣更符合漢語語法規(guī)范。

Imagin Louiss chagrin when Eleanor produced four sons with henry, in the process making the English kings the greatest magnates in France.

翻譯:埃來諾和亨利生育了四個(gè)兒子,后來使英王成為法蘭西最大的權(quán)貴,想象一下路易該有多么懊悔。

文本中,狀語從句表示的是原因,主句表示結(jié)果。從時(shí)間順序上說,也應(yīng)該是從句描述事情在前、主句描述事情在后,這樣才符合邏輯。所以依照漢語的語言習(xí)慣,應(yīng)該先翻譯從句之后是主句。

(三)重建指稱邏輯

英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而且個(gè)別詞匯會(huì)有轉(zhuǎn)移修飾的情況,這就會(huì)使句內(nèi)邏輯很復(fù)雜。漢語則常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在英譯漢時(shí), 要明確并理順長句內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。

Gao Xingjian, a Chinese-born dissident with French citizenship, won it in 2000, but Chinese leaders thought him too political, banned his books and declared the prize had been awarded with “ulterior political motives”。

翻譯:生于中國,已入法國國籍的高行健曾在2000年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但因其與中國政府唱反調(diào),中國領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為他的政治味太重,禁售他的書,并宣稱把諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C給高行健是有“別有用心的政治目的”。

“a Chinese-born dissident with French citizenship”在文中是名詞短語作同位語,部分成分可以提前翻譯,這符合漢語修飾語提前的規(guī)則。但是“dissident”和“won it in 2000”之間的邏輯關(guān)系不很緊密,而和后一分句關(guān)系更為密切。因此,漢譯時(shí),需要補(bǔ)出其中的邏輯“但因其與中國政府唱反調(diào)”。

再如:

Gladstone harbour lies within the World Heritage Area of the Great Barrier Reef, an area the size of Italy stretching along the coast of Queensland.

翻譯:格萊斯頓港位于大堡礁這個(gè)世界自然遺產(chǎn)保護(hù)區(qū)內(nèi)。大堡礁沿昆士蘭海岸綿延開來,大小相當(dāng)于意大利的國土面積。

“an area the size of Italy stretching along the coast of Queensland”在英語文本中是名詞短語作同位語,對“the Great Barrier Reef”這一概念做解釋說明。根據(jù)漢語的語言邏輯習(xí)慣,翻譯時(shí)需要補(bǔ)出“an area”的實(shí)體所指,并且先說明位置關(guān)系,然后指出體積狀態(tài)等補(bǔ)足成分。

四、結(jié)語

英漢兩種語言句法結(jié)構(gòu)上有很大差異,英語句子因成分布局分散而呈現(xiàn)形合句;而漢語正相反,句意相互勾連,層層遞進(jìn)多為意合句,又多是按“時(shí)間順序”或者“行為動(dòng)作順序”組織句子的。英語句子較長,且較多使用關(guān)聯(lián)詞、從句以及轉(zhuǎn)移修飾成分。在翻譯英語長句時(shí),首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),主要是各句法成分的內(nèi)在邏輯,找出主句及各層從句之間的相互邏輯關(guān)系(如因果、時(shí)間順序等),最后按照漢語特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,不拘泥于原文的句法形式,采用動(dòng)詞顯性邏輯、修飾成分轉(zhuǎn)化以及重建邏輯譯出原文。

參考文獻(xiàn):

[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版,1993.

[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究(第二版)[M].北京:中國出版集團(tuán)公司, 2012

[4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2007.

[5]王力.中國語法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.

[6]王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2006.

[7]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1984.

(張磊 天津?qū)氎?北京科技大學(xué)天津?qū)W院外語系 301830)

猜你喜歡
句法翻譯邏輯
刑事印證證明準(zhǔn)確達(dá)成的邏輯反思
法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:44:24
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
邏輯
創(chuàng)新的邏輯
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
女人買買買的神邏輯
37°女人(2017年11期)2017-11-14 20:27:40
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
射洪县| 昌宁县| 饶阳县| 讷河市| 珠海市| 潞城市| 广宁县| 昌宁县| 寻甸| 佛教| 新邵县| 米林县| 屏山县| 铜川市| 宁河县| 鄂伦春自治旗| 惠州市| 广昌县| 黄冈市| 登封市| 南召县| 张家港市| 苏州市| 麻阳| 平塘县| 望江县| 两当县| 徐州市| 绥宁县| 凤山市| 茌平县| 固安县| 济南市| 嘉黎县| 连南| 张家口市| 丽江市| 剑河县| 镇巴县| 孝感市| 开封县|