国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國MTI翻譯技術(shù)課程的現(xiàn)狀與思考

2013-04-29 18:24:59孟濤
考試周刊 2013年65期

孟濤

摘 要: 信息時代使翻譯行業(yè)發(fā)生了翻天覆地的變化,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)適應(yīng)翻譯信息化的要求,培養(yǎng)能熟練掌握翻譯技術(shù)的高質(zhì)量人才。目前,我國MTI翻譯技術(shù)課程的建設(shè)還處于探索階段,如何完善該課程是我們值得思考的問題。本文主要從目前我國MTI翻譯技術(shù)課程的地位、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式做了分析,并結(jié)合所在學(xué)校的教學(xué)經(jīng)驗提出了相應(yīng)的建議。

關(guān)鍵詞: MTI 翻譯技術(shù) 翻譯技術(shù)課程 現(xiàn)狀與思考

1.引言

在這個信息大爆炸的時代,隨著信息技術(shù)的突飛猛進,信息交流的不斷增長,不少企業(yè)和研究機構(gòu)動輒提出百萬字的翻譯項目已是常事,一個人、一支筆、幾本字典的小作坊已經(jīng)完全無法滿足要求,翻譯市場迫切需要精通信息技術(shù)的翻譯人才。根據(jù)王華樹(2012)對國內(nèi)三大招聘網(wǎng)20家語言服務(wù)公司相關(guān)翻譯招聘的調(diào)查,專職翻譯除了要有過硬的語言技能之外,還要熟練使用計算機及各種辦公軟件,熟練使用Trados等CAT工具。苗菊、王少爽(2010)在對60家翻譯公司的招聘信息調(diào)查中也發(fā)現(xiàn),86.67%的公司要求翻譯人員具備嫻熟的計算機操作能力。而國際上早已如此,Reuther(1999)在對歐洲翻譯市場的調(diào)查報告中提到,翻譯市場缺乏合格的信息技術(shù)人才,翻譯人員在學(xué)校中很少能學(xué)到和掌握有關(guān)語言的信息處理技術(shù),主要依靠在工作中積累,企業(yè)對翻譯人員進行信息技術(shù)的培訓(xùn)變得必不可少。

如果說高等學(xué)校對人才的培養(yǎng)要緊跟市場的發(fā)展變化,那么在市場看來,我國翻譯人才的培養(yǎng)不容樂觀。為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟對應(yīng)用型高層次專門人才的需求,2007年國務(wù)院學(xué)位委員會宣布設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(簡稱MTI)。而在2009年,教育部決定擴大應(yīng)屆本科畢業(yè)生全日制攻讀碩士專業(yè)學(xué)位研究生的專業(yè)學(xué)位范圍,最終要實現(xiàn)與學(xué)術(shù)型研究生互為50%,為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育提供了加快發(fā)展的歷史機遇(黃友義,2010)。從2007至今已有相當(dāng)數(shù)量的MTI畢業(yè)生進入了職業(yè)翻譯市場,那么社會對這批MTI畢業(yè)生是否認可呢?王建國、彭云(2012)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),被調(diào)查者中認為通過MTI培養(yǎng)出的高級翻譯人才所占比例不超過20%,50%的翻譯用人單位負責(zé)人認為MTI畢業(yè)生的主要問題是實踐能力不夠,總的來說,社會對MTI畢業(yè)生的認可度還有待提高。實踐能力不夠,究其原因,除了翻譯教學(xué)中對細分行業(yè)(如科技、法律、經(jīng)貿(mào)等)翻譯訓(xùn)練不足之外,另外一個重要原因就是大部分高校對翻譯相關(guān)信息技術(shù),即翻譯技術(shù)課程的重視程度不夠,導(dǎo)致MTI畢業(yè)生對在翻譯現(xiàn)代化的新環(huán)境中開展翻譯、審校、質(zhì)量管理、項目管理、本地化服務(wù)等的流程了解不夠,認識不清,不會借助信息技術(shù)提高翻譯效率。要求企業(yè)對其進行二次培訓(xùn),又會增加運營成本。我國MTI教育中之所以會出現(xiàn)翻譯技術(shù)課程落后于市場的現(xiàn)象,其原因也是多方面的,下面筆者將結(jié)合所在學(xué)校和其他高校MTI教育的實際情況加以分析,思考對策。

