国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯批評中的感性力量

2013-04-29 12:31:38劉小星
西江月·上旬 2013年8期

劉小星

【摘 要】縱觀我國近年來翻譯批評的成果,主要是以散論方式出現(xiàn)的評論性、鑒賞性的文字,多摻雜大量鑒賞者的個(gè)人因素在里面,帶有強(qiáng)烈的感性化色彩,評論的客觀性較差。本文主要分析中國翻譯批評中的感性力量存在的原因及局限性,以期對未來的翻譯批評實(shí)踐及翻譯批評理論研究起到一定的借鑒作用。

【關(guān)鍵詞】翻譯批評;感性力量;理性力量

引 言

什么是翻譯批評?對翻譯批評的定義,很多專家學(xué)者從不同的角度對其提出了自己的定義,很難說哪一個(gè)就是確定無誤、放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯批評定義。但是,常規(guī)意義上比較完整的翻譯批評應(yīng)該是:“依照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對一部譯作進(jìn)行分析、評論、評價(jià),或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象做出評論?!边@種評價(jià)必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點(diǎn)評,應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。從事翻譯批評的人必須對翻譯本身,對它的實(shí)質(zhì)、可行性、原則、方法、目的、作用等基本問題有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識。他不僅具有良好的職業(yè)素質(zhì)、嚴(yán)肅認(rèn)真和一絲不茍的工作態(tài)度,而且應(yīng)當(dāng)同時(shí)是一“譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家”(Berman,1995)。

自有翻譯以來,就自然而然產(chǎn)生了對翻譯作品三言兩語的評論。但是,這些翻譯批評主要為研究、鑒賞性的文字,多摻雜鑒賞者的個(gè)人因素在里面,評論的客觀性較差,對整個(gè)翻譯批評的發(fā)展建構(gòu)起不到系統(tǒng)的正式的指導(dǎo)性作用。然而,成功的翻譯批評必須是有說服力的翻譯批評,能為更多的人所接受。優(yōu)秀的翻譯批評之所以廣為認(rèn)可、廣為流傳、被廣為學(xué)習(xí),就是因?yàn)槠渑u不是自說自話,而是有邏輯,有說服力的批評。單靠批評者形而上的感性認(rèn)識,沒有強(qiáng)有力的理論支撐、理性力量,很難站得住腳,產(chǎn)生長久深遠(yuǎn)的影響力。

一、中國翻譯批評中的感性力量

為什么我國的翻譯批評具有感性化特點(diǎn)呢,原因是多方面的。

追根溯源來看,我國傳統(tǒng)翻譯理論及其研究方法與我國傳統(tǒng)文論一脈相承,因此具有和古代文論相似的一些特點(diǎn),如不重論證、不重體系,關(guān)鍵術(shù)語內(nèi)涵多解、界定模糊,表達(dá)重含蓄,理解重體驗(yàn)、重建立在直覺上的“只可意會不可言傳”,等等??v觀我國近代以來在此傳統(tǒng)特點(diǎn)基礎(chǔ)上形成的翻譯標(biāo)準(zhǔn)即可略知一二。如有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,如信達(dá)雅、神似、化境,看上去都是很有道理,很有啟迪的指導(dǎo)性理論,但是實(shí)際操作中,卻發(fā)現(xiàn)操作性不強(qiáng),不容易切切實(shí)實(shí)地促進(jìn)翻譯活動的進(jìn)步和提高。最后,高深的翻譯精華理論,就變成了全憑個(gè)人悟性的玄之又玄的海市蜃樓。翻譯批評以上述這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)為依托,更是有抽象的含糊的意味在里面,在批評的過程中,就更容易走入了感性批評的道路。

另外一個(gè)重要原因是,翻譯批評面對的是翻譯這種實(shí)踐活動,經(jīng)驗(yàn)的作用不言而喻,經(jīng)驗(yàn)主義也很容易對翻譯批評形成影響。我們?yōu)槭裁辞嗖A名家大師的翻譯作品,就是因?yàn)槠渖詈竦奈幕滋N(yùn)、厚實(shí)的翻譯經(jīng)驗(yàn)積累,使其譯作能有打動人心的力量。同樣,我們好像很容易就相信了名家大師做出的翻譯批評,也是由于信奉權(quán)威,信奉經(jīng)驗(yàn)主義造成的。

最后一個(gè)原因,也是翻譯批評感性化特點(diǎn)盛行的最重要原因,就是其存在和出現(xiàn)的確給翻譯批評帶來清新之風(fēng)。因?yàn)?,感性力量主要來自對語言材料直覺判斷的準(zhǔn)確而產(chǎn)生的翻譯批評說服力,而成功的感性化批評恰恰體現(xiàn)了直覺思維的特點(diǎn),往往能直截了當(dāng)?shù)刈プ”举|(zhì)性的東西,其準(zhǔn)確和深刻會使讀者立即產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,有醍醐灌醒的暢快感,也就是說到心坎兒里的感覺。這種強(qiáng)烈的共鳴會讓此翻譯批評力量大增,甚至被封為金科玉律。但是這依賴批評者高度的審美能力和語言修養(yǎng),也不好加以控制,這種感性力量的局限性也就不言而喻了。

