勵 莉
(寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 寧波 315100)
“風(fēng)格”一詞在日常生活中出現(xiàn)頻率較高,被運用在許多領(lǐng)域,如設(shè)計風(fēng)格、穿衣風(fēng)格、做事風(fēng)格、寫作風(fēng)格等,但要真正界定“風(fēng)格”這一詞卻絕非易事。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域也有不少有關(guān)風(fēng)格的詞匯,如“作者風(fēng)格”、“譯者風(fēng)格”、“風(fēng)格傳譯”等,按照Savory Theodore的解釋,文學(xué)翻譯中的“風(fēng)格”是指一篇作品的主要特征與精華所在,是作者創(chuàng)作時的個性與情緒的產(chǎn)物 (Savory 1957:54)。雖然文學(xué)翻譯的風(fēng)格研究已經(jīng)持續(xù)了半個多世紀(jì),但大多數(shù)中西方翻譯研究者都將目光聚焦于是非、可否的宏觀問題上,主要將重點放在作者風(fēng)格能不能譯、譯者風(fēng)格該不該留,卻忽視了風(fēng)格與風(fēng)格之間的比對研究,忽略了譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格之間的關(guān)聯(lián),更沒有將譯者風(fēng)格作為一種單獨的風(fēng)格加以界定和比對,因此,到目前為止譯者風(fēng)格的相關(guān)研究數(shù)量不多,其研究方法也沒有為人們所重視。
風(fēng)格,《辭?!方忉尀椤帮L(fēng)神品格”,《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為“氣度作風(fēng)”,文學(xué)研究中的風(fēng)格主要是指“以辭達(dá)意的方法、作品的特殊格調(diào)、名家的寫作格調(diào)”等等(張劍樺2001:104)。一些研究者也用不同的角度和方法對風(fēng)格一詞進(jìn)行探索,如Chesterfield和Buffon就曾經(jīng)分別用“思想的外衣”(Warner 1961:115)和“人”(Cooper 1907:251)來比喻和形容風(fēng)格,不過大部分文學(xué)翻譯理論研究對風(fēng)格的討論主要集中在風(fēng)格可譯性、風(fēng)格傳譯必要性、傳譯過程中譯者主體性等問題上,對“作者風(fēng)格”和“譯者風(fēng)格”并沒有進(jìn)行過系統(tǒng)明確的定義。
“譯者風(fēng)格”這一概念出現(xiàn)得比較晚,最早提出“譯者風(fēng)格”這一理念的是國內(nèi)翻譯學(xué)者馮慶華,他從上世紀(jì)90年代開始研究對比不同版本的文學(xué)經(jīng)典名著的翻譯,主要搜集各種不同紅樓夢的英譯本進(jìn)行對比,將這些英譯版本建立語料庫,在語料庫基礎(chǔ)上進(jìn)行研究,提出譯者風(fēng)格一詞,但他并沒有給出譯者風(fēng)格的完整定義,也沒有將重點放在與作者風(fēng)格的比照上。因此本文的基本思路是從分析作者和譯者風(fēng)格的特征開始,尋找兩種風(fēng)格之間的關(guān)聯(lián),嘗試結(jié)合“風(fēng)格”在其他領(lǐng)域的含義對“作者風(fēng)格”和“譯者風(fēng)格”分別下定義。
《美國傳統(tǒng)英語語言字典》第四版(The American Heritage Dictionary of the English Language)(2000)中“風(fēng)格”這一詞條的解釋就有十五條,其中與文學(xué)風(fēng)格有關(guān)的定義有:一風(fēng)格是指一種說話、做事、表達(dá)、表演的方式,如演講風(fēng)格和寫作風(fēng)格;二風(fēng)格是指一種特定的文學(xué)、藝術(shù)、表演等表現(xiàn)手法的主要特征,概括了某一作者、或某一流派、或某一時代的主要創(chuàng)作特色。文學(xué)翻譯中譯者和作者風(fēng)格理念的提出其實是更傾向于對比個人風(fēng)格,強調(diào)個人的特色,且兩者之間也有緊密的關(guān)聯(lián)。結(jié)合字典的解釋和兩者之間的關(guān)系,文學(xué)翻譯框架下的“作者風(fēng)格”和“譯者風(fēng)格”可以界定為:
