西爾維婭·普拉斯 胡梅紅
這是輕松時(shí)光,無事可做。
我搖動(dòng)那個(gè)接生婆的采蜜器,
我采到了自己的蜂蜜,
六罐蜜,
酒窖里的六只貓眼。
無窗戶的黑暗中過冬,
這所房子的中心,
緊挨著前一個(gè)房客腐臭的果醬,
以及空空的瓶中閃爍——
某某先生的杜松子酒。
這是我從未來過的房間,
這是我不能呼吸的房間。
黑色積聚在這兒像一只蝙蝠,
沒有光線
只有手電筒,它那微弱的
中國(guó)黃落在恐怖物體上——
黑色的愚鈍。腐爛。
附著鬼魂。
是它們擁有我,
既不殘忍也不漠然,
只有忽視。
這是蜜蜂堅(jiān)持的時(shí)光—蜜蜂們
非常慢,我?guī)缀鯖]有注意它們,
像戰(zhàn)士們那樣鉆
進(jìn)糖漿罐
去填補(bǔ)我取過的蜂蜜。
泰特萊爾白糖使它們維持生命,
這純凈的雪。
是泰特萊爾使它們賴以存活,不是花朵。
它們吃了它。寒冷降臨。
現(xiàn)在它們聚成球狀一團(tuán),
黑乎乎
對(duì)抗著所有的白色。
這雪的微笑是白色的。
它伸展自己,一英里長(zhǎng)似邁森
瓷器的軀體,在溫暖的日子,
它們運(yùn)送著死去的蜜蜂。
蜜蜂都是雌的,
工蜂和長(zhǎng)長(zhǎng)的高貴蜂皇。
它們已經(jīng)消滅了雄蜂,
呆板的、笨拙的蹣跚者,粗野的人。
冬天是女人的——
那個(gè)女子,仍在編織,
在西班牙式胡桃木的搖籃旁,
她的身體似寒冷中的球莖,
麻木得無法思考。
蜂群會(huì)活下來嗎?菖蘭將會(huì)
成功地貯存它們的火種
進(jìn)入另一年?
它們將品嘗什么,黑兒波花嗎?
蜜蜂在飛。它們品嘗春天。
Wintering
By Sylvia Plath
This is the easy time, there is nothing doing.
I have whirled the midwife's extractor,
I have my honey,
Six jars of it,
Six cat's eyes in the wine cellar,
Wintering in a dark without window
At the heart of the house
Next to the last tenant's rancid jam
And the bottles of empty glitters—
Sir So-and-so's gin.
This is the room I have never been in.
This is the room I could never breathe in.
The black bunched in there like a bat,
No light
But the torch and its faint
Chinese yellow on appalling objects—
Black asininity. Decay.
Possession.
It is they who own me.
Neither cruel nor indifferent,
Only ignorant.
This is the time of hanging on for the bees—the bees
So slow I hardly know them,
Filing like soldiers
To the syrup tin
To make up for the honey I've taken.
Tate and Lyle keeps them going,
The refined snow.
It is Tate and Lyle they live on, instead of flowers.
They take it. The cold sets in.
Now they ball in a mass,
Black
Mind against all that white.
The smile of the snow is white.
It spreads itself out, a mile-long body of Meissen,
Into which, on warm days,
They can only carry their dead.
The bees are all women,
Maids and the long royal lady.
They have got rid of the men,
The blunt, clumsy stumblers, the boors.
Winter is for women—
The woman, still at her knitting,
At the cradle of Spanish walnut,
Her body a bulb in the cold and too dumb to think.
Will the hive survive, will the gladiolas
Succeed in banking their fires
To enter another year?
What will they taste of, the Christmas roses?
The bees are flying. They taste the spring.
西爾維婭·普拉斯
美國(guó)著名詩人、小說家,美國(guó)20世紀(jì)女權(quán)運(yùn)動(dòng)第二次浪潮中的文化偶像。史密斯大學(xué)畢業(yè)后,獲富布萊特獎(jiǎng)學(xué)金赴英國(guó)劍橋深造。1956年與英國(guó)詩人特德·休斯結(jié)婚,后移居英國(guó)。1960年10月,出版第一部詩集《巨像和其它詩歌》(The Colossus and Other Poems),1963年出版半自傳體小說《鐘形罩》(The Bell Jar),1981年出版《全詩集》(The Collected Poems),次年獲普利策詩歌獎(jiǎng),普拉斯成為死后獲得此獎(jiǎng)的第一人。“蜜蜂組詩”創(chuàng)作于1962年10月,共有五首詩歌:《養(yǎng)蜂人會(huì)議》(“The Bee Meeting”)、《蜜蜂箱的到來》(“The Arrival of the Bee Box”)、《蜂蜇》(“Stings”)、“蜂群”(“The Swarm”)和“過冬”(“Wintering”)(《全詩集》第176-180首)。按照詩人生前留下的手稿,“蜜蜂組詩”是詩人后期著名詩集《艾麗爾》(修復(fù)版,2004)最后一組詩歌。詩集以詩歌《晨歌》(“Morning Song”)的首字“愛”開始,以詩歌《過冬》(“Wintering”)最后一個(gè)字“春天”結(jié)束。“蜜蜂組詩”是詩人各種情感糾結(jié)精辟的總結(jié):孤獨(dú)、疏遠(yuǎn)、懷疑、背叛、悲傷、驕傲、愛情,更是女性創(chuàng)作能力、獨(dú)立、自信和新生的象征。詩歌《過冬》以一問一答結(jié)束,詩中問:“蜂群會(huì)活下來嗎?”詩人肯定地回答:“蜜蜂在飛,它們品嘗著春天?!苯衲晔窃娙耸攀?0周年,謹(jǐn)以此詩紀(jì)念這樣一位偉大的詩人。