国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日譯漢時(shí)日漢同形詞的翻譯問(wèn)題

2013-04-29 01:35:35吳文潔
考試周刊 2013年86期

吳文潔

摘 要: 日漢同形詞是指漢語(yǔ)和日語(yǔ)都在使用且標(biāo)記相同的詞。同形詞固然會(huì)給漢語(yǔ)母語(yǔ)者理解和使用日語(yǔ)帶來(lái)一定的方便,但同形同義詞畢竟是少數(shù),更多的同形詞為同形近義詞或同形異義詞。它們會(huì)給漢語(yǔ)母語(yǔ)者的翻譯造成很大的干擾,以致出現(xiàn)誤譯。本文試從中日漢字詞的對(duì)比研究出發(fā),探討日漢同形詞在日漢翻譯中的正確處理。

關(guān)鍵詞: 日漢同形詞 日漢翻譯 同形同義 同形近義 同形異義

1.引言

中國(guó)漢字早在公元三四世紀(jì)就傳到日本。此后,大約在公元八九世紀(jì),日本人利用漢字的簡(jiǎn)體逐漸創(chuàng)造了“假名”文字,于是逐漸形成了漢字和“假名”結(jié)合的獨(dú)特的日本文字。因此,我們可以說(shuō)中國(guó)的漢字對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響。日本引進(jìn)中國(guó)的漢字之后,經(jīng)過(guò)消化、吸收后,融化在本國(guó)的語(yǔ)言之中,直到現(xiàn)在,日語(yǔ)中都還存留著相當(dāng)數(shù)量的漢字詞匯。日語(yǔ)中的漢字詞匯,盡管有不少看起來(lái)和漢語(yǔ)相同,但是在歷史上,漢語(yǔ)被吸收后,已變成日語(yǔ)的詞匯,不能再把它當(dāng)做漢語(yǔ)來(lái)對(duì)待。很多人也許會(huì)認(rèn)為日語(yǔ)中漢字多,而且部分漢字的意思與中文大同小異,故認(rèn)為日語(yǔ)好學(xué),其實(shí)不然。日漢同形詞有時(shí)候會(huì)成為日漢翻譯的攔路虎,特別是對(duì)于剛掌握日語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),更是一個(gè)棘手的問(wèn)題。有些日語(yǔ)中的漢字詞匯與中國(guó)的詞匯是似是而非的。這些很容易和漢語(yǔ)詞匯混淆,所以,在日漢翻譯時(shí)必須掌握它們的確切含義,切不可望文生義,以免發(fā)生不應(yīng)有的錯(cuò)誤。下面我將結(jié)合實(shí)例,探討不同種類日漢同形詞的日漢翻譯問(wèn)題。

2.日漢同形同義漢字詞的翻譯

漢語(yǔ)的詞和字傳入日本后,有一部分意義是沒(méi)有發(fā)生改變的。這類詞在日語(yǔ)中占有一定的比重,翻譯的時(shí)候完全可以采取直譯的方法。比如下面一段話中就有很多同形同義詞,翻譯時(shí)完全可采取直譯。“理性的認(rèn)識(shí)は感性的認(rèn)識(shí)に依存するし、感性的認(rèn)識(shí)は理性的認(rèn)識(shí)にまで発展させるべきである。これが弁証法唯物論の認(rèn)識(shí)論である”。這段話可以基本直譯為“理性認(rèn)識(shí)依賴于感性認(rèn)識(shí),感性認(rèn)識(shí)有待于發(fā)展到理性認(rèn)識(shí),這就是辯證唯物論的認(rèn)識(shí)論”。又如,學(xué)生在做翻譯練習(xí)的時(shí)候,碰到過(guò)這樣一個(gè)句子:“本田宗一郎、1906年靜岡県盤田郡光明村に生まれる。”這句話里面也出現(xiàn)了好幾個(gè)同形同義詞,整句話基本直譯為“本田宗一郎1906年出生于日本靜岡縣磐田郡光明村”就完全可以。

像這樣在日漢翻譯時(shí)可以完全直譯的同形同義詞還有很多。比如,“山”、“海”、“貓”、“椅子”之類的普通名詞;“中國(guó)”、“田中”、“東京”、“日立”之類的固有名詞、專有名詞;“一人”、“三年”之類的部分?jǐn)?shù)量詞,等等。這些日語(yǔ)漢字詞在譯成中文后,形態(tài)、含義均可保持一致。所以可想而知這些詞的翻譯是比較簡(jiǎn)單的,一般不會(huì)出現(xiàn)太大的問(wèn)題。

