王勝男
【摘 要】美國電影《阿甘正傳》是一部不同凡響,匠心獨(dú)運(yùn)的杰作,主人公阿甘一生的傳奇經(jīng)歷給人們留下了非常深刻的印象。時(shí)至今日,劇中運(yùn)用修辭學(xué)中的修辭手法來展現(xiàn)主題方式仍然給我們帶來很多的啟發(fā)。本文分析了影片中運(yùn)用象征手法和雙關(guān)語等將整部影片濃縮成飄落的羽毛、巧克力、神奇的奔跑以及阿甘的處世之道,充分展示各人物之間的精彩對白并對其深刻意義進(jìn)行了探索性分析。文章圍繞修辭學(xué)理論對整部影片進(jìn)行了分析和解讀。
【關(guān)鍵詞】阿甘正傳 修辭理論 修辭手法運(yùn)用
一 影片介紹
《阿甘正傳》是一部根據(jù)溫斯頓·格盧姆的同名小說改編的美國電影,在1994年榮獲奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)。故事的主人公阿甘于第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后不久出生在美國南方亞拉巴馬州一個(gè)小鎮(zhèn),他先天弱智低能,智商只有75。然而他的媽媽是一個(gè)性格堅(jiān)強(qiáng)的女子,把他看做一個(gè)正常的孩子一樣撫養(yǎng),常常鼓勵(lì)他要自強(qiáng)不息。而且上帝似乎也并沒有遺棄阿甘,他在賜予阿甘一雙疾步如飛的飛毛腿的同時(shí),還賜給了他一顆正直、單純和善良的心。在上學(xué)的校車?yán)铮⒏逝c金發(fā)小女孩珍妮相遇,從此在媽媽和珍妮的關(guān)注下,阿甘開始了一生不停的奔跑。就這樣一路跑進(jìn)了橄欖球場,跑進(jìn)了大學(xué),并成了全美明星隊(duì)的橄欖球巨星,還受到肯尼迪總統(tǒng)的接見。
大學(xué)畢業(yè)后,阿甘又應(yīng)征入伍參加越戰(zhàn),戰(zhàn)爭結(jié)束后,阿甘因救了戰(zhàn)友而負(fù)傷被視為戰(zhàn)斗英雄,再次受到總統(tǒng)的接見。隨后,作為乒乓外交的使者,阿甘還到中國參加過乒乓球比賽并為中美建交立了功。也正是那股傻氣,還幫他成為百萬富翁。阿甘一直在思念珍妮,終于有一天珍妮回來了,她和阿甘共同生活了一段日子,但之后又悄然離他而去。三年后,阿甘又一次見到了珍妮,還有一個(gè)小男孩,那是他的兒子。而這時(shí)珍妮已得了不治之癥,阿甘同珍妮和兒子一起回到了家鄉(xiāng),度過了一段幸福的時(shí)光。
影片中的阿甘被塑造成一個(gè)弱智的形象,但是他的守信、勇敢、執(zhí)著和重視感情等美好品德,博得了一代又一代人的敬仰和欽佩,也使他成為世人學(xué)習(xí)的榜樣。這部電影因其影響深遠(yuǎn)而備受各領(lǐng)域研究者關(guān)注,已有不少人從哲學(xué)、音樂、文化和社會學(xué)等視角出發(fā),進(jìn)行了不同的分析。本文將從修辭學(xué)中的象征視角對影片中的英文對白進(jìn)行分析,以期更好地把握故事的基調(diào),理解人物內(nèi)心的活動(dòng)和性格特征。
二 修辭與影片對白
語言是人類最重要的交際工具,人類在社會交際中不僅要使得語言清晰、通暢、合乎邏輯和語法,還要能做到語言鮮明、準(zhǔn)確、生動(dòng)和具有強(qiáng)烈的感召力。為了能夠?qū)崿F(xiàn)這一目標(biāo),人們運(yùn)用各種語言要素,選取合適的語言手段,不斷地在交流實(shí)踐中對語言進(jìn)行調(diào)整、加工、潤色,于是就產(chǎn)生了修辭。
修辭濫觴于日常生活的社會交流中雖然日常生活中的語言相對電影中的對白而言顯得凌亂和松散,電影中的對白因?yàn)閳鼍昂蜁r(shí)間等因素的限制而具有概括性、目的性和典型性,但是深究其源,電影中語言還是來自于生活,所以,能夠被用來分析日常語言的修辭同樣也能應(yīng)用于影片中的對白分析。
