張小平
1956年,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫首次訪問(wèn)英國(guó)。會(huì)談時(shí),英國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人熱情洋溢地致完歡迎詞后,輪到赫魯曉夫發(fā)言。他先問(wèn)候了對(duì)方,然后就開(kāi)始義正詞嚴(yán)地抨擊美帝國(guó)主義及其走狗,完全忘記了之前準(zhǔn)備的講稿。
“我們一定要把你們埋葬!”赫魯曉夫?qū)τ?guó)言辭激烈,顯然忘記了場(chǎng)合。此時(shí),翻譯官特羅揚(yáng)諾夫斯基本該將赫魯曉夫的講話當(dāng)場(chǎng)翻譯,可他深知這帶來(lái)的負(fù)面影響,面色凝重地思考起來(lái)。赫魯曉夫捅了捅他,提醒道:“快譯!”翻譯官猶豫了一下,然后拿出事先準(zhǔn)備的講稿譯文,照著翻譯起來(lái)。赫魯曉夫繼續(xù)痛罵對(duì)方,翻譯官不管這些,仍照著原稿翻譯。慶幸的是,英國(guó)代表中沒(méi)人懂俄語(yǔ),而赫魯曉夫的訓(xùn)罵被“翻譯”后,竟引來(lái)陣陣贊許的掌聲。
會(huì)談結(jié)束后,翻譯官正擔(dān)心“篡改”講話要被問(wèn)罪。這時(shí),赫魯曉夫走過(guò)來(lái)問(wèn):“我似乎說(shuō)了些不妥的話?”翻譯官誠(chéng)惶誠(chéng)恐地答:“是,您沒(méi)按準(zhǔn)備的文稿發(fā)言。”他把赫魯曉夫剛才的話復(fù)述了一遍,緊張地說(shuō):“我擔(dān)心英國(guó)人不能正確理解,所以還是按事先的文稿作了翻譯?!?/p>
赫魯曉夫這才明白自己痛斥對(duì)方卻贏得掌聲的原因,熱烈地?fù)肀Я朔g官,說(shuō):“你在重壓下仍能夠保持冷靜,做出有利于國(guó)家的選擇,是大智慧!”此后,赫魯曉夫?qū)μ亓_揚(yáng)諾夫斯基委以重任,后來(lái)他也成為了優(yōu)秀的外交家。