3.日漢同形不同義漢字詞的翻譯

劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》一書中就有提到:在翻譯中,詞義辨析工作是大量的,也是很重要的基礎(chǔ)分析工作。那么,在日漢翻譯中,辨析日漢同形詞的不同詞義也可以稱得上是一種基礎(chǔ)而重要的工作。下面試將日漢同形不同義的漢字詞分成兩類,即同形近義詞和同形異義詞,分別結(jié)合實(shí)例分析在日漢翻譯時(shí)需要注意的問(wèn)題點(diǎn)。

3.1形態(tài)基本相同,詞義不完全相同(同形近義)。

3.1.1形態(tài)基本相同,詞義范圍不同。

日文中有的漢字詞,在漢語(yǔ)中也有同樣的詞語(yǔ),只是詞義范圍不同,有的是漢語(yǔ)一方詞義寬,有的又是日語(yǔ)一方詞義寬。這種一方詞義寬而另一方詞義窄的現(xiàn)象其實(shí)就是范海翔(2006)在“淺談日漢互譯中同形詞的語(yǔ)義差別”一文中所論述的詞義“包含關(guān)系”。包含關(guān)系通常有兩種:一種是漢語(yǔ)的詞義包含日語(yǔ),另一種則是日語(yǔ)的詞義包含漢語(yǔ)。翻譯時(shí),必須根據(jù)上下文的意義,選擇適當(dāng)?shù)淖g詞,切記不要只看到詞義相同的一面,而忽略其詞義寬的那一面,盲目照搬,以致造成誤譯。

漢語(yǔ)詞義包含日語(yǔ)詞義的,也就是說(shuō)漢語(yǔ)一方詞義寬的,例如“對(duì)象”一詞在漢語(yǔ)中有兩個(gè)義項(xiàng):a.行動(dòng)或思考時(shí)的目標(biāo)(以青少年為對(duì)象的雜志∕青少年を?qū)澫螭趣筏侩j誌);b.戀愛(ài)的對(duì)方(找對(duì)象∕結(jié)婚の相手を選ぶ)。在日語(yǔ)中有a這個(gè)義項(xiàng),卻沒(méi)有b這個(gè)義項(xiàng)。這種漢字詞在日譯漢時(shí)可能比較少出錯(cuò),而常常會(huì)在漢譯日中造成錯(cuò)譯,其錯(cuò)誤往往發(fā)生于日語(yǔ)中沒(méi)有的義項(xiàng),就是用對(duì)漢語(yǔ)的理解來(lái)譯日語(yǔ)。又如“先生”一詞在漢語(yǔ)中除了稱呼教師、醫(yī)生、律師、藝術(shù)家等職業(yè)的人為先生外,也可作敬稱。此外,還可以稱別人的丈夫,用的場(chǎng)合比日語(yǔ)多。像“先生”這樣的詞,不管是在漢譯日時(shí)還是在日譯漢時(shí),都是需要格外注意的,不能盲目照搬原詞。

日語(yǔ)詞義包含漢語(yǔ)詞義的,也就是說(shuō)日語(yǔ)詞義較寬的,例如日語(yǔ)“要求”有四種意思:a.強(qiáng)く請(qǐng)い求めること;b.必要とすること;c.人間の行動(dòng)の基礎(chǔ)にある動(dòng)因;d.法律で相手にある行為を求めること(強(qiáng)烈請(qǐng)求;需要;作為人的行動(dòng)基礎(chǔ)的動(dòng)因;根據(jù)法律,要求對(duì)方做出某種行為;意思比漢語(yǔ)寬泛)。所以“社會(huì)は真面目に働く人物を要求しています”這句話里的“要求”不能直接譯成漢語(yǔ)的“要求”,這里的“要求”是“需要”的意思。又如“助手”一詞在日語(yǔ)中不光有“助手”的意思,它還有“助教”這一層含義。對(duì)于這些詞的翻譯,我們需要根據(jù)上下文來(lái)選擇合適的譯詞,絕不能望文生義。學(xué)生的翻譯練習(xí)中有這樣一句話“妻の殺害を依頼した夫……”,很多學(xué)生都把它譯成了“雇人殺妻”,也就是把“依頼”譯成了“雇”,這是一種很好的譯法,沒(méi)有掉進(jìn)日漢同形詞的陷阱里。“依賴”這個(gè)詞也是屬于在日語(yǔ)一方詞義寬的,日語(yǔ)的“依賴”除了有依靠、依存的意思以外,還有委托、請(qǐng)求、托付的意思。上面提到的那句話里“依賴”的意義顯然就是后者,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文進(jìn)行區(qū)分。

