摘 要:本文從文體學(xué)角度分析迪金森的《我聽到蒼蠅的嗡嗡聲》和丁尼生的《過(guò)沙洲》,結(jié)合宗教對(duì)詩(shī)人的影響,認(rèn)為兩者不同之處在于前者體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)生與死的矛盾掙扎,后者對(duì)死亡的態(tài)度則是坦然和安詳,相同之處在于宗教觀念都影響了兩位詩(shī)人的死亡觀。
關(guān)鍵詞:《我聽到蒼蠅的嗡嗡聲》 《過(guò)沙洲》 死亡主題 文體學(xué)分析 宗教觀念
艾米麗·迪金森(1830-1886)是十九世紀(jì)美國(guó)女詩(shī)人,她身前創(chuàng)作了1775首詩(shī)歌,其中只有不足十首得以發(fā)表,在她去世后,詩(shī)集被整理出版引起轟動(dòng)。她出生于一個(gè)教區(qū)牧師家庭,生活殷實(shí),從小受到良好的教育,考入南哈德雷的蒙霍約克女子學(xué)院一年后退學(xué)回家。在二十五歲之后她便過(guò)著隱士般的生活,被稱為阿默斯特修女?!段衣牭缴n蠅嗡嗡聲》是她約創(chuàng)作于1862年的詩(shī)歌,詩(shī)歌講述了死者死后回憶自己在臨死過(guò)程中的體驗(yàn)。
阿爾弗雷德·丁尼生(1809-1892)出生于一個(gè)英國(guó)牧師家庭,肄業(yè)于劍橋大學(xué),后成為維多利亞時(shí)期的桂冠詩(shī)人。與迪金森的默默無(wú)聞截然相反,丁尼生身前極富盛名,以《悼念集》聞名于世后,還創(chuàng)作并發(fā)表了多篇詩(shī)集。與迪金森怪異的選詞、在具象詞匯中加入抽象的詞、不規(guī)律的句式、破折號(hào)的使用、壓斜韻、有著玄學(xué)派的奇喻風(fēng)格的意象完全不同,他的詩(shī)風(fēng)深受浪漫主義影響,在選詞、句式、韻律使用、意象選用等方面都屬于正統(tǒng)的詩(shī)歌。
《我聽到蒼蠅的嗡嗡聲》與《過(guò)沙洲》都是表現(xiàn)死亡主題的詩(shī)歌。前者創(chuàng)作于美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間,后者則是在維多利亞殖民擴(kuò)張時(shí)期;前者是一位女詩(shī)人在年輕時(shí)對(duì)死亡的種種猜想之一,后者是一位老者在駕鶴西去之前對(duì)人生的感嘆。本文從文體學(xué)的角度分析這兩首詩(shī),并結(jié)合宗教對(duì)這兩位詩(shī)人死亡觀念的影響探求它們的異同。
一、年輕女子的死亡猜想
“我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時(shí)”,全詩(shī)首句便先聲奪人,與眾不同。這樣的奇喻恐怕也只有玄學(xué)派的詩(shī)歌得以媲美。當(dāng)時(shí)女詩(shī)人只有三十出頭,對(duì)于生活的熱愛反映在她對(duì)死亡的好奇中。全詩(shī)使用過(guò)去式,描寫了一個(gè)已死之人對(duì)于死亡過(guò)程的回憶,敘述者的瀕死體驗(yàn)。“我”在臨死之前聽到蒼蠅嗡嗡作響,整個(gè)房間安靜得像兩場(chǎng)暴風(fēng)雨的間歇?!拔摇币呀?jīng)立下遺囑,也已經(jīng)分配完“我”所有的遺產(chǎn)。在親友哭干眼淚,屏氣凝神等待上帝來(lái)接“我”的時(shí)候,“我”聽到了一只蒼蠅藍(lán)色的嗡嗡的叫聲,然后“我”的窗戶被關(guān)閉了,再也看不到任何東西。
詩(shī)中所用詞匯皆是日??谡Z(yǔ),沒有艱澀難懂的詞匯。詩(shī)中沒有像莎士比亞那樣華麗的辭藻,也沒有像拜倫那般運(yùn)用各種典故,只用了簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言就組合成了一幅常人無(wú)法想象的死亡圖景。詩(shī)中詞匯的另一個(gè)特色便是多處的首字母大寫。除了句首的大寫字母以外,該詩(shī)中其他大寫有16處之多:A Fly;the Stillness;the Room;the Stillness;the Heaves of Storm;the Eyes;Breaths;that last Onset;the King;the Room;my Keepsakes;Signed away;a Fly;Blue Buzz;the Windows。這些都是迪金森特意添加的,用一種活潑的任意表達(dá)了當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景的特殊性。首字母大寫有一種專有名詞的意味,死亡的那一瞬每一件被大寫的事物都有特定的意思。