電影《阿甘正傳》引發(fā)了關(guān)于國家認(rèn)同的一場激烈的辯論,以至于這部電影被稱為“美國現(xiàn)實(shí)的寓言”。唯一無可爭辯的是,這部電影是一部不同凡響匠心獨(dú)運(yùn)的杰作。通過阿甘和愛人迥異而又相聯(lián)系的故事,我們理解到了這部電影反映的核心道德觀:簡單的哲學(xué),理想化的美國和對美國歷史的樂觀精神。時(shí)至今日,劇中運(yùn)用修辭學(xué)的象征來展現(xiàn)主題的手法仍然給我們帶來很多的啟發(fā)。本文就影片中相關(guān)要素的象征意義進(jìn)行探索性分析。
三 影片對白中的修辭運(yùn)用
《阿甘正傳》中最讓人印象深刻的風(fēng)格特征就是從天而降落到阿甘腳邊的羽毛。阿甘撿起羽毛,放進(jìn)書里。這片羽毛就是阿甘哲學(xué)的生動(dòng)象征。羽毛象征著阿甘,它隨風(fēng)繾綣,正如阿甘在面對歷史事件時(shí)的被動(dòng)態(tài)度,任由命運(yùn)和歷史的洪流帶他漂泊。或者,羽毛似乎來自于天堂,象征著平凡人生中的莊嚴(yán)。羽毛象征的是人一生,而風(fēng)則是命運(yùn),人的一生起起落落,正如這羽毛的漂浮不定,而唯一確定的是它的宿命終歸于土。影片結(jié)尾,阿甘送他的兒子聰明伶俐的小forest坐上同樣的校車,羽毛以同樣的方式悄然下落,仿佛象征著一種生命的延續(xù),一個(gè)新的生命的開始。在接近尾聲,這一手法的運(yùn)用不僅增加了影片的藝術(shù)美感,也給觀眾更多思考的空間,是影片主題的升華。生活的確就像這根羽毛一樣,或隨風(fēng)飄蕩,或落于塵泥,我們無權(quán)選擇它的方向,但是我們有權(quán)利選擇如何面對。
影片中有一個(gè)更具復(fù)雜性和矛盾性的象征,這就是阿甘想要送給珍妮的那盒巧克力。阿甘說,他媽媽總是告訴他說:“人生就像一盒巧克力———你永遠(yuǎn)也不知道自己會吃到什么味的?!币虼?,巧克力象征著生命本身以及生命的不可預(yù)測性。巧克力讓阿甘想起自己的母親,而且巧克力也是阿甘送給珍妮的禮物,因此也象征著他對這兩個(gè)女人的愛。
“Life is like a box of chocolates. You never know what you're going to get.”其實(shí)在這簡單的話語中蘊(yùn)含著每個(gè)人都了解但是卻很難做到的人生態(tài)度。阿甘是真正的隨波逐流的人,他不去考慮下一塊巧克力是甜是酸,只是從容地去接受。他沒有強(qiáng)求過什么、沒有奢望過什么,只是用自己的憨厚和純真來觸碰這個(gè)世界,讓人們在他的身上得到一種特殊的教誨。人也許就是這么具有諷刺性,這樣完美的人恰恰是個(gè)“傻子”,而正常人往往有太多的追求,太多的愿望,太多的舍不得,其實(shí)他們根本想不到自己的下一塊巧克力會是什么味道的。阿甘在影片中被塑造成了美德的化身,他誠實(shí)、守信、認(rèn)真、勇敢而重視感情,對人只懂付出不求回報(bào),也從不介意別人的拒絕,他只是豁達(dá)、坦蕩地面對生活?!扒煽肆瘛笔前⒏食晒Φ闹饕颉!扒煽肆瘛鳖H有些中國“知足者長樂”的意思,無論在生活中遇到什么困難,阿甘都勇敢樂觀面對,困難好象成了上帝給予阿甘的恩賜。弱智、腿的殘疾、越戰(zhàn)、感情挫折,這些在阿甘眼中好象都是小事一段,阿甘坦然面對,困難也迎刃而解。
影片中阿甘甩開支架的畫面給我們留下了很深刻的印象,同時(shí)也完美地詮釋了生命存在的意義。正如阿甘所說,從此以后,他想去任何地方就會像風(fēng)一樣奔跑著去。他把自己僅有的智慧、信念、勇氣集中在一點(diǎn),他什么都不顧,只知道憑著直覺在路上不停地跑,他跑過了兒時(shí)同學(xué)的歧視,跑過了大學(xué)的足球場,跑過了炮火紛飛的越戰(zhàn)泥潭,跑過了乒乓外交的戰(zhàn)場,跑遍了全美國,并且最終跑到了他的終點(diǎn)。阿甘被賦予神奇的“奔跑”能力,但更重要的是這讓我們看到了他的可貴的品質(zhì):奮力拼搏、永不放棄、超越自我,以及人性美好閃光的一面。