日漢同形近義詞的詞義除了有以上所說(shuō)的“包含關(guān)系”以外,其實(shí)還有一種“相交關(guān)系”(范海翔2006)。相交關(guān)系是指,兩個(gè)同形詞的詞義一部分相同,一部分不相同,也可以說(shuō)是詞義分岔現(xiàn)象。日語(yǔ)“結(jié)束”:a.物を縄などで縛ること;b.束縛すること;c.志を互いにかたく結(jié)合すること;d.衣服など身に著けること(用繩子捆扎東西;束縛;緊密團(tuán)結(jié);穿衣、打扮;)漢語(yǔ)“結(jié)束”:指事情完成、停止;裝束、打扮。日語(yǔ)的“結(jié)束”和漢語(yǔ)的“結(jié)束”都有穿著衣物的意思。但日語(yǔ)的“結(jié)束”沒(méi)有事情完了的意思。漢語(yǔ)的“結(jié)束”沒(méi)有團(tuán)結(jié)的意思?!邦肖Y(jié)束して暴力追放に立ち上がる”。這句話里的“結(jié)束”顯然是“團(tuán)結(jié)”的意思,譯成漢語(yǔ)時(shí)就不能譯成“結(jié)束”,而是“團(tuán)結(jié)”,即“全鎮(zhèn)的人緊密團(tuán)結(jié)驅(qū)逐暴力”。在翻譯練習(xí)里面也能舉出此類的詞例。如“満足な機(jī)械もなかったころから、自動(dòng)車の修理にはじまり……”中的“満足”譯為“像樣”是比較理想的?!皾M足”一詞在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有滿足、滿意、心滿意足的意思。然而日語(yǔ)的“滿足”還有一個(gè)意思是漢語(yǔ)的“滿足”所不具備的,即“條件や規(guī)格が十分に満たされ、機(jī)能も完全に満たされている”。(符合要求、像樣、令人滿意、沒(méi)有缺憾)所以這里日語(yǔ)的“滿足”就不能直接譯成漢語(yǔ)的“滿足”,它們表達(dá)的意義是不一樣的。另外,漢語(yǔ)的“滿足”有“滿足對(duì)方的要求”這一層意義,這是日語(yǔ)的“滿足”不具備的。日語(yǔ)在表達(dá)這個(gè)意思時(shí)會(huì)說(shuō)成“相手の要求を満たす”,用的是“満たす”而不是“滿足”。日漢同形詞中像這樣詞義分岔的現(xiàn)象有很多,翻譯之前需要好好分析把握詞義,以免譯錯(cuò)。

如上所述,詞義不完全相同的同形詞,有的是在漢語(yǔ)中詞義范圍較廣,有的是在日語(yǔ)中詞義范圍較廣,也有的是互有不同??傊鼈?cè)谌?、漢語(yǔ)中的詞義錯(cuò)綜復(fù)雜,很難分辨,譯者稍不小心,就可能出錯(cuò),甚至經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家或詞典偶爾也有類似錯(cuò)誤。所以,翻譯時(shí)對(duì)于自己不熟悉的漢字詞,必須仔細(xì)查閱日、漢辭書,然后根據(jù)上下文作出準(zhǔn)確的判斷。

3.1.2形態(tài)基本相同,詞義接近。

形態(tài)基本相同,詞義接近的日漢同形近義詞的主要特征是詞義比較接近,看起來(lái)似乎表達(dá)的是同樣的意思,其實(shí)又有細(xì)微的差別,是不能完全采取照搬的方式來(lái)將相應(yīng)日語(yǔ)漢字詞譯成漢語(yǔ)的。如“支配”,漢字詞和漢語(yǔ)形態(tài)完全相同,詞義也接近,但翻譯時(shí),有時(shí)卻是不能對(duì)應(yīng)的?!爸浃实匚护蛘激幛搿币g成“占統(tǒng)治地位”而不是“占支配地位”;“支配人”要譯成“經(jīng)理”而不是“支配人”,否則就算不上是合格的翻譯。又如“親切”,形態(tài)上,漢字詞和漢語(yǔ)只是繁體和簡(jiǎn)體之差,意義接近。翻譯時(shí),亦應(yīng)根據(jù)上下文,選擇適當(dāng)譯詞?!挨从H切にありがとう”譯成“多謝你的好意”是比較可取的。

