金爍
【摘 要】原本是可用另一種語言翻譯出來的。對可譯性的論證語言不僅是文化的載體,也是文化的一部分。眾所周知,文化的民族性給可譯性帶來了一定的限制,但是文化的普同性、開放性和時代性卻從另一角度說明了文化的可譯性。
【關(guān)鍵詞】可譯性;文化;詩歌;文本
可譯性認(rèn)為原本(包括他的問題和風(fēng)格)是可用另一種語言翻譯出來的。語言不僅是文化的載體,也是文化的一部分,眾所周知,文化的民族性給可譯性帶來了一定的限制,但是文化的普同性、開放性和時代性卻從另一角度說明了文化的可譯性。
1、可譯性及相關(guān)概念的定義
《譯學(xué)辭典》為可譯性提供了幾個定義。
可譯性:與不可譯性相對,認(rèn)為原本(包括他的問題和風(fēng)格)是可用另一種語言翻譯出來的。
因語言形式和文化不同是可譯性受到局限。表現(xiàn)在兩方面:1、語言的不可譯性;2、文化的不可譯性。這是由文化差異和文化缺失造成的。可譯性的限度是相對的。
在翻譯中所產(chǎn)生的許多與文化相關(guān)的問題及譯論的文化轉(zhuǎn)向使學(xué)界對可譯性有了新的認(rèn)識。
劉傳注在《可譯性問題的語言功能觀》一文中指出可譯性問題又可譯性、相對不可譯性和絕對不可譯性之說。作者認(rèn)為,語言的認(rèn)識表達(dá)功能表達(dá)決定了語言之間的總體可譯性。
王以鑄通過對杜甫《月夜》的分析,認(rèn)為詩歌的神韻在很大程度上有機(jī)的溶化在詩人寫詩時用的語言之中不易用另一種語言表達(dá)出來。英譯者路易.艾黎(Rewi Alley)對《月夜》英譯為例。在譯評中王以鑄承認(rèn)英譯者的“譯文無疑是高水平的”,但是他根據(jù)自己對該詩的理解,指出譯者在“信”的方面沒有充分的傳達(dá)“獨(dú)”字,“云鬢”作為頭發(fā)的同義語在漢語中不僅指其黑,而更多地指其密,所以black hair概括不了云鬢的全部含義,“香霧”一詞不是說霧有香味,而是暗示頭發(fā)有香味等等。
2、文化之可譯問題的提出
周志培在《漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》一書中對“文化翻譯”這個術(shù)語提出了質(zhì)疑,探討了文化能不能翻譯。他寫道:“語言是文化的載體。在載體中A語言轉(zhuǎn)換成了B語言。此時,原來由A語言承載的A文化是否也要跟著轉(zhuǎn)化成為由B語言承載的B文化呢?顯然,A文化是不能也不該轉(zhuǎn)化為B文化的。文化還是那個文化,不過是換了一個載體。
周志培的論述有其積極性和正確性,但我不能贊成其中的某些邏輯及對語言與文化相互關(guān)系的認(rèn)識。
他的論點建立在奈達(dá)對“文化翻譯”定義的局限性上。奈達(dá)把文化翻譯定義為:“文化翻譯與語言翻譯相對,是為了迎合接受文化在信息內(nèi)容上作了某種改變的翻譯,和引進(jìn)了原文中原來沒有的信息翻譯。”把文化翻譯等同于“規(guī)劃”無疑會導(dǎo)致奈達(dá)在理論論述中的矛盾。它一方面認(rèn)為好的《圣經(jīng)》翻譯不應(yīng)當(dāng)是“文化翻譯”,另一方面從等效角度出發(fā)推崇對《圣經(jīng)》進(jìn)行“文化翻譯”。
3、文化可譯性的論證
語言不僅是文化的載體,也是文化的一部分,所以語言的可譯性不完全等同于文化的可譯性。眾所周知,文化的民族性給可譯性帶來了一定的限制,但是文化的普同性、開放性和時代性卻從另一角度說明了文化的可譯性。
3.1 文化普同性和文化的可譯性
文化的普同性與民族性辯證統(tǒng)一。世界各民族各有其特征,但我們不能因為差異性的存在而認(rèn)為不同文化不可交流、不可溝通。我們必須了解,差異性是以普同性為基礎(chǔ)的沒有同就沒有異。