奔跑是阿甘獲得屬于自己的自由的開始,也是他以后獲得一次又一次機(jī)會的契機(jī)。只有奔跑,才能使阿甘獲得不一樣的生命。阿甘的奔跑是阿甘血液中最重要的一種精神,阿甘由逆境跑入順境,由平凡跑入不平凡,全在于他跑得快且跑得久。阿甘的奔跑代表著一種不計(jì)較前程得失但始終向前的態(tài)度。甚至也可以認(rèn)為阿甘的奔跑也只是為了當(dāng)初Jenny的那聲呼喊。在思念到了若即若離的時(shí)候,對思念那人最切實(shí)的記憶也可以成為一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
此外影片中還有用到一些別的修辭手法。例如,委婉語、反語、借代等,我們通過幾個(gè)例子簡單闡述該影片的修辭手法運(yùn)用。
委婉修飾是指語言的使用者考慮到社會文化、社會心理等因素,為了避免對聽者和說者造成傷害,通過使用一個(gè)禮貌的表達(dá)方法及其他語言或非語言的手段來代替一個(gè)直接的、普通的說法。它能夠協(xié)調(diào)人際關(guān)系,促進(jìn)交際活動(dòng)的順利進(jìn)行,其作用是不可替代的。例如,“He might be a bit on the slow side.”這是典型的委婉語表達(dá),雖然明知阿甘智商低,但是阿甘媽媽很不情愿將她的兒子歸類為傻瓜白癡之類,故而她選取了“on slow side”,這樣聽起來更為委婉,更能夠讓自己心理上接受得了。影片中此類委婉形式的表達(dá)很多,比如阿甘進(jìn)入的是“special school”也就是智障學(xué)校,不要理解為“特殊學(xué)?!?。又如,“Hes on vacation.”當(dāng)面對生活中的不幸時(shí),美國社會和中國社會一樣,人們會傾向使用各種委婉的方式來避諱這種令人不愉快的感覺。死亡的婉轉(zhuǎn)語就是一種典型代表。對于阿甘關(guān)于爸爸的問題,阿甘媽媽的解釋是Vacation is when you go somewhere and you dont ever come back。可見阿甘爸爸的下落也是已經(jīng)gone west。在電影對白中,還可以學(xué)習(xí)到其他常用的一些表達(dá)方法,如:“Her mama had gone up to heaven when she was five.”(在她五歲的時(shí)候,她媽媽去了天堂。)
反語修辭在英文中表示為“irony,是指故意使用與本意截然相反的詞語或句子來表達(dá)本意的一種獨(dú)特的修辭手法。也就是通常所說的,用正面的話表達(dá)反面的意思。例如,“I believe he said he had to go pee.”當(dāng)總統(tǒng)問到阿甘:成功之后有什么感想時(shí),阿甘說了句“I gotta pee”對于這一回答,完全出乎總統(tǒng)的意料,就有了上面這句表達(dá)。說起“難以置信”的表達(dá)方式,最容易想到的是“I can hardly believe”或者是“I can t believe”等。但是總統(tǒng)用了“I believe”,典型的irony。因此這句的實(shí)際意思是:“我簡直不敢相信他竟然說他要去撒尿。”如果從字面的意思去理解,是無法講得通的。又如,“God damn it! Gump.You re a goddamn genius. You must have a god-damned.”這句話是新兵營里的教官在聽到阿甘陳述他參軍的目的時(shí)所發(fā)出來的驚嘆之言。這也是個(gè)反語表達(dá),反話正說。當(dāng)阿甘說自己參軍是“您讓我做什么我就做什么”時(shí),聽起來教官是在夸他是個(gè)智商超群的天才,實(shí)際上是在諷刺阿甘說的是不言而喻的大實(shí)話。軍人的天職就是服從,這還用阿甘來說嗎?“goddamn”一詞在這里更是為了加強(qiáng)憤怒、不滿的語氣的表達(dá)。
