国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傅蘭雅書(shū)刊翻譯及其對(duì)晚清社會(huì)影響

2013-08-15 00:45尚亞寧
中國(guó)出版 2013年12期
關(guān)鍵詞:書(shū)刊傳教士科技

文/尚亞寧

晚清時(shí)期,特別是第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,西方傳教士的活動(dòng)不斷活躍并逐漸深入內(nèi)地,對(duì)我國(guó)社會(huì)產(chǎn)生巨大影響。史料記載,1874 年在我國(guó)的新教傳教士已經(jīng)由最初的189 名增至436 名,1899 年達(dá)到此數(shù)的三倍,到1905 年則上升至3445 名。[1]天主教傳教士也由1870 年的250 名上升到1885 年的480 名,到1900年則達(dá)到886名。[2]由于晚清社會(huì)環(huán)境的變化,科技書(shū)刊翻譯迅速發(fā)展,其范圍涵蓋了包括數(shù)學(xué)、物理、工程、天文、地質(zhì)、軍事、醫(yī)學(xué)等西方自然科學(xué)技術(shù)的各個(gè)領(lǐng)域。客觀(guān)上講,傳教士通過(guò)不同的方式把西方自然科學(xué)書(shū)刊和研究成果譯介至我國(guó),對(duì)國(guó)人了解學(xué)習(xí)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)、進(jìn)而引入西方現(xiàn)代化工具起到了開(kāi)拓作用,也引發(fā)了中國(guó)現(xiàn)代性觀(guān)念的深刻變化。在晚清眾多從事翻譯事業(yè)的傳教士中,傅蘭雅(John Fryer)是值得不斷深入挖掘研究的。他的科技書(shū)刊翻譯對(duì)西方文化的傳播和洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期近代西方科學(xué)技術(shù)知識(shí)深入中國(guó)發(fā)揮了重要作用,也在動(dòng)蕩不安的晚清社會(huì)產(chǎn)生了一定的影響。國(guó)內(nèi)現(xiàn)有相關(guān)文獻(xiàn)大多關(guān)注傅蘭雅的譯作及其科技翻譯活動(dòng),而系統(tǒng)探討他的科學(xué)書(shū)刊翻譯思想及其在晚清社會(huì)影響的研究尚不多見(jiàn)。我們研究傅蘭雅的科技書(shū)刊翻譯策略及其在晚清社會(huì)的影響,對(duì)于把握他在我國(guó)早期現(xiàn)代化進(jìn)程中的影響以及為后來(lái)人厘清研究方向和思路具有參考價(jià)值和指導(dǎo)意義。

一、傅蘭雅的科技書(shū)刊翻譯活動(dòng)

傅蘭雅1839 年出生于英國(guó)肯特郡的一個(gè)牧師家庭,受父親影響對(duì)中國(guó)產(chǎn)生濃厚興趣。1860 年從倫敦海伯雷師范學(xué)院(Highbury Training College in London)畢業(yè)后,傅蘭雅來(lái)到中國(guó)擔(dān)任香港圣保羅書(shū)院(St. Paul's College)院長(zhǎng),開(kāi)始了“世俗派傳教士”的生涯。1863 年,傅蘭雅赴北京任京師同文館英文教習(xí)。1865 年,在上海執(zhí)掌英華書(shū)館,兼任《上海新報(bào)》的編輯。1893 年傅蘭雅申請(qǐng)了美國(guó)加州大學(xué)東方語(yǔ)言與文學(xué)教席,1896 年8 月抵達(dá)美國(guó)開(kāi)始在加州大學(xué)任教。1914 年傅蘭雅在加州大學(xué)工作18年后退休,但仍然擔(dān)任該校名譽(yù)教授,直到1928 年病逝。