二、翻譯批評中感性力量的局限性

翻譯批評作為一個(gè)較為新興的領(lǐng)域,其發(fā)展尚不成熟,但已肩負(fù)起重要的社會責(zé)任和學(xué)術(shù)責(zé)任。有人將翻譯批評的功能歸納為六點(diǎn):(1)幫助。幫助譯者提高翻譯水平和翻譯理論修養(yǎng),甚至可以幫助譯者具體提高某些基本功;(2)限制。限制粗制濫造、質(zhì)量低劣的譯作泛濫、出版;(3)擴(kuò)大。擴(kuò)大優(yōu)秀譯作的影響,促進(jìn)譯事繁榮;(4)鼓勵(lì)。鼓勵(lì)譯者不斷努力,譯出優(yōu)秀作品;(5)監(jiān)督。監(jiān)督譯者工作,督促其認(rèn)真負(fù)責(zé)工作;(6)促進(jìn)。促進(jìn)翻譯事業(yè)健康、迅速發(fā)展(桂乾元,1994:9)。除此之外,還應(yīng)該加上“深化”,深化翻譯理論研究。翻譯批評的對象主要與翻譯實(shí)踐有關(guān),但它作為翻譯理論應(yīng)用研究的分支,其發(fā)展勢必對翻譯理論研究起深化作用。但是,感性化翻譯批評經(jīng)常會帶有很強(qiáng)的個(gè)性,鑒于其肩負(fù)的社會責(zé)任來說,缺乏理論支撐的感性化翻譯批評遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,無法成為翻譯學(xué)及其相關(guān)學(xué)科發(fā)展的資源和動力。

另外,直覺判斷的準(zhǔn)確是很難的也是很抽象的。這需要批評者淵博的學(xué)識、敏銳準(zhǔn)確的語感和細(xì)膩滲透的語言審美能力。這就使得翻譯批評的質(zhì)量和說服力完全系于批評者的語言修養(yǎng)這一發(fā)之上,一失皆失,而且極易形成見仁見智、魚龍混雜的局面,使批評失去依據(jù)、失去效力。甚至有經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯大家,自視甚高,別人也倍為推崇,導(dǎo)致其所作的任何翻譯批評都被視為指導(dǎo)性意見,失去了科學(xué)性,使翻譯批評進(jìn)入不理性不科學(xué)的發(fā)展死角。還有更糟糕的情況,就是自身鑒賞能力、批評能力有限的人對別人的譯作妄加評論,造成不良影響,使得翻譯批評領(lǐng)域乃至整個(gè)翻譯領(lǐng)域混亂污濁不堪。

三、正確對待翻譯批評中的感性力量

說到感性力量和理性力量的關(guān)系,我們可以談?wù)効茖W(xué)和藝術(shù)的關(guān)系。藝術(shù)欣賞和藝術(shù)創(chuàng)造中必有理性思維的光輝,否則就成了精神錯(cuò)亂,而科學(xué)探索中不可缺少的直覺和想象力也體現(xiàn)了感性思維的特點(diǎn),沒有這些直覺和想象力,也就沒有了科學(xué)的進(jìn)步和發(fā)展。翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),翻譯批評也既是科學(xué)又是藝術(shù)。因此,我們不可能將感性化和理性化完全對立起來,或者是只單單以來一種力量增加翻譯批評的說服力。只有將兩者巧妙結(jié)合起來,才能產(chǎn)出理論依據(jù)扎實(shí)又能引發(fā)讀者強(qiáng)烈共鳴的優(yōu)秀的翻譯批評。真正做到你中有我,我中有你,成功的感性批評中,蘊(yùn)含著內(nèi)在的邏輯力量;成功的理性批評中,有批評者感性的思索與探知。

結(jié) 語

翻譯正逐漸成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,在其學(xué)科建設(shè)中,翻譯批評起著不可或缺的重要作用。一個(gè)學(xué)科的發(fā)展,必須有扎實(shí)的理論力量做支撐。單靠感性批評,勢單力薄,沒有說服力,不能走的長遠(yuǎn)。而單靠理性思維,也缺少了很多樂趣和共鳴。因此,要正確看待翻譯批評中的感性化,認(rèn)識到其存在的合理性以及其局限性。不急于否認(rèn)感性批評,也不完全依賴感性批評。在未來的翻譯批評建設(shè)中,逐步增加理性認(rèn)識、理性思考,打?qū)嵗碚摶A(chǔ),同時(shí)合理利用感性力量,才能推動翻譯批評的健康發(fā)展。

【參考文獻(xiàn)】

[1]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]文軍.翻譯批評:分類、作用、過程及標(biāo)準(zhǔn)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2000(1).

[3]桂乾元.譯事繁榮需評論--論翻譯批評[J].外國語,1994(2):23-26.

阜康市| 固安县| 长宁县| 凤庆县| 揭阳市| 东阳市| 韶山市| 临城县| 揭西县| 集贤县| 芒康县| 丹东市| 青阳县| 泗水县| 亚东县| 双鸭山市| 博白县| 罗山县| 栖霞市| 祁东县| 荣成市| 桦川县| 宿松县| 武安市| 安康市| 连平县| 福建省| 河北区| 陕西省| 兖州市| 鄯善县| 资阳市| 奈曼旗| 新田县| 富锦市| 通城县| 宣化县| 肥乡县| 昌黎县| 廊坊市| 怀柔区|