“作者風(fēng)格”是指作者個人意識和寫作特色在作品中的集中表現(xiàn),是作者運用寫作技巧體現(xiàn)個人創(chuàng)作文學(xué)作品時價值觀、思想、心情等的過程,與作者的寫作經(jīng)歷也有一定的關(guān)聯(lián)。
“譯者風(fēng)格”是指譯者主體性和其在作品中顯形的表現(xiàn),是譯者運用翻譯策略體現(xiàn)個人翻譯文學(xué)作品時對原作品的理解力、翻譯決策力、文學(xué)再創(chuàng)作力等的過程,與譯者的翻譯經(jīng)歷也有一定的關(guān)聯(lián)。
作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格可以從多個角度進(jìn)行定義,而上面的這組定義主要是在文學(xué)作品的翻譯領(lǐng)域內(nèi)來探討兩種風(fēng)格,強調(diào)兩者的關(guān)系,注重對譯者風(fēng)格這一新名詞的研究。作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格都是強調(diào)個人意識和特色,都是一種意念的體現(xiàn),且都受經(jīng)歷的影響而發(fā)生變化。兩種風(fēng)格的不同點在于作者風(fēng)格比較自由,不像譯者風(fēng)格受框框的限制,要戴著手鐐腳銬跳舞,要在有限的空間里展現(xiàn)自己的特色,而且在過去強調(diào)隱形的翻譯界,譯者的特色往往也要受到抑制。正因為如此作者風(fēng)格往往相對于譯者風(fēng)格比較容易找到,而譯者風(fēng)格要在作者的影子里去慢慢尋找,要在譯文中分辨哪些是作者原有的意識,哪些是譯者的特色是一件值得研究和探討的事。另一方面,譯者風(fēng)格又很重要,它對作者風(fēng)格也有很大的影響力,它可以左右作者在另一種文化中的影響力,可以改變作者及其作品在讀者中的印象。所以說作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格緊密相連,相互依賴也相互影響。
其實,文學(xué)翻譯中的“作者風(fēng)格”和“譯者風(fēng)格”與其說是語言學(xué)上的專有名詞,不如說是文化上的特有詞匯,因為任何的文學(xué)翻譯并不只是在翻譯字詞,而是翻譯語篇,它的主要目的是向另一種文化的讀者傳達(dá)作者的思想和言外效果。不同的譯者在傳譯同一個作者風(fēng)格時會表現(xiàn)出不同的傳達(dá)效果,這也說明了譯者風(fēng)格對作者風(fēng)格的影響力,它會影響到作者及其作品在目標(biāo)語讀者心中的形象和看法??傊髡吆妥g者這兩種風(fēng)格擁有共同點和各自的不同點,若通過對一部作品的原作和翻譯再創(chuàng)作的比較,對這兩種風(fēng)格會有進(jìn)一步的認(rèn)識。
風(fēng)格可譯性這個問題長期以來一直困擾著文學(xué)翻譯研究者,有些人認(rèn)為風(fēng)格不可譯,甚至認(rèn)為文學(xué)作品本身不能翻譯。也有一些學(xué)者認(rèn)為風(fēng)格對等在文學(xué)翻譯過程中是可以做到的。
對風(fēng)格可譯性的否定其實就是對譯者主動性的否定,Venuti在《譯者的隱形》一書中也提到,在過去很長一段時間內(nèi)“譯者隱形論”都在翻譯界占主導(dǎo),它否認(rèn)譯者在文學(xué)和文化交流中的作用,一味強調(diào)翻譯就是需要譯者隱形,認(rèn)為好的翻譯就像一面透明的玻璃,不能有任何的瑕疵,如刮痕或氣泡(Venuti 1995:1)。譯者隱身是希望譯作中不出現(xiàn)一絲一毫的“雜音”,也就是不能出現(xiàn)與當(dāng)?shù)卣Z言或文化格格不入的元素。譯者隱身論其實對原作者的和譯者都是一種否定,忽視了譯者在文學(xué)翻譯過程中所扮演的角色和作用,讓很多翻譯者在職業(yè)地位和法律地位上都缺乏應(yīng)有的尊重。其實早在Venuti之前Cohen就發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯中有一種危險的傾向,那就是只注重意思的詮釋而忽略形式的模仿和態(tài)度的揣度,他認(rèn)為這會造成文學(xué)翻譯忽略作者風(fēng)格,導(dǎo)致譯文千篇一律、無個性可言(Cohen 1963:33-35)。