前面多次強(qiáng)調(diào)“翻譯時(shí)要根據(jù)上下文來(lái)選擇譯詞”,這一點(diǎn)很重要。翻譯并不是簡(jiǎn)單地譯字、譯詞,而是在理解字義、詞義的基礎(chǔ)上來(lái)譯句。字、詞譯得再好,如果放到句子里讀不通的話,那也是白譯。在中國(guó)近代翻譯史上很早就有人提出“字譯與句譯”的問(wèn)題,并主張“翻譯應(yīng)以句為主體”、“譯文須以句為本位”。林語(yǔ)堂提出翻譯的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”之一就是“非字譯”,即“譯者對(duì)于原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任。譯者所應(yīng)忠實(shí)的,不是原文的零字及零字所成的語(yǔ)意”?!白至x了解的確是句義了解的根基,但是所謂字義不能看做死的、固定的、分立的,須當(dāng)做活的,有連貫的,不可強(qiáng)為分裂的東西”。他認(rèn)為翻譯要達(dá)到“通順”的標(biāo)準(zhǔn)必須做到兩點(diǎn):第一,須以句為本位?!白g者必將原文全句意義詳細(xì)準(zhǔn)確地體會(huì)出來(lái),吸收心中,然后將此全句意義依中文語(yǔ)法譯出”。第二,須完全根據(jù)中文心理?!白g者心中非先將此原文思想譯成有意義之中國(guó)話,則據(jù)字直譯,似中國(guó)話實(shí)非中國(guó)話,似通而不通,決不能達(dá)到通順結(jié)果”。

由此可見(jiàn),日漢翻譯時(shí),“譯句”、讓譯出的中文句子符合中文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣這兩點(diǎn)非常關(guān)鍵。生硬地只譯字的話,很可能會(huì)出現(xiàn)不符合表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象。但字義、詞義的理解又是必需的,它是為譯句服務(wù)的,是譯句過(guò)程中一個(gè)必不可少的準(zhǔn)備階段。所以在日漢翻譯時(shí),不應(yīng)太過(guò)拘泥于單個(gè)詞的翻譯,碰到那種形態(tài)基本相同,詞義又比較接近的日漢同形詞的話,我們應(yīng)該根據(jù)它所處的句子環(huán)境、上下文來(lái)靈活地進(jìn)行翻譯。例如,“私にはこの手より何より大切な存在がある”這句話中的“存在”是屬于日漢同形詞中詞義比較接近的。如果將這句話譯成“對(duì)我來(lái)說(shuō)比手及一切東西都還重要的存在”,就會(huì)顯得不太通順也不太符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這里應(yīng)該根據(jù)上下文把這句話靈活地譯成“……在我看來(lái),他的重要性甚至超過(guò)我的這雙手和其他任何東西”。再舉一例,“……期待以上の支持を得ているようです”,其中“期待”、“以上”、“支持”三個(gè)詞幾乎都是日漢同形詞中詞義比較接近的,一看就能明白它們的意思,可要如何來(lái)翻譯才夠完美呢?可以比較一下下面幾個(gè)譯文:譯文一,“……看起來(lái)得到了比期待還要好的支持”;譯文二,“……受到了意想不到的歡迎”;譯文三,“……其受歡迎程度已經(jīng)超出預(yù)想”。比較這三個(gè)不同的譯文,我們能感覺(jué)到譯文三是最好的。因?yàn)樗瑫r(shí)做到了兩點(diǎn):①保留了詞義而又沒(méi)有拘泥于原詞,做到了“譯句”。②符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)朗朗上口,沒(méi)有異樣的感覺(jué)。這正是我們?cè)诜g這類同形詞時(shí)需要注意的兩點(diǎn)。

