By W.H.Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message “He is Dead.”
Put 1)crepe bows round the white necks of the 2)public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and 3)dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
撥停所有的時(shí)鐘,切斷電話,
拿根帶汁的骨頭堵住狗的嘴,讓它別吠,
讓鋼琴靜寂無聲,以低沉的鼓音
帶出靈柩,讓哀悼者前來。
讓直升機(jī)在頭頂悲旋
在天空中涂畫“他已逝去”的訃告。
將黑紗系上信鴿的白色頸脖,
讓交通警察戴上黑色的手套。
他曾是我的東,我的西,我的南,我的北,
我的工作天,我的休息日,
我的正午,我的夜半,我的話語,我的歌吟;
我以為愛可以永恒不朽:我錯(cuò)了。
如今不再需要星星,把每一顆都摘掉,
把月亮打包起來,把太陽也拆走,
把海水都放光,把森林都砍掉;
因?yàn)槎褚磺胁辉儆幸饬x。
賞析
威斯坦·休·奧登(Wystan Hugh Auden,1907—1973),英國出生的美國詩人、劇作家、文學(xué)評論家,中國抗日戰(zhàn)爭期間曾在中國旅行,并與其同伴小說家伊舍伍德(Christopher Isherwood)合著了《戰(zhàn)地行》(Journey to a War)一書。奧登是一個(gè)多才多藝的詩人。他不但能寫嚴(yán)肅詩,而且還能寫輕松詩或打油詩,詩體更是多種多樣,以能用從古到今各種詩體寫作著稱。他被認(rèn)為是繼葉芝和艾略特之后英國最重要的詩人,代表作有《西班牙》(Spain)、《新年書信》(New Year Letter)、《焦慮的時(shí)代》(The Age of Anxiety)等。1948年,他贏得了普利策獎(jiǎng),1953年獲得博林根詩歌獎(jiǎng),1956年獲得全國圖書獎(jiǎng),1967年獲得全國文學(xué)勛章。
奧登的這首《Funeral Blues》最先是出自他和伊舍伍德合寫的劇作《攀登F6高峰》(The Ascent of F6,1936),詩歌的主題是紀(jì)念逝去的愛人。如果看過當(dāng)年那部英國影片《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》,你一定不會忘了這首深情的詩。那句“我以為愛可以永恒不朽:我錯(cuò)了”不止能讓你的心,可能連骨頭都要碎掉。什么山盟海誓、天長地久,都在“我錯(cuò)了”這幾個(gè)字中分崩離析,讓人肝腸寸斷。
曾經(jīng)看過電視劇里的一個(gè)很爛的橋段:“女主角問男主角:你我總有一個(gè)要先走,你希望是你先死,還是我先死?男道:我希望你先死去。女面露慍色。男又道:我寧愿把思念的悲痛留給自己……”如若視彼此為今生所愛,逝者萬事皆空,留者卻長陷無盡的哀思,自然生比死更難受。去年微博上有一條小新聞被多次轉(zhuǎn)發(fā),說的是美國一對年邁的恩愛夫婦,在丈夫自然死亡兩小時(shí)后,妻子也因?yàn)樽匀辉蛉ナ馈T诮?jīng)歷了漫長的十指緊扣的歲月后,天公作美,能于同年同月同日死,那才是最美的結(jié)局。
翻譯、賞析:未幾