在句法方面,破折號(hào)被大量引入詩(shī)中。該詩(shī)共有四節(jié),每節(jié)的一、三、四行都引入了破折號(hào)。破折號(hào)在此可以袒露詩(shī)人內(nèi)心的跳躍起伏的思維軌跡和難以名狀的情感波濤,可以減緩整首詩(shī)的節(jié)奏,是一種很有意義的間隔。同時(shí)破折號(hào)推延了讀者理解詩(shī)歌的時(shí)間,使得尋常的意象陌生化,從而凸顯出該意象的具體意義,使詩(shī)歌內(nèi)部更具張力。如第一句“I heard a Fly buzz—when I died—”,撇去蒼蠅的意象不提,如果不使用破折號(hào)那便是極其普通的句子“I heard a Fly buzz when I died”。但是破折號(hào)的加入增加了閱讀的跳躍感和不確定性。詩(shī)句中存在著一種語(yǔ)氣,有些許的驚訝和輕輕告訴你的俏皮。這點(diǎn)便是與丁尼生的傳統(tǒng)格律詩(shī)完全不同的?!哆^(guò)沙洲》中用的就是傳統(tǒng)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),一板一眼的沒有新意。這種俏皮也恰好顯示出年輕女詩(shī)人在探索死亡時(shí)刻的體驗(yàn)時(shí)的那種不確定性。人死的時(shí)候到底是什么樣的?迪金森提供了一種可能性,那便是聽到蒼蠅嗡嗡作響。
押韻的不規(guī)則是迪金森詩(shī)歌的另外一個(gè)特點(diǎn)。第一節(jié)第二、四句Room/Storm,第二節(jié)第二、四句firm/Room看似不押韻,但是它們都押了斜韻或者半韻。雙唇音/m/增加了發(fā)音難度,有模擬蒼蠅發(fā)出嗡嗡聲的效果。第四節(jié)上的第二和第四行me/see除外,第三節(jié)和第四節(jié)似乎都沒有老實(shí)的押韻。這種韻律的自由度顯現(xiàn)了迪金森的不拘一格和意義不被形式束縛的態(tài)度。全詩(shī)的節(jié)奏是四三四三,是一種典型的贊美詩(shī),節(jié)奏比較順溜單調(diào),但是這更加有助于把握全詩(shī)的平衡性,使得詩(shī)人的創(chuàng)新點(diǎn)更加突出。
蒼蠅意象是該詩(shī)的一個(gè)最突出的意象。在詩(shī)歌一開頭就展現(xiàn)了這只介于“我”和死亡之間的使者,此時(shí)的蒼蠅是作為反襯出現(xiàn)在詩(shī)歌中的?!拔摇毙袑⒕湍?,親戚朋友都已經(jīng)悲泣哀號(hào)傷心過(guò)了,整個(gè)房間里的氛圍就像介于兩次暴風(fēng)雨之間的寧?kù)o。這時(shí)卻出現(xiàn)了這只嗡嗡叫的蒼蠅,整個(gè)房間的安靜被打破,它也成為詩(shī)人想象上帝的一個(gè)不速之客。蒼蠅本來(lái)給人的印象就是骯臟和不潔的,是人死亡后叮食尸體的闖入者,妨礙靈魂與升天,這與基督教的教義是相違背的。然而迪金森卻運(yùn)用這個(gè)似乎猥褻上帝的意象來(lái)描繪她猜想的人臨死前的體驗(yàn),恰恰說(shuō)明了她對(duì)于上帝是否存在的懷疑和這種懷疑得不到驗(yàn)證的矛盾心理。
在該詩(shī)最后一節(jié)的第一句“With Blue—uncertain stumbling Buzz—”,詩(shī)人將蒼蠅的嗡嗡聲比作是一道藍(lán)色的不確定的顫抖的東西,極易讓人聯(lián)想到是一道通向天堂指引的光。但是所有的形容詞最后修飾的竟然是蒼蠅煩躁的嗡嗡聲,似乎是在催促著死者趕快上路。用色彩來(lái)形容聲音賦予了聲音靈異的感官刺激,這種通感讓人不禁折服于詩(shī)人的想象力。
二、虬髯老者的人生感嘆
不同的人生境遇反映在詩(shī)歌中對(duì)死亡有著不同的看法。迪金森奇異的想象若是讓丁尼生讀到不知會(huì)作何感想。站在索倫特海峽的渡輪上看到入??诘暮铀煌_刷著沙洲,八十多歲高齡的丁尼生感慨萬(wàn)千,旋即作下了千古名篇——“我將見到我的領(lǐng)航者,當(dāng)我越過(guò)沙洲的時(shí)候”。這讓人想到陶淵明也有相似的感嘆:“親戚或余悲,他人亦已歌。死去何所道,托體同山阿?!迸c迪金森俏皮怪誕的死亡意象不同,丁尼生的詩(shī)是一位長(zhǎng)者在經(jīng)歷世事滄桑之后笑看風(fēng)云淡然靜謐的歌詠。人初生像一條小溪從山間潺潺留下匯入河流,在經(jīng)過(guò)曲折的河道,或奔流激蕩,或細(xì)水長(zhǎng)流,越過(guò)入海口的沙洲,最后匯入大海的懷抱。