2. MTI教育中翻譯技術(shù)課程的地位

截至2013年,全國具備MTI學(xué)位授予權(quán)的高校單位一共有159所,其中第一批培養(yǎng)單位15所(2007年),第二批25所(2009年),第三批118所(2010年),后來吉林華橋外語學(xué)院也獲批加入其中。《關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)<翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案>的通知》(學(xué)位辦[2007]78號文)的附件《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(以下簡稱《培養(yǎng)方案》)中對MTI的課程給出了指導(dǎo)性建議,計算機輔助翻譯(翻譯技術(shù))被列為選修課,即各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo)與師資特色確定。截至2009年,40所高校中開設(shè)翻譯技術(shù)課程的不過五六家(張霄軍,2010)。截至目前,筆者瀏覽了多家具備MTI授予資質(zhì)院校的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)在其公布的MTI培養(yǎng)方案中均提供了翻譯技術(shù)課程,但多遵照《培養(yǎng)方案》規(guī)定為選修課,只有北京大學(xué)將翻譯技術(shù)實踐基礎(chǔ)課程規(guī)定為限定選修課,南京大學(xué)雖然將語言與翻譯技術(shù)課程規(guī)定為必修課,但只針對語言學(xué)和翻譯研究方向的碩士及博士生開設(shè)。課程的開課時間也有先有后,如筆者所在學(xué)校規(guī)定第一學(xué)期開始選修翻譯技術(shù)課程,山東大學(xué)規(guī)定秋季開課,同濟大學(xué)規(guī)定春秋季開課,而南京大學(xué)在MTI課程設(shè)置中則規(guī)定在了第五學(xué)期。

從整體來看,MTI教育與MA教育仍然存在著較大的同質(zhì)化,MTI沒有體現(xiàn)其應(yīng)有的特色和初衷,最大的表現(xiàn)就是仍將翻譯專業(yè)理論課程作為必修課,而將翻譯技術(shù)等翻譯實踐課程作為選修課,人為地讓本該成為MTI核心特征的課程降低了身份。從根源來看,提供MTI教育的機構(gòu)多為各高校的外語學(xué)院,這些院校多年以來一直保持理論研究和教學(xué)的傳統(tǒng),觀念一時無法迅速轉(zhuǎn)變,與社會有脫節(jié)現(xiàn)象,較少關(guān)注當(dāng)前翻譯行業(yè)的新變化,導(dǎo)致翻譯技術(shù)這一類翻譯相關(guān)的實踐課程開設(shè)不足,即使已經(jīng)開設(shè)也并不引導(dǎo)學(xué)生選修,因此很多MTI畢業(yè)生連翻譯技術(shù)的定義也不甚明了。

事實上,國外高校在翻譯技術(shù)教學(xué)方面一直居于前列,許多高校均對翻譯類研究生和博士生開設(shè)了翻譯技術(shù)課程,如英國的利茲大學(xué)、斯旺西大學(xué)、倫敦帝國學(xué)院和諾丁漢大學(xué),其中利茲大學(xué)研究生培養(yǎng)計劃要求學(xué)生至少掌握一種翻譯軟件,計算機輔助翻譯開課時間跨兩個學(xué)期,且為必修課,另外還開設(shè)了其他翻譯技術(shù)的選修課程(張霄軍,2010)??上驳氖?,國內(nèi)北京大學(xué)利用其特殊優(yōu)勢走在了其他高校的前面,專門開設(shè)了CAT碩士專業(yè),將翻譯技術(shù)提高到了學(xué)位高度。

既然翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用已經(jīng)成為翻譯行業(yè)的必然趨勢,正如國際作家集團的主要創(chuàng)始人 Jost Zetzsche博士在第19屆世界翻譯大會首場發(fā)言中強調(diào)的那樣,計算機雖然不會代替人工翻譯,但后者將會被計算機與人的組合所取代,那么我們的MTI教育就應(yīng)該有足夠的前瞻性,培養(yǎng)學(xué)生對翻譯技術(shù)的興趣和認識,鼓勵他們熟練掌握翻譯相關(guān)的計算機操作技能,使其緊跟翻譯技術(shù)的發(fā)展,這樣既可以增加學(xué)生的就業(yè)籌碼,又可以降低用人單位的培訓(xùn)成本。如果說過去翻譯行業(yè)的主要要求是“準(zhǔn)”的話,那么現(xiàn)代翻譯行業(yè)的新要求就是“快”、“準(zhǔn)”、“穩(wěn)”,反映在翻譯教學(xué)中,就是通過增加翻譯技術(shù)課程實現(xiàn)(如圖1所示)。《培養(yǎng)方案》畢竟為指導(dǎo)性方案,各高校不必照搬,而應(yīng)多聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè)實際,突出培養(yǎng)職業(yè)能力,注重實用性課程的設(shè)置,實施多樣化的教學(xué)模式(穆雷、王巍巍,2011)。筆者認為翻譯技術(shù)課程應(yīng)該仿效北京大學(xué)規(guī)定為限定類選修課,甚至必修課,提高其課程地位,至少也應(yīng)該鼓勵引導(dǎo)學(xué)生重視和選修這類課程。

