/ 王寅
火車(chē)穿過(guò)茫茫雪原,鐵道兩旁的城鎮(zhèn)、田野、森林和湖泊都為大雪覆蓋,一切都是白色的。
波蘭的冬季并不十分適宜旅游──天氣異常寒冷,下午四點(diǎn)天空早早就黑了,但是沒(méi)有哪一個(gè)季節(jié)可以比冬天更能真切地感受波蘭的憂(yōu)患和悲愴的了。
與波蘭的冬天一樣漫長(zhǎng)的是這個(gè)國(guó)家的文學(xué)傳統(tǒng)。亞當(dāng)·密茨凱維奇、切斯瓦夫·米沃什、辛博爾斯卡,為世界文學(xué)貢獻(xiàn)了偉大的詩(shī)篇?!拔覀冃枰谖覀兇嗳鯐r(shí)/而不是在至福的榮耀時(shí),愛(ài)我們的神?!保孜质舱Z(yǔ))這樣的詩(shī)句只會(huì)出自波蘭詩(shī)人之口。文學(xué)就像寒冬中閃爍的篝火,經(jīng)久不息。
梅爾維爾曾經(jīng)這樣說(shuō)過(guò):“任何文學(xué)作品都是一本旅行指南?!闭\(chéng)哉斯言。非但如此,每一次旅行其實(shí)都可以演變成一次文學(xué)之旅,去波蘭更是如此,因?yàn)?,波蘭有密茨凱維奇,有米沃什和辛博爾斯卡。
密茨凱維奇是我最早接觸的波蘭詩(shī)人,早在我的少年時(shí)代,在中學(xué)圖書(shū)館塵封的書(shū)庫(kù)里幸運(yùn)地發(fā)現(xiàn)了人民文學(xué)出版社1955年出版的密茨凱維奇的長(zhǎng)詩(shī)《塔杜施先生》,稍后又找到了《密茨凱維奇詩(shī)選》(人民文學(xué)出版社1954年版)。密茨凱維奇是堪與拜倫和普希金媲美的真正的抒情詩(shī)人,一如勃蘭兌斯所言:“在波蘭的有翼的神祇中,密茨凱維奇是鷹?!保ā妒攀兰o(jì)波蘭浪漫主義文學(xué)》,人民文學(xué)出版社1980年版)這個(gè)憂(yōu)郁的波蘭人寫(xiě)下的迷人詩(shī)句令人過(guò)目難忘,尤其是《克里米亞十四行詩(shī)》:
我喜歡倚靠在阿伊達(dá)的前面
凝視著那噴沫的波浪的洶涌;
黑暗的隊(duì)伍逼緊了,雪一樣飛散,
在空中彎成了成千上萬(wàn)的銀虹。
它們沖擊著沙岸,它們破碎,交錯(cuò);
像是包圍著海岸作戰(zhàn)的鯨魚(yú),
它們搶掠了大地,又退回海里,
在途中散播著珊瑚、貝殼和珍珠。
我后來(lái)發(fā)現(xiàn),同時(shí)代的很多詩(shī)人和我一樣,都能夠背誦這一組詩(shī)的片段。在《克里米亞十四行詩(shī)》組詩(shī)的標(biāo)題之下,密茨凱維奇引用了歌德的詩(shī)句:“Wer den Dichter will verstehen/Muss in Dichter's Lande gehen.”(要了解詩(shī)人,必須訪(fǎng)問(wèn)詩(shī)人的故國(guó))密茨凱維奇引用歌德的詩(shī)句并非出于偶然,1829年8月,年輕的密茨凱維奇就曾經(jīng)去魏瑪拜訪(fǎng)了已經(jīng)八十高齡的歌德。盡管是巧合,但在去往密茨凱維奇的故鄉(xiāng)之前,看到這樣的詩(shī)句,心中依然激起一陣狂喜。
我的書(shū)架上有多種米沃什的詩(shī)集。最早的譯本是臺(tái)灣遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司出版、陳映真主編的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)全集第50卷,其中收錄的1979至1981年間的三位獲獎(jiǎng)?wù)叨际俏蚁矚g的作家和詩(shī)人:伊利提斯(埃利蒂斯)、米洛舒(米沃什)、卡內(nèi)提(卡內(nèi)蒂)。杜國(guó)清教授翻譯的米沃什詩(shī)集是中文譯作譯得最好的。在那個(gè)饑渴的年代,米沃什的詩(shī)令人百讀不厭,這些充滿(mǎn)金屬質(zhì)感的詩(shī)句有著雄渾有力的節(jié)奏和神秘的意象組合。這是米沃什在戰(zhàn)時(shí)的華沙寫(xiě)下的詩(shī)句:
只有我劫后余生,
活過(guò)咖啡館里那張桌子,
那兒,冬天中午,一院子的霜閃耀在窗玻璃上。
我可以走進(jìn)那兒,我愿意的話(huà),
而在凄冷的空中敲著我的手指,
召集幽靈。
(《咖啡館》)
以日期作為標(biāo)題的《夢(mèng)痕集》和《凡我國(guó)土》是我非常喜歡的兩個(gè)組詩(shī):
我是否認(rèn)錯(cuò)了房子或街道
或者樓梯,雖然我曾每天在那兒?