《過(guò)沙洲》使用的是典型的浪漫主義后期的詩(shī)歌范式:工整的押韻,抑揚(yáng)格三音步和抑揚(yáng)格五音步的交替使用,典型的詩(shī)歌意象,高超的韻律把握。丁尼生運(yùn)用了自己的生命創(chuàng)作了這首被放在詩(shī)集最后一首的詩(shī)歌。
總體來(lái)說(shuō)用詞簡(jiǎn)練,所用詞匯幾乎都是盎格魯撒克遜的簡(jiǎn)單詞語(yǔ),沒有華麗的詞藻和難懂的拉丁語(yǔ)演變過(guò)來(lái)的英語(yǔ)。名詞以單音節(jié)實(shí)義詞居多,如star,bar,sea,sound,foam,home等。表達(dá)了作者的真情實(shí)感,質(zhì)樸的語(yǔ)言同樣便于讀者理解詩(shī)歌的意義,不會(huì)造成理解上的問(wèn)題。除了每行開頭大寫以外,還出現(xiàn)三個(gè)大寫的詞“Time”“Space”“Polit”代表了宗教意味。詩(shī)人將要去的時(shí)空不同于現(xiàn)在的時(shí)空,大寫說(shuō)明詩(shī)人認(rèn)為往生的時(shí)空是確實(shí)存在的。
從篇章的句法上看,第一、三詩(shī)節(jié)結(jié)構(gòu)相似。表達(dá)的意思也有很高的相似之處,都是夜幕降臨,“我”將起航,希望不要悲傷。第二、四詩(shī)節(jié)也有相似的樣貌,但是表達(dá)的意思不盡相同。第二節(jié)表達(dá)了“我”將平靜地歸去,回到最初的地方。第四節(jié)表達(dá)“我”希望在那一瞬間能夠看到人生的導(dǎo)航者,也就是上帝。簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句交替出現(xiàn),這樣兩段有同有異,給讀者相似感又不會(huì)感到厭倦,正是一首好詩(shī)的特質(zhì)。
該詩(shī)采用abab的交叉韻腳。所押韻腳分別是/ɑ:/;/i:/;/i:/;/??/;/e/;/ɑ:/;/e?/;/ɑ:/。star bar;me sea;asleep deep;foam home;bell well;dark embark;place face;far bar。長(zhǎng)元音的使用,減緩了發(fā)音的速度,使得詩(shī)歌朗誦起來(lái)有莊嚴(yán)肅穆之感。押頭韻的有第一節(jié)的第二行clear與call,第二節(jié)的第二行full、for和foam,第三節(jié)的第二行that和the,第四節(jié)的第二行flood和far。
日落,晚星,黃昏,晚鐘,夜幕降臨,昭示著作者的人生也將走到盡頭,襯托出“我”將要出海。海的意象以其寬廣、有容乃大,象征著自然存在的源泉,生命的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。神秘,無(wú)垠,運(yùn)動(dòng)的浪潮就像是在沉睡,但是靜水流深,表面平靜,底下暗涌。從無(wú)邊無(wú)際的深處漲潮而來(lái),又要落潮而去。此時(shí)的大海被比作家園,是一種暗喻。Bar;sea;tide;sound and foam;the deep;embark;the flood;pilot這些詞都與海洋有關(guān),即使沒有反復(fù)出現(xiàn)sea這個(gè)單詞,關(guān)于海洋的種種經(jīng)驗(yàn)圖式都在閱讀此詩(shī)時(shí)激發(fā)出來(lái)。
這首關(guān)于死亡的詩(shī)歌沒有只言片語(yǔ)提到“死亡”這個(gè)詞,而是用各種意象的呈現(xiàn)和交織使讀者親身感受到死亡的降臨。該詩(shī)代表著丁尼生抒情詩(shī)方面極高的造詣。
三、宗教對(duì)詩(shī)人的影響
迪金森一生都未加入基督教,是他們一家人中唯一一個(gè)不曾入教的人。她的特立獨(dú)行與當(dāng)時(shí)的宗教革命極為相關(guān)。迪金森生長(zhǎng)的小鎮(zhèn)是當(dāng)時(shí)新英格蘭地區(qū)少數(shù)的加爾文教堅(jiān)實(shí)的壁壘之一,在唯一神教的沖擊之下,泛神論者不斷涌現(xiàn),而迪金森本人原有的宗教信仰同時(shí)受到極大的沖擊。一方面她希望有上帝的幫助能夠?yàn)樗敢畹姆较?,另一方面她卻發(fā)現(xiàn)即使日夜祈禱親上教堂也不能讓她和上帝的距離更接近。就在這樣的矛盾之中,她的創(chuàng)作思路受到了深刻的影響。體現(xiàn)在她的詩(shī)歌中就是對(duì)于死亡的思考。對(duì)于上帝她既有幾分揶揄和戲弄,又有幾分敬畏?!