3.翻譯技術(shù)課程的教學(xué)(內(nèi)容與教材)

翻譯技術(shù)課程在我國剛剛起步,還處于探索階段,教學(xué)經(jīng)驗不足,教學(xué)內(nèi)容不系統(tǒng)。首先對于翻譯技術(shù)的概念,一直沒有統(tǒng)一的定義,似乎所有與翻譯相關(guān)的計算機技術(shù)或信息技術(shù)都可以歸類于翻譯技術(shù),如機器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語管理、本地化工程、電子詞典、語料庫、雙語對齊、桌面排版、CAT工具,等等。國內(nèi)外學(xué)者曾經(jīng)嘗試對翻譯技術(shù)進行了分類,如Hutchins與Somers(1992:148)按照機器和人的參與程度,將翻譯技術(shù)分為四類:全自動高質(zhì)量(機器)翻譯(FAHQT/FAHQMT)、人助機譯(HAMT)、機助人譯(MAHT)和人類翻譯(HT)。但Quah(2008:20-21)認為,這四種分類的界限正隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展而變得模糊。例如,作為主流CAT工具之一的 Trados已經(jīng)集成了機器自動翻譯系統(tǒng),如果其自身的翻譯記憶系統(tǒng)足夠強大,也可以視為人助機譯甚至全自動機器翻譯系統(tǒng)。這種分類在現(xiàn)在看來過于籠統(tǒng),甚至過時,顯然不適合用于確定翻譯技術(shù)的教學(xué)內(nèi)容。

國內(nèi)王濤、鹿鵬(2008)將翻譯技術(shù)分為計算機輔助翻譯工具(computer-assisted translation tools)、機器翻譯工具(computer translation tools)、一般工具(general tools)和電子資源(electronic resources),各個分類又可以分為若干子類。這種面向譯者的分類似乎更有利于確定翻譯技術(shù)課程的教學(xué)內(nèi)容,但是由于翻譯技術(shù)屬于信息技術(shù)這一特殊范疇,其飛速的發(fā)展同樣要求我們及時對各種具體分類和教學(xué)內(nèi)容做出適當(dāng)調(diào)整,即我們要用發(fā)展的眼光看待翻譯技術(shù)課程教學(xué)的內(nèi)容。另外教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)該考慮到市場的變化和需求、學(xué)生能力、技術(shù)本身的難易程度等。

鑒于多數(shù)翻譯公司在招聘信息中均明確要求掌握至少一種CAT工具,而熟練掌握CAT工具也有一定難度,所以可以將計算機輔助翻譯工具類作為翻譯技術(shù)的核心課程。該分類下的翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理系統(tǒng)、對齊工具和軟件本地化輔助工具等已經(jīng)成為某些CAT工具軟件的核心部件,可以結(jié)合某一軟件進行講解和演練(考慮到Trados的市場占有率、強大的功能和開發(fā)團隊,這里主要以Trados為主)。另外主流CAT工具軟件版本更新較快,要注意考查翻譯行業(yè)的使用情況,選擇較新且性能穩(wěn)定的版本,例如Trados可以選擇最新的2011版,同時考慮到2007的用戶量,要對兩者進行比較和評析,而2009版由于性能不夠穩(wěn)定可以忽略。軟件本地化工具、網(wǎng)頁本地化輔助工具、字幕輔助翻譯工具和桌面排版(DTP)工具實際上都屬于產(chǎn)品本地化工程的范疇,而且前兩者均要求較高的計算機能力,可以針對學(xué)生的能力和興趣選講。

機器翻譯工具目前雖然已經(jīng)進入商業(yè)化,但是其可用性和適用范圍并不理想,學(xué)生只需要簡單了解其原理和現(xiàn)狀就可以了,而且目前主流的CAT工具軟件和一般工具中的電子詞典也已經(jīng)集成機器翻譯功能,可以在前兩者的講解中介紹如何設(shè)置和利用機器自動翻譯功能。