文學(xué)翻譯主要目的是向不同文化介紹優(yōu)秀文學(xué)作品和文化產(chǎn)物,而失去原汁原味的翻譯作品也會導(dǎo)致目標(biāo)語讀者喪失對原作品的興趣,破壞他們心中對原著作者的形象,因而風(fēng)格傳譯在文學(xué)翻譯中十分重要,既要保留作者風(fēng)格又要體現(xiàn)譯者自身的風(fēng)格,也就是說要做到在原作基礎(chǔ)上進(jìn)行改寫。這種改寫是譯者主動性的體現(xiàn),是譯者風(fēng)格的體現(xiàn),是譯者傳譯作者風(fēng)格過程的體現(xiàn)。
要想避免Cohen所說的制式翻譯,就應(yīng)該明確譯者在文學(xué)文化交流中應(yīng)該具有的地位和作用,強調(diào)譯者在翻譯中的顯形和主體性,強調(diào)譯者的決策力和創(chuàng)造力,以及由此所造就的譯者風(fēng)格。譯者風(fēng)格在文學(xué)翻譯中的作用體現(xiàn)為原作在新語言、新文化背景下獲得重生提供了極大的推動作用。為避免譯作千篇一律,譯者的風(fēng)格特色需要被重視而不是被抑制,但譯者的風(fēng)格不應(yīng)與作者風(fēng)格背道而馳,互不相容,這樣原作與譯作的聯(lián)系也會被硬生生切斷,因為畢竟風(fēng)格才是一篇文學(xué)作品的精華和精髓所在。
作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格有許多共通的特點,也有著不可分割的聯(lián)系,可以通過這層聯(lián)系來研究譯者風(fēng)格,也就是“利用傳譯作者風(fēng)格”來嘗試對“譯者風(fēng)格”進(jìn)行研究。對很多譯者來說,傳譯作者風(fēng)格是文學(xué)翻譯中最困難的任務(wù)之一,該如何傳譯才能確保作者風(fēng)格在譯作中得以體現(xiàn)?是要嚴(yán)格地一字一句分毫不差地翻譯?還是重新改寫成一部新作品以確??勺x性?抑或是部分保留原作、部分改寫?這些都是譯者在傳譯作者風(fēng)格中可能會面對的困難抉擇,如何做決定,如何去取舍,這種決策力和創(chuàng)造力其實就是譯者風(fēng)格的體現(xiàn)。
在文學(xué)翻譯中“作者風(fēng)格”是指某一作者在文學(xué)作品創(chuàng)作過程中表現(xiàn)出來的主要特色,它傳達(dá)出作者寫作時的價值觀、想法和心情等,通常是一部作品精華或精髓所在。而譯者風(fēng)格主要是指某一譯者在翻譯文學(xué)作品時表現(xiàn)出來的獨特改寫能力和再創(chuàng)作能力,其中包括其對原文學(xué)作品的理解程度、遣詞造句水平等。
這里提出的“傳譯作者風(fēng)格”概念并不等同于譯者風(fēng)格,只是一個嘗試研究“譯者風(fēng)格”的角度,它是用來觀察譯者如何在文學(xué)翻譯作品中處理作者風(fēng)格,如何在不同文化背景下傳遞作者想法,如何在文學(xué)再創(chuàng)作過程中發(fā)揮個人特色的一個研究方法。在翻譯作者風(fēng)格的過程中會遇到一些難點,而每位譯者獨特的解決方法往往就是譯者風(fēng)格的一個重要體現(xiàn)。其實,傳譯作者風(fēng)格是一個動態(tài)的過程,它是譯者在和作者風(fēng)格協(xié)商的過程,是對目標(biāo)讀者進(jìn)行作者形象再塑造的過程。在這一過程中譯者的顯性和主體性都將得到體現(xiàn),同時它也證明譯者在文學(xué)發(fā)展和文化交流過程中扮演著重要的角色。
每一位譯者翻譯文學(xué)作品都