借代這種手法在英語和漢語修辭中都有,是指不直接說出某人或某物名稱,而是借用與其關(guān)系密切的名稱或本身的某些屬性來稱呼。它實(shí)質(zhì)上是抓住了人或事物的最典型的特征,所以當(dāng)提到甲時(shí),人們會自然地想到乙。例如,“Whos the baby-killer?”要理解“baby-killer”,首先要介紹一下相關(guān)背景,20世紀(jì)60年代的美國自從卷入越戰(zhàn)之后,國內(nèi)的反戰(zhàn)呼聲此起彼伏。部分美國士兵在越南胡作非為,引起了民憤。其中影響最大的是1968年在美萊的屠殺暴行。他們的行徑更是激起了新一輪反戰(zhàn)高潮。阿甘在華盛頓的林肯紀(jì)念堂前所看到的就是一次大規(guī)模的反戰(zhàn)活動(dòng)。作為學(xué)運(yùn)反戰(zhàn)領(lǐng)袖的Westly對曾參加越戰(zhàn)的阿甘自然十分?jǐn)骋暎虼朔Q他為“屠殺嬰兒的人”,實(shí)際是在罵阿甘是一個(gè)殺人如麻的劊子手。
這部影片最大的特點(diǎn)就是其隱含的哲學(xué)思想,這種哲學(xué)并沒有得到明確闡述,而是通過主人公阿甘的行動(dòng)及其結(jié)果顯現(xiàn)的。阿甘是一個(gè)占據(jù)著成年人軀體的幼童、一個(gè)圣賢級的傻子、一個(gè)超越真實(shí)的普通人、一個(gè)代表著民族個(gè)性的小人物。它使美國人重新審視國家和個(gè)人的過去,重新反省美國人的本質(zhì)。阿甘塑造的是一個(gè)美國人的典型,他的身上凝聚著美國的國民性,他還參與或見證了美國20世紀(jì)50年代以來的重大歷史事件:阿甘見證了黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng),上了越戰(zhàn)前線,目擊了水門事件,參與了開啟中美外交新紀(jì)元的乒乓球比賽;在流行文化方面,他還是貓王最著名舞臺動(dòng)作的老師,啟發(fā)了約翰·列儂最著名的歌曲,他在長跑中創(chuàng)造了80年代美國最著名的口號。影片的表層是阿甘的自傳,由他慢慢講述,阿甘的所見所聞、所言所行不僅具有高度的代表性,而且是對歷史的直接圖解。
四 結(jié)語
總之,修辭作為一種古老的表現(xiàn)手法,不管是在中國還是在外國,都有著悠久的歷史,并在現(xiàn)代藝術(shù)中起著越來越重要的作用。影片《阿甘正傳》中對修辭學(xué)中各種修辭手法的運(yùn)用使我們深深體會到了這一點(diǎn)。修辭手法的運(yùn)用不僅揭示了眾多主題,而且給了觀眾足夠的思索和想象空間,并給人們以眾多啟示。
參考文獻(xiàn)
[1]Andrew Lynn霍斯亮.《英語電影賞析》外語教學(xué)與研究出版社,2005.10
[2]鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化》,外語教學(xué)與研究出版社,1989
[3]劉莉.奔跑的童話———當(dāng)代美國的文化經(jīng)典《阿甘正傳》評析[J].電影評介,2009(14)
[4]呂煦.實(shí)用英語修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.2
[5]余立三:《英漢修辭比較與翻譯》,商務(wù)印書館,1999
[6]趙陸.試析電影《阿甘正傳》中的象征意義[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4)