一般工具類包含的工具軟件種類繁多,可以考慮經(jīng)過翻譯實踐檢驗的常用軟件進行講解。這類軟件通常規(guī)模較小,功能較單一,隨著版本變化和大型軟件的擴展,有一些已經(jīng)淘汰或者被其他軟件集成,如拼寫檢查工具、字數(shù)統(tǒng)計工具、光學(xué)文字識別工具,等等。

電子資源類主要包括電子詞典、電子百科全書、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎、單雙語語料庫等。這一類工具主要是輔助翻譯查詢參考資料,通常以教授學(xué)生搜索翻譯相關(guān)信息資源的能力和技巧為主。談到語料庫,筆者認為只要讓學(xué)生知曉其概念和目前有利用價值的知名語料庫,明白它與翻譯記憶庫之間的關(guān)系,學(xué)會檢索語料庫的技巧,至于語料庫語言學(xué)理論、語料庫的創(chuàng)建與工具,以及其他應(yīng)用,如幫助改進機器自動翻譯,利用語料庫研究翻譯語言特征、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范等,應(yīng)該屬于學(xué)術(shù)研究范疇,初學(xué)者可以忽略。

圖2展示了筆者所在學(xué)校翻譯技術(shù)課程的主要教學(xué)內(nèi)容,考慮到本校學(xué)生絕大多數(shù)為文科背景學(xué)生,且計算機水平不高,筆者根據(jù)多年翻譯經(jīng)驗對難度進行了調(diào)整:

最后要提到的是,國內(nèi)可以見到的翻譯技術(shù)相關(guān)教材主要有三本:外語教學(xué)與研究出版社引進的《譯者的電子工具》①,上海外語教育出版社引進的《翻譯與技術(shù)》②,以及外語教學(xué)與研究出版社出版的《計算機輔助翻譯》③。教材的選擇范圍較小,而且由于教材編寫時間和信息技術(shù)更新?lián)Q代,第一本所講述的內(nèi)容多數(shù)已經(jīng)過時,第二本側(cè)重于理論闡述,第三本是國內(nèi)較為時鮮的綜合教材,遺憾的是其中介紹的不少軟件已經(jīng)出現(xiàn)了多次更新,因此翻譯技術(shù)課程教材的編寫與更新永遠不會跟上技術(shù)的發(fā)展,教學(xué)內(nèi)容不能完全依賴于現(xiàn)有教材,而要緊跟翻譯行業(yè)的新變化,這是對該課程提出的一大挑戰(zhàn)。

4.翻譯技術(shù)課程的教學(xué)模式

北京大學(xué)、南京大學(xué)等院校對翻譯技術(shù)課程已經(jīng)提出了一套比較系統(tǒng)教學(xué)模式,如北京大學(xué)配備了CMS教學(xué)平臺、翻譯技術(shù)實驗室,研究開發(fā)了計算機輔助譯員訓(xùn)練平臺(CATTP)等,并與本校軟件與微電子學(xué)院、CAT軟件開發(fā)企業(yè)和知名語言服務(wù)企業(yè)開展了深度合作。這些對教學(xué)設(shè)施、師資水平、本地資源等均有較高的要求,一般院校在短期內(nèi)難以實現(xiàn)。筆者將結(jié)合所在學(xué)校翻譯技術(shù)課程的教學(xué)情況談一談自己的經(jīng)驗體會。

翻譯技術(shù)課程實踐性較強,教學(xué)過程中應(yīng)盡量減少或簡化理論闡述,以實際操作演練為主,學(xué)生上機時間要保證至少占1/3的課時。教師可采用描述、演示和案例的形式,描述要簡練、演示要細致、案例要(接近)真實。課堂要有小組或集體討論時間,解決模擬或真實的翻譯情景問題。而考核也要采取上機測試加情景對策的組合形式。

要保證教學(xué)效果,翻譯技術(shù)課程對教學(xué)的軟硬件設(shè)施要求相對較高。教室內(nèi)要為每位學(xué)生配備聯(lián)入互聯(lián)網(wǎng)的個人電腦,并提供局域網(wǎng)環(huán)境,如架設(shè)FTP、創(chuàng)建翻譯工作組、配置翻譯服務(wù)器等,模擬真實的企業(yè)環(huán)境。目前各外語院校都可以提供專門機房,硬件設(shè)施比較容易實現(xiàn)。軟件投入主要是CAT工具,但國外CAT工具軟件價格較高,像Trados動輒幾萬元的價格讓人卻步,國內(nèi)同類軟件價格相對較低,如雪人CAT標(biāo)價只有2000左右。不過多數(shù)軟件都提供了免費試用版,其功能也足以供教學(xué)使用。