文化普同性。人類生活在同一地球,在相同的宇宙和生態(tài)環(huán)境中,人類相同的東西遠(yuǎn)大于不同。人類有著基本相同的生理特征、生存需要、生活模式和思想情感,這種生理和心理的類似性形成了生物共相。在表達(dá)美的過程中,彼此間盡管有一些表面的差別,但本質(zhì)卻沒有什么不同。
3.2 文化翻譯的對等
前蘇聯(lián)的翻譯界首先提出了等值概念,費(fèi)奧多羅夫認(rèn)為翻譯的等值性表示對原文思想內(nèi)容的完全傳達(dá)并在功能修辭作用上與其完全一致等值論在一定研究階段囿于形式上的對等。楊憲益認(rèn)為,在翻譯語際意義轉(zhuǎn)換中所說的意義應(yīng)包括以下六種:1.概念意義;2.語境意義;3.形式意義;4.風(fēng)格意義;5.形象意義;6.文化意義。
3.3 關(guān)于莎士比亞sonnet106的翻譯
本詩是莎翁的一篇經(jīng)典詩作,其文最經(jīng)典的是最后兩句,其文如下:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.
本文自傳入中國以來,譯者甚眾。有梁宗岱,屠岸,曹明倫等人,競相翻譯。但對原詩后兩句的翻譯,我認(rèn)為都存在著過分直譯的不足。比如梁宗岱譯之為“只有眼睛羨,卻沒有舌頭詠嘆”;屠岸譯為“有眼睛驚訝,卻沒有舌頭頌揚(yáng)”;曹明倫譯為“也只有眼睛驚羨而無口才贊美”?!霸娢馁F曲”,尤其是中國詩,講究含蓄,講求弦外之音。要得含蓄,需有意象隨行。那我們就要尋找意象了。文直譯“eyes”為眼,“tongues”為舌,拘泥字句,難稱佳譯。不符神似化境之說。eye或眼,應(yīng)首先要考慮他的意象,在中國,可稱為秋水,明眸,雙瞳等,基于本文,作者明顯對文中的“美人”充滿愛意和贊美,秋水則更為適合。接下來要解決tongue了,我認(rèn)為完全不用譯為舌頭。其中曹譯為“口才”,似有引申。我譯為“倩語”,美好的文辭。我的全譯如下:
秋水空懷驚玉態(tài),更無倩語賦仙顏。
4、總結(jié)
文化可譯,詩也可譯。這需要譯者深通中英兩種語言。具備高超的創(chuàng)作水平,對中英兩國詩體成竹在胸,方可言譯??勺g不是字對字的死譯、硬譯,而是要傳神。詩以神為主,韻為其聲,句為其形,若云出深岫,變幻不定。所以,得其神則知其法,變英聲為夏韻,則可得其精要,出神入化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Bassnett,Susan&AndreLefevere.Translation,History and Culture[M].
London and New York:Printer Publisher,1990
[2]張靜,李樹春.“文化轉(zhuǎn)向”及其在翻譯中的重要性[J].滄州師范專科學(xué)校學(xué)報,2006(4).
[5]曾文雄.文化轉(zhuǎn)向核心問題與出路[J].外語學(xué)刊,2006(2).
[6]黃錦炎.語際信息傳遞與等值原則//耿龍名.翻譯論叢[C].上海:上海外語教育出版社,1998.
[7]寧一中.文化比喻的翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[8]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:28-29.
[9]王佐良.翻譯:思考與隨筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[10]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993(4).