3.2形態(tài)基本相同,詞義完全不同(同形異義)。

這類漢字詞在日語(yǔ)中的意義和它在漢語(yǔ)中的意義是完全不同的。如:“丈夫”在日語(yǔ)中的意義:a.(身體)健壯、健康,b.結(jié)實(shí)、牢固;在漢語(yǔ)中的意義:a.成年男子,b.男女結(jié)婚后女方之夫?!耙安恕痹谌照Z(yǔ)中是“蔬菜”的意思,漢語(yǔ)“野菜”指的是可以食用的野生植物。這類漢字詞對(duì)初學(xué)者在理解原文上是一個(gè)障礙。對(duì)這類漢字詞的理解,要比理解其他外語(yǔ)難些,因?yàn)樗且晕覀兡刚Z(yǔ)(漢語(yǔ))的形式出現(xiàn)的,很容易混淆。但是只要能夠注意到這種迥異現(xiàn)象,并認(rèn)真對(duì)待,還是可以避免錯(cuò)譯的。相比于上一類別的同形近義詞,這類同形異義詞算得上是比較好把握的。在參看剛學(xué)日語(yǔ)不久的二學(xué)位學(xué)生的翻譯習(xí)作的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)幾乎所有人都能將“迷惑”一詞正確地譯為漢語(yǔ)的“麻煩”。這說(shuō)明了一點(diǎn):同形異義詞的翻譯并不難,只要留點(diǎn)心就能把它翻譯好。

4.結(jié)語(yǔ)

中日文中存在大量的同形漢字詞,作為我們這些不是以日語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),容易依賴這種相同點(diǎn),一味地根據(jù)母語(yǔ)中的詞義,望文生義地判斷日語(yǔ)中同形漢字詞的意義而忽視兩者間的差別。本文從中日漢字詞的對(duì)比研究出發(fā),結(jié)合實(shí)例探討了不同種類日漢同形詞的日漢翻譯問(wèn)題。同形同義詞基本可以采取直譯的方式;同形近義詞詞義錯(cuò)綜復(fù)雜,翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文來(lái)作出準(zhǔn)確的判斷,同時(shí)要注意體現(xiàn)出翻譯的靈活性,不要太拘泥于譯字,而是要譯句,使譯文通順,符合中文的表達(dá)習(xí)慣;同形異義詞對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)可能比較容易譯錯(cuò),但只要正視這一問(wèn)題、認(rèn)真對(duì)待,多多接觸、記憶此類詞語(yǔ)的話,是完全可以避免錯(cuò)譯的??傊瑢?duì)于每一個(gè)漢字詞,都必須仔細(xì)考察研究、仔細(xì)推敲。如果一見(jiàn)到同形詞,就照搬原文的漢字會(huì)使譯語(yǔ)欠妥甚至錯(cuò)誤。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

[3]范海翔.淺談日漢互譯中同形詞的語(yǔ)義差別[J].科技信息,2006(4).

[4]唐晶晶.日漢翻譯中的難點(diǎn)[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2006(6).

[5]席宏曄.高校日漢翻譯教學(xué)中常見(jiàn)問(wèn)題分析[J].科技資訊,2010(14).

[6]朱蒲清.日漢翻譯技巧[M].武漢大學(xué)出版社,2006.

[7]張小林.簡(jiǎn)明日漢翻譯技巧研究[M].科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2004.

[8]孔繁明.日漢翻譯要義[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[9]魯寶元.日漢語(yǔ)言對(duì)比研究與對(duì)日漢語(yǔ)教學(xué)[M].華語(yǔ)教學(xué)出版社,2005.

[10]思果.翻譯新究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[11]新明解國(guó)語(yǔ)辭典.三省堂.

[12]廣辭苑第五版.巖波書店.

[13]現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典.上海辭書出版社.

阳新县| 蓝山县| 汉中市| 宁夏| 吉首市| 三门县| 巴南区| 金门县| 徐水县| 邵东县| 罗江县| 囊谦县| 延吉市| 新乡县| 永顺县| 徐闻县| 鄄城县| 南城县| 南汇区| 冀州市| 伊吾县| 大渡口区| 界首市| 安新县| 黄平县| 黑龙江省| 丹凤县| 盐边县| 土默特左旗| 阜城县| 南漳县| 察哈| 德化县| 白朗县| 涞水县| 鹰潭市| 台前县| 吉安市| 肇源县| 大同县| 洛南县|