翻譯技術(shù)的跨專業(yè)性質(zhì)為外語學(xué)院的教師提出了不小的挑戰(zhàn)。他們多來自文科背景,長期以來多從事理論語言學(xué)或翻譯學(xué)的研究,在翻譯技術(shù)領(lǐng)域投入較少。在1996-2005十年期間,國內(nèi)所發(fā)表的翻譯技術(shù)相關(guān)論文總共88篇,但大部分是有關(guān)機器翻譯評價的論文,共58篇,而翻譯技術(shù)教學(xué)探討的論文總共才有6篇,教學(xué)研究投入與市場發(fā)展的要求存在很大差距(呂立松、穆雷,2007)。有些學(xué)校外語學(xué)院只能從計算機學(xué)院抽調(diào)教師,但由于沒有像北京大學(xué)那樣開展深度合作,教學(xué)磨合并不理想。另外企業(yè)資深專家資源也因地區(qū)差異存在分布不均衡的現(xiàn)象。學(xué)校應(yīng)該積極引導(dǎo)教師關(guān)注翻譯技術(shù)的發(fā)展與市場需求的變化,及時補充新知識,拓寬翻譯研究的視野,積累經(jīng)驗,探索新路。

5.結(jié)語

近幾年來,在國內(nèi)一些知名高校和專家學(xué)者的推動下,翻譯技術(shù)正越來越受到高校師生的關(guān)注,大家對翻譯技術(shù)的興趣也日益高漲。從2012年起,北京大學(xué)就成功主辦了兩屆“北京高校計算機輔助翻譯與寫作邀請賽”,并且參賽高校由北京地區(qū)擴大到了天津和西安,預(yù)計將來會有更多來自全國各地的高校參加這個賽事。雖然多數(shù)高校在翻譯技術(shù)課程的教學(xué)、設(shè)施、師資、資源等方面仍面臨著不小的阻力,但隨著我們的認識不斷提高,翻譯技術(shù)課程終將普及和完善。

注釋:

①《譯者的電子工具》.Frank Austermühl著.2001年由圣哲羅姆出版社出版發(fā)行,2006年由外語教學(xué)與研究出版社引進.

②《翻譯與技術(shù)》.Chiew Kin Quah著.2006年由麥克米蘭公司版社發(fā)行,2008年由上海外語教育出版社引進。

③《計算機輔助翻譯》錢多秀主編.2011年由外語教學(xué)與研究出版社出版發(fā)行.

參考文獻:

[1]Ursula Reuther.LETRAC survey findings in the Industrial Context,Deliverable D2.2 April 1999[DB/OL].http://www.iai-sb.de/docs/D22.pdf.

[2]Hutchins,W.J.and H.L.Somers.An Introduction to Machine Translation[M].London:Academic Press Limited.1992:148.

[3]Quah,C.K.Translation and Technology[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2008:20-21.

[4]王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實踐[J].中國翻譯,2012(3):57-62.

[5]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(3):63-67.

[6]黃友義.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢與要求[J].中國翻譯,2010,(1):49-50.

[7]王建國,彭云.MTI 教育的問題與解決建議[J].外語界,2012(4):44-51.

[8]張霄軍.英國高校的翻譯技術(shù)教學(xué)及其啟示[J].外語研究,2010(6):76-79.

[9]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011(2):29-32.

[10]王濤,鹿鵬.翻譯技術(shù)的理念與分類[J].中國科技翻譯,2008(1):20-23.

[11]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007(3):35-43.

龙陵县| 夏邑县| 内江市| 酒泉市| 元阳县| 瓦房店市| 密云县| 贵定县| 宁化县| 华宁县| 濉溪县| 乐业县| 阿瓦提县| 沁源县| 孝感市| 南岸区| 怀化市| 安阳县| 莆田市| 喀喇沁旗| 昌江| 南充市| 固始县| 抚顺市| 呼图壁县| 梅州市| 明光市| 旬阳县| 滕州市| 青铜峡市| 婺源县| 乐昌市| 子长县| 顺义区| 通河县| 湘阴县| 雅安市| 罗平县| 灌阳县| 湖北省| 漳平市|