我透過(guò)鑰匙孔窺視。廚房:一樣而又不一樣。
而我?guī)е?,繞在卷軸上的
一個(gè)塑料帶,有鞋帶那么寬;
那是我多年以來(lái)所寫(xiě)下的一切。
……
(《夢(mèng)痕集·五月十日》)
我的懊悔與曾想表現(xiàn)一個(gè)生命的莫大渴望
不是未來(lái)我的光榮,而是未來(lái)一種不同的榮耀
后來(lái),微風(fēng)吹皺了彩虹的水。
我逐漸遺忘。雪閃耀在山上。
(《凡我國(guó)土·之五》)
在當(dāng)代外國(guó)詩(shī)人的譯本中,米沃什的譯詩(shī)數(shù)量名列前茅。簡(jiǎn)體字版的米沃什譯本先后有《拆散的筆記本》(漓江出版社1989年版)、《切·米沃什詩(shī)選》(河北教育出版社2002年版)、《米沃什詞典》(三聯(lián)書(shū)店2004年版)等?!睹孜质苍~典》是一本非常特別的著作,詩(shī)人用詞典的形式,按照詞條首字母的順序排列,進(jìn)行注釋和解讀,詩(shī)人自己解釋道:“也許本詞典是一件替代品,它替代了一部長(zhǎng)篇小說(shuō),一篇關(guān)于整個(gè)20世紀(jì)的文章,一部回憶錄?!痹凇睹孜质苍~典》中,維爾諾和加州伯克利是兩個(gè)相互觀(guān)照的地點(diǎn):維爾諾是詩(shī)人的出生地,也是他精神上的故鄉(xiāng);伯克利則是米沃什流亡他鄉(xiāng)的棲身之所。詩(shī)人從伯克利眺望故國(guó)的景物(“所有流亡詩(shī)人只是在回憶中訪(fǎng)問(wèn)他們的故鄉(xiāng),他們的守護(hù)神永遠(yuǎn)是但丁”),又從維爾諾反觀(guān)自己在異鄉(xiāng)的見(jiàn)聞,詩(shī)人的行文跳躍在兩個(gè)城市之間,他的回憶、道德評(píng)判和沉思就在對(duì)往昔的追思和對(duì)現(xiàn)實(shí)的針砭之中展開(kāi)。“由于傲慢(看起來(lái)肯定如此),或由于故意的散漫,我遺漏了一些名字;說(shuō)到底,我并不為此而遺憾。” 這是全書(shū)結(jié)尾的最后一段話(huà),詩(shī)人的個(gè)性和基本觀(guān)點(diǎn)在此顯露無(wú)遺。
相比較米沃什充滿(mǎn)思辨色彩、硬語(yǔ)盤(pán)空的詩(shī)句,1996年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女詩(shī)人辛博爾斯卡要柔和、明快得多,《呼喚雪人》(漓江出版社2000年版)中有一首名為“墓志銘”的詩(shī),恬淡風(fēng)趣的詩(shī)句可以視作詩(shī)人的自況:
在此長(zhǎng)眠著一個(gè)老派的女人,
像個(gè)逗點(diǎn)。她是幾首詩(shī)歌的作者,
大地賜予她永久的安息,
盡管她不屬于任何文學(xué)派別。
她的墳?zāi)箾](méi)有豪華的裝飾,
除了這首小詩(shī)、牛蒡和貓頭鷹。
路人啊,請(qǐng)你從書(shū)包里拿出計(jì)算器,
為辛博爾斯卡的命運(yùn)默哀一分鐘。
同行的朋友在行囊里帶了《切·米沃什詩(shī)選》,在漫長(zhǎng)的飛行途中,我重新看了一遍這本詩(shī)集。到了波蘭之后,這本橘黃色封面的詩(shī)集就再也沒(méi)有打開(kāi)過(guò),因?yàn)樵?shī)人描寫(xiě)的一切都已經(jīng)轉(zhuǎn)化成眼前活生生的可感觸的現(xiàn)實(shí)──冰冷的雪、熾烈的伏特加、盤(pán)旋在白色原野中的成群的烏鴉、中世紀(jì)的古堡……
在身臨其境的時(shí)候,自然就會(huì)明白,為什么波蘭詩(shī)人會(huì)有那么多描寫(xiě)陰郁的冬天和嚴(yán)寒的詩(shī)篇,為什么這個(gè)悲愴憂(yōu)郁的民族,悲哀就像看不見(jiàn)的大海。這樣嚴(yán)酷的氣候和這樣沉重的歷史,只會(huì)產(chǎn)生憂(yōu)患的詩(shī)人和深刻的思想家,他們的文學(xué)作品透露出的是強(qiáng)大的精神力量。
還是勃蘭兌斯一語(yǔ)中的:“波蘭文學(xué)中缺乏喜劇因素有三重原因:第一,詩(shī)人們?yōu)橹畬?xiě)作的公眾的嚴(yán)肅,不,簡(jiǎn)直是沉郁的心情;第二,詩(shī)人們對(duì)自己的使命的執(zhí)著的想法;最后,本世紀(jì)波蘭精神生活中過(guò)于夸張的理想主義?!?/p>