癟he eyes around—had wrung them dry—And Breaths were gathering firm For that last Onset—when the King Be witnessed—in the Room—”家人們似乎都在等待著這個(gè)神圣的時(shí)刻,等待著國(guó)王的到來(lái)進(jìn)行最后一項(xiàng)生命的議程?!皌he King”指代最終的審判者,也就是上帝,大寫表現(xiàn)了對(duì)上帝的尊敬。然而在這個(gè)肅穆的時(shí)刻竟然出現(xiàn)了一個(gè)極不和諧的音符,蒼蠅嗡嗡打斷了“我”享受升天的過(guò)程,把“我”拉回到了現(xiàn)實(shí)中。最后“And then the Windows failed—and then I could not see to see—”心靈的窗戶關(guān)閉了,即使“我”想看也看不到了。
迪金森對(duì)于死亡的這種矛盾心理,學(xué)者們有著各種觀點(diǎn):思想動(dòng)蕩的時(shí)代,迪金森失去了穩(wěn)定的精神支柱(趙毅衡,1999);無(wú)從知道死后的世界,所以她對(duì)基督教始終持懷疑態(tài)度(岳鳳梅,2011);由于懷才不遇,死亡詩(shī)是對(duì)于迪金森隱退生活的隱喻(董愛國(guó),1999)。
維多利亞時(shí)期,英國(guó)對(duì)內(nèi)進(jìn)行工業(yè)革命,對(duì)外不斷擴(kuò)張,國(guó)力日漸強(qiáng)盛。但是經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng)的同時(shí),帶來(lái)了人們信仰的危機(jī)。丁尼生的時(shí)期正是進(jìn)化論發(fā)表,人們對(duì)上帝存在表示懷疑的時(shí)期??茖W(xué)和宗教的相悖使得丁尼生重新思考詩(shī)人的創(chuàng)作視野。這一點(diǎn)與迪金森的宗教思想有著一定程度上的相似。然而,《過(guò)沙洲》是丁尼生晚期的作品。當(dāng)時(shí)他已經(jīng)在科學(xué)和宗教信仰之間做出了折中與調(diào)和?!癟he flood may bear me far”表明詩(shī)人相信大海的洪流能帶他去那個(gè)超越時(shí)空的安靜所在,他的心靈能得到安息?!疤┤灰婎I(lǐng)航”(I hope to see my Pilot face to face)的詩(shī)句表明了詩(shī)人相信大自然中存在著能給予人類永恒的愛的上帝。
四、結(jié)語(yǔ)
迪金森和丁尼生雖然處于不同國(guó)度,身處不同時(shí)代背景,受到不同教育,但都在當(dāng)時(shí)浪漫主義轉(zhuǎn)向現(xiàn)代主義的十九世紀(jì)感到了同樣的困惑。宗教信仰受到重?fù)簦系凼欠翊嬖?,這一系列的問(wèn)題困擾著兩位詩(shī)人,也使他們的思考幻化成筆尖的詩(shī)歌流傳至今。盡管宗教的印記或多或少都會(huì)出現(xiàn)在每一個(gè)西方詩(shī)人的作品中,但是像迪金森和丁尼生這樣風(fēng)格迥異但殊途同歸不得不令人驚奇。然而人生的不同歷練使得兩位詩(shī)人在表現(xiàn)死亡主題時(shí)有著不同的想法和方式。迪金森求新求變,表現(xiàn)了她對(duì)死亡的好奇和矛盾;丁尼生嫻熟老道,是他對(duì)死亡平靜安詳心態(tài)的體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]X.J.Kennedy.An Introduction to Poetry(7th edition)[M].New York:HarperCollins,1990.
[2]Wang Songlin.Selected Readings of English and American Poetry,2012.
[3]董愛國(guó).埃米莉·狄更生的死亡詩(shī)[J].外語(yǔ)教學(xué),1999,(4).
[4]飛白.略論維多利亞時(shí)代的詩(shī)[J].外國(guó)文學(xué)研究,1985,(2).
[5]岳鳳梅.落幕之美:艾米莉·迪金森的死亡想像[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011,(6).
[6]趙毅衡.愛米麗·迪金森作品的現(xiàn)代派詩(shī)人特征[J].外國(guó)文學(xué)研究,1980,(4).
(蔣昕 浙江省寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)