Vincent
Starry starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
Paint your palette blue and grey
把顏料調(diào)成灰白和淡藍(lán)
Look out on a summers day
往窗外看那個(gè)夏日的時(shí)光
With eyes that know the darkness in my soul
你的眼,將我靈魂里的陰郁看穿
Shadows on the hills
山巒上的影子
Sketch the trees and the daffodils
勾勒樹叢和水仙花
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微風(fēng)和冬日冰寒
In colors on the snowy linen land
在覆蓋亞麻地的雪色上呈現(xiàn)
And now I understand
現(xiàn)在我才明白
What you tried to say to me
你想告訴我什么話語
And how you suffered for your sanity
你為無人相知倍受摧殘
And how you tried to set them free
你曾多么想讓他們釋放
They would not listen they did not know how
沒人愿意聆聽,沒人能夠懂得
Perhaps theyll listen now
也許只有到了今天
Starry starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
殷紅的鮮花,恍若明亮的焰火
Swirling clouds in violet haze
漩渦形的云彩,籠罩紫色的輕煙
Reflect in Vincents eyes of China blue
映照在梵高湛藍(lán)的瞳孔
Colors changing hue
色調(diào)隨著顏色演變
Morning fields of amber grain
黎明的原野,琥珀色的稻田
Weathered faces lined in pain
風(fēng)化的大地痙攣般褶皺
Are soothed beneath the artist's loving hand
鐘情的畫筆,將它撫摸
And now I understand
現(xiàn)在我才明白
What you tried to say to me
你想告訴我什么話語
And how you suffered for your sanity
你為無人相知倍受摧殘
And how you tried to set them free
你曾多么想讓他們釋放
They would not listen they did not know how
沒人愿意聆聽,沒人能夠懂得
Perhaps theyll listen now
也許只有到了今天
For they could not love you
沒有人曾愛戴于你
But still your love was true
但你的柔情始終切切
And when no hope was left in sight on that
看不到了希望,在那個(gè)
Starry starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
You took your life as lovers often do
你結(jié)束自己的生命,失去愛的怨侶
But I could have told you Vincent
假如我在,梵高,我要對你說
This world was never meant for one as beautiful as you
完美如你,這個(gè)世界從未懂得挽留
Starry starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
Portraits hung in empty halls
空虛的展廳懸掛起肖像
Frameless heads on nameless walls
無框的頭像,擺在不起眼的墻頭
With eyes that watch the world and cant forget
眼睜睜看這世間,難以抑止的留戀
Like the stranger that youve met
和那些看你的陌生人沒什么不同
The ragged men in ragged clothes
貧乏的面孔襤褸的衣裳
The silver thorn of bloody rose
血紅的玫瑰,帶著銀輝的花刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
彎折、壓碎,覆蓋上無瑕的雪
And now I think I know
現(xiàn)在我才明白
What you tried to say to me
你想告訴我什么話語
And how you suffered for your sanity
你為無人相知倍受摧殘
And how you tried to set them free
你曾多么想將他們釋放
They would not listen they're not listening still
沒人愿意聆聽,直到現(xiàn)在
Perhaps they never will
也許永遠(yuǎn)沒人懂得