1868 年,在洋務(wù)派代表人物曾國(guó)藩的主持下,傅蘭雅參與了江南制造總局翻譯館的籌建工作,擔(dān)當(dāng)江南制造總局近代科學(xué)技術(shù)翻譯主力。第二次西學(xué)東漸高潮中,江南制造局翻譯館在引進(jìn)科技書(shū)刊的數(shù)量、質(zhì)量、門(mén)類(lèi)和影響力方面都是最為權(quán)威的翻譯機(jī)構(gòu)。翻譯館開(kāi)辦期間,傅蘭雅和徐壽等28 位譯員合作翻譯書(shū)刊122 種,約占50%;其中科技書(shū)刊111 種,占90%。作為職業(yè)翻譯家,傅蘭雅一生翻譯了129 篇譯文,其中57 篇自然科學(xué),48 篇應(yīng)用科學(xué),14 篇陸、海軍科學(xué),10 篇?dú)v史和社會(huì)科學(xué),江南制造局刊行了傅蘭雅的77篇譯文。[3]1869年他與徐壽合作譯出《化學(xué)鑒原》,發(fā)表了我國(guó)第一張《中西名元素對(duì)照表》,他們合譯的科學(xué)書(shū)刊,文字流暢,易于閱讀,印刷成多種版本,流行了三四十年,被當(dāng)時(shí)的學(xué)堂采用為教材。傅蘭雅在江南制造局當(dāng)了28 年的翻譯,是近代翻譯西學(xué)書(shū)籍最多的西人。[4]他還參與翻譯了大量的醫(yī)學(xué)書(shū)刊,包括診斷法、皮膚病、醫(yī)學(xué)原理和實(shí)踐、解剖學(xué)和生理學(xué),等等。傅蘭雅離開(kāi)中國(guó)擔(dān)任加州大學(xué)東方語(yǔ)言與文學(xué)教席職位以后,繼續(xù)從事翻譯和東方文化研究工作。

除了替中國(guó)政府工作,傅蘭雅還積極參加與西方科學(xué)有關(guān)的私人事業(yè)。1876 年2 月,傅蘭雅擔(dān)任當(dāng)時(shí)影響力較大的雜志《格致匯編》的編輯,專(zhuān)門(mén)普及宣傳科技知識(shí)。同年6 月,在一些中外人士的支持下傅蘭雅倡導(dǎo)創(chuàng)辦上海格致書(shū)院,任格致書(shū)院的干事,開(kāi)始有固定的地點(diǎn)傳播近代科學(xué)。他通過(guò)自己的行動(dòng)努力促進(jìn)中國(guó)知識(shí)界探尋西方科學(xué),并將它們運(yùn)用于推動(dòng)中國(guó)社會(huì)發(fā)展進(jìn)步。1877 年傅蘭雅設(shè)立了益智書(shū)會(huì)并任董事,委員們一致認(rèn)同教會(huì)學(xué)校的成敗很大程度上取決于是否擁有高質(zhì)量和適用的教科書(shū),到1890 年在他們的監(jiān)督下翻譯出版了84 種課本、50 多幅地圖和圖表,編譯了科普讀物《格致須知》和《格物圖說(shuō)》等自然科學(xué)須知共23 種。1885 年,傅蘭雅創(chuàng)建非營(yíng)利性書(shū)店格致書(shū)室(The Chinese Scientific Book Depot),是我國(guó)第一所科技書(shū)店。到1888 年,該書(shū)社擁有約650 種關(guān)于西方問(wèn)題的圖書(shū),在天津、杭州、汕頭、北京、福州和香港設(shè)有分店,僅前三年內(nèi)至少售出15 萬(wàn)卷圖書(shū)。

傅蘭雅來(lái)華的身份是傳教士,在各種科技書(shū)刊翻譯事業(yè)中也與傳教士合作,但是他和教會(huì)的任何差會(huì)沒(méi)有關(guān)系,相較而言傅蘭雅是傳教色彩最不濃厚的一位傳教士。傅蘭雅在中國(guó)生活35 年,了解中文的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀,尊重中國(guó)的文字,尊重中華民族的文化,通過(guò)科技書(shū)刊翻譯活動(dòng)傳播西學(xué)“借重自然科學(xué)”的思想,他的身上沒(méi)有體現(xiàn)“文化霸權(quán)主義”的特征,更多的是擔(dān)當(dāng)了“文化全球化”的使者。

二、傅蘭雅科技書(shū)刊翻譯的主要策略

晚清時(shí)期的大多數(shù)傳教士在華翻譯西學(xué)有三大意圖。[5]首先是立足為宗教服務(wù)深入傳播新教,通過(guò)翻譯使新教教義家喻戶(hù)曉。其次是立足傳播西方文明推廣西方文化及其生活方式。傳教士充當(dāng)著文明傳播媒介的角色,通過(guò)他們西方的意志必定要對(duì)中國(guó)起作用,[6]這是西方列強(qiáng)實(shí)現(xiàn)“文化霸權(quán)主義”的策略。最后是立足融入中國(guó)社會(huì)并且站穩(wěn)腳跟,通過(guò)翻譯和傳播西學(xué)消解華人對(duì)西人尤其是西方傳教士的敵視態(tài)度,緩和因中西文化之間的差異所引發(fā)的人際間的沖突。[7]傅蘭雅作為傳教士來(lái)到中國(guó),他最初也是承載這樣的使命來(lái)傳經(jīng)布道的。但是,研究傅蘭雅在華經(jīng)歷,我們發(fā)現(xiàn)他并沒(méi)有翻譯過(guò)一本宗教書(shū)刊,他更多地承擔(dān)了西學(xué)傳播者、職業(yè)教育家和科技書(shū)刊翻譯家的角色。傅蘭雅在科技書(shū)刊翻譯方面做了很多工作,取得了讓今人仍然懷念的成績(jī),其科技書(shū)刊翻譯策略也為后來(lái)的學(xué)界所稱(chēng)頌、研究和運(yùn)用。

1.遵從西譯中述

事實(shí)上,要讓西方科技書(shū)刊為國(guó)人閱讀和知曉,就必須把它們翻譯成可誦的中文。但是由于傳教士中文水平有限,不能把西文翻譯成易于接受的語(yǔ)言,因此必須采取“西譯中述”這種特殊的協(xié)作方法?!拔髯g中述”的翻譯步驟是:先由外國(guó)傳教士把西文原文口譯給中國(guó)助手聽(tīng),然后由中國(guó)助手把口頭翻譯整理成中文文言文。最后,如果傳教士具備較高的中文水平,他通讀譯文后進(jìn)行修改編校,使表達(dá)更加準(zhǔn)確、流暢和易于接受。19 世紀(jì),把這種方法使用得最充分的就是傅蘭雅。他精通西文,擅長(zhǎng)中文,因此在兩種語(yǔ)言中間的轉(zhuǎn)譯比較方便和自如。他用口述的方法翻譯了軍事類(lèi)書(shū)籍《考試司機(jī)》《行軍測(cè)繪》《兵船汽機(jī)》等?,F(xiàn)在看來(lái),晚清時(shí)期所采用的這種獨(dú)特的翻譯策略,是有其歷史背景的,有譯者文化身份、文化立場(chǎng)和雙語(yǔ)水平等方面的主客觀(guān)因素,我們不能一概批駁口述轉(zhuǎn)譯方法為“胡譯”“誤譯”。加之,傅蘭雅及其中國(guó)同事翻譯的大多是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的書(shū)刊,這些知識(shí)客觀(guān)性強(qiáng)、程式化多,過(guò)多的身份色彩和民族感情色彩是沒(méi)有必要的,因此對(duì)翻譯的客觀(guān)效果影響不大。

2.主張名目生新

傅蘭雅曾經(jīng)撰文闡釋科技書(shū)刊翻譯中建立“新名目”的必要性和重要性,他指出譯名是“譯西書(shū)第一要事”,并提出了“名目生新”的翻譯主張?!懊俊奔醋g名問(wèn)題,傅蘭雅指出中國(guó)文字具備吸收西方文字的能力和無(wú)窮的創(chuàng)新能力,“譯者不能死守漢字及漢字詞的意思,應(yīng)當(dāng)不斷“生新”。通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,傅蘭雅探索出一整套操作性較強(qiáng)的“設(shè)立新名”的方法:一是常用字加上偏旁成為新名字,如鎂、鈽、矽等;或者給字典里不常用字賦予新義成為新名字,如鉑、鉀、鋅等。一是用中文讀音命名外來(lái)詞匯,如將Calcium 譯為鈣,等等。傅蘭雅在翻譯西方科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)時(shí)正是采用了當(dāng)下我們翻譯時(shí)廣泛使用的描述法、音譯法和描述音譯結(jié)合法。

3.提倡譯名規(guī)范化

作為一位有著豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯者,傅蘭雅還提出了翻譯譯名的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題,倡導(dǎo)通過(guò)做“中西名目字匯”的辦法統(tǒng)一譯名。在翻譯各類(lèi)科學(xué)書(shū)刊時(shí),傅蘭雅把經(jīng)常使用的術(shù)語(yǔ)歸類(lèi)編輯整理,先后出版了《化學(xué)材料中西名目表》《西藥大成藥品中西名目表》《金石中西名目表》和《汽機(jī)中西名目表》等,這些都成為益智書(shū)會(huì)建立統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)體系工作的基礎(chǔ)。

4.提倡語(yǔ)言主權(quán)

晚清時(shí)期的翻譯界大多崇尚異化的翻譯方法,即堅(jiān)持“原語(yǔ)主義”,他們認(rèn)為中西文化難以溝通,反對(duì)用漢文翻譯西文。傅蘭雅了解中文的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀,清楚中文對(duì)國(guó)家和人民的重大意義,認(rèn)為只要建立一套標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)體系,中文完全有能力表達(dá)西方的科學(xué)技術(shù)概念。傅蘭雅以一個(gè)外國(guó)人的身份,站在中國(guó)人的立場(chǎng)上為維護(hù)漢字“語(yǔ)言主權(quán)”而據(jù)理力爭(zhēng)。他認(rèn)為,廣泛傳播的語(yǔ)言和文字,是中國(guó)幾千年來(lái)能夠從民族災(zāi)難中幸存、能夠?qū)︵弴?guó)產(chǎn)生有益影響、能夠不為外國(guó)征服的原因之一。針對(duì)西方有人提出漢語(yǔ)會(huì)被英語(yǔ)代替的“文化霸權(quán)主義”觀(guān)點(diǎn),他指出,有自主之大國(guó)棄其書(shū)文,而盡用他邦語(yǔ)言文字者耶?若中國(guó)為他邦所屬,或能勉強(qiáng)行以西文;惟此事乃斷不能有者故不必慮及焉。[8]他主張中國(guó)作為歷史文化積淀豐厚的文明古國(guó)和主權(quán)國(guó)家,應(yīng)該維護(hù)國(guó)家“語(yǔ)言主權(quán)”,而不應(yīng)該放棄自己國(guó)家的語(yǔ)言文字。

三、傅蘭雅科技書(shū)刊翻譯的社會(huì)影響

晚清的科學(xué)技術(shù)書(shū)刊翻譯為當(dāng)時(shí)的國(guó)人提供了盼望已久的西方科技知識(shí),為中國(guó)的近代化創(chuàng)造了間接條件,翻譯中引入的西方科技知識(shí)也成為中國(guó)近代科學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。[9]傅蘭雅的科技書(shū)刊翻譯策略要比明清之際的傳教士們高明得多,他對(duì)中國(guó)文化學(xué)術(shù)事業(yè)的貢獻(xiàn)也比那些傳教士要深廣得多。傅蘭雅翻譯的科技書(shū)刊內(nèi)容涵蓋范圍廣泛,究竟這些書(shū)刊對(duì)中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程產(chǎn)生多大影響,從目前的文獻(xiàn)資料中很難找出確切的量化的答案。但是,無(wú)論影響面大抑或小,其影響是客觀(guān)而且長(zhǎng)久存在的。

1.促進(jìn)了西方科學(xué)知識(shí)的傳播

在中國(guó)近代史上,傳教士主導(dǎo)的科學(xué)輸入,被稱(chēng)為“科學(xué)啟蒙第一期”,晚清洋務(wù)派官員領(lǐng)導(dǎo)下的西方科技引進(jìn)運(yùn)動(dòng)是第二期。傅蘭雅和傳教士們的科技書(shū)刊翻譯活動(dòng)最直接的效果就是促進(jìn)了中國(guó)近代自然科學(xué)的啟蒙和建立,加深了人們對(duì)西方自然科學(xué)知識(shí)的認(rèn)識(shí)和了解。根據(jù)傅蘭雅的報(bào)告,從1877 年到1890 年益智書(shū)社出版的書(shū)籍及教學(xué)圖表在很大程度上完善了科學(xué)教育知識(shí)體系,并在一定程度上體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)西方資產(chǎn)階級(jí)新教育觀(guān),客觀(guān)上促使國(guó)人改變了對(duì)西方科學(xué)技術(shù)的態(tài)度,掀起學(xué)習(xí)西方先進(jìn)思想的熱潮,構(gòu)建了近代科學(xué)體系的雛形。

2.助推了國(guó)人現(xiàn)代觀(guān)念的塑造

現(xiàn)代文明的進(jìn)化表現(xiàn)在三個(gè)層面,即器物層面、制度層面和意識(shí)層面。傅蘭雅在非宗教性學(xué)校里所講授的科目,翻譯出版的介紹西方世界和西方文化知識(shí)的書(shū)籍,培養(yǎng)了有利于改革的學(xué)術(shù)氣氛,既在器物層面上給中國(guó)社會(huì)帶來(lái)新鮮事物,也在意識(shí)層面上帶來(lái)了清新之風(fēng)。傅蘭雅以及所有的傳教士在政治、思想和社會(huì)態(tài)度上為國(guó)內(nèi)的改革派提供了可以模仿的現(xiàn)成范式,客觀(guān)上幫助改革派形成了自己的方法、思想,甚至世界觀(guān)。他的翻譯理念、治學(xué)理念,尤其是在主持益智學(xué)堂時(shí)翻譯出版和傳播西學(xué)的種種做法,都無(wú)不滲透著改革的思潮。傅蘭雅及其同事們翻譯西方自然科學(xué)技術(shù)帶來(lái)了直接的器物層面的影響,更為深刻的是,近代科學(xué)技術(shù)暢通了“中體西用”的渠道,給中國(guó)帶來(lái)了現(xiàn)代性觀(guān)念的深刻變化。[10]

3.實(shí)現(xiàn)了學(xué)風(fēng)轉(zhuǎn)變

傅蘭雅的科技書(shū)刊翻譯活動(dòng)和主張,反映了時(shí)代的需求,開(kāi)創(chuàng)了晚清學(xué)習(xí)西方的先河,塑造了崇尚西學(xué)的風(fēng)氣,為后來(lái)者探尋強(qiáng)國(guó)之路留下了許多啟示和影響。1886 年至1894 年間,晚清學(xué)者對(duì)近代科學(xué)逐漸重視,隨著西方科學(xué)知識(shí)的廣泛傳播,他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)和關(guān)注點(diǎn)發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變。晚清學(xué)者在實(shí)踐中汲取先進(jìn)知識(shí)并不斷開(kāi)展中西比較,在鑒別中領(lǐng)悟掌握了近代的科學(xué)知識(shí)、科學(xué)規(guī)范和科學(xué)的精神實(shí)質(zhì)。最明顯的結(jié)果是,學(xué)者們拋棄龐雜的博物學(xué),而將他們的興趣聚焦到分科化、體系化的近代科學(xué),由“義理之格致”轉(zhuǎn)為“物理之格致”,實(shí)現(xiàn)晚清學(xué)風(fēng)的一大變革。

4.催生了新政思想

傅蘭雅翻譯的西方科學(xué)書(shū)刊,打破了舊式知識(shí)分子輕視西方的傳統(tǒng)理念,開(kāi)拓了他們的視野,促使他們對(duì)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后的中國(guó)有了更加清晰的認(rèn)識(shí),從而形成了歷史上倡行新政的時(shí)代。[11]傅蘭雅不僅被譽(yù)為中國(guó)近代史上傳播科技火種的“普羅米修斯”,也在社會(huì)科學(xué)方面有所建樹(shù)和影響。傅蘭雅與江南制造總局的科技譯書(shū)所傳播的科學(xué)知識(shí)有力地影響了近代改良派思想家康有為、梁?jiǎn)⒊?、譚嗣同等,培養(yǎng)了他們的維新變法思想,推動(dòng)了維新運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。譚嗣同提出了“盡變西法”的總方針,有關(guān)譯書(shū)中闡明的地質(zhì)和古生物的進(jìn)化思想,成了他們主張政治變革的理論根據(jù)。

四、結(jié)語(yǔ)

傅蘭雅在科學(xué)技術(shù)書(shū)刊翻譯方面所做的工作,既有其傳教士使命本意所在,也有其客觀(guān)積極影響所在。總體上看,作為特定個(gè)體在特定時(shí)代背景下的活動(dòng),傅蘭雅的翻譯實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言和文化的共同利益,實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言和文化的合作交融,對(duì)晚清社會(huì)產(chǎn)生了積極正面的影響。不容否認(rèn)的是,傅蘭雅畢竟是一個(gè)西方傳教士,他的翻譯活動(dòng)還存在一定的局限性,比如,對(duì)晚清社會(huì)的影響主要體現(xiàn)在科學(xué)技術(shù)傳播和教育方面,對(duì)當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)、政治體制等的影響是在一定范圍內(nèi)而且比較間接,甚至在開(kāi)展跨文化傳播時(shí)依然存在著一些缺陷,這些都還需要做深入理性的研究和評(píng)判。

[1][2][3] 費(fèi)正清.劍橋中國(guó)晚清史(1800-1911)上卷[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1993:613,611,639-640

[4] 孫邦華.論傅蘭雅在西學(xué)漢譯中的杰出貢獻(xiàn)[J].南京社會(huì)科學(xué),2006,(4)

[5] 高黎平.晚清在華英美傳教士西學(xué)譯介的本土化[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(3)

[6] 董叢林.龍與上帝[M]. 北京:三聯(lián)書(shū)店, 1992:141

[7] 賴(lài)德烈.早期中美關(guān)系史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1964:4

[8] 傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書(shū)事略,載張靜廬輯注中國(guó)近代出版史料初編,上海:群聯(lián)出版社,1880.1953

[9] 王紅霞.晚清的科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯——傅蘭雅為視點(diǎn)[J],福建論壇(社科教育),2009,(2)

[10] 肖開(kāi)容.近代翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代觀(guān)念的塑造[J],西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(3)

[11] 趙玉玲.傅蘭雅翻譯選材研究[J],沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(6)

猜你喜歡
書(shū)刊傳教士科技
2023年精品書(shū)刊訂閱
科技書(shū)刊阿拉伯?dāng)?shù)字及漢字?jǐn)?shù)字的用法
科技助我來(lái)看云
科技在線(xiàn)
科技在線(xiàn)
科技在線(xiàn)
60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
書(shū)刊信息:環(huán)境治理
傳教士進(jìn)駐以軍鼓士氣
傳教士與近代西方列強(qiáng)的侵華戰(zhàn)爭(zhēng)
江门市| 雷波县| 紫金县| 肇庆市| 和顺县| 甘孜县| 土默特右旗| 新晃| 泗水县| 西城区| 贡觉县| 汉中市| 霍城县| 南昌县| 宜昌市| 英山县| 丹江口市| 丹凤县| 本溪| 比如县| 雅安市| 吉安县| 兴城市| 拉孜县| 长岛县| 搜索| 广宁县| 东乌珠穆沁旗| 西宁市| 上蔡县| 永靖县| 逊克县| 芦山县| 彩票| 阿城市| 资中县| 伊吾县| 阿荣旗| 海淀区| 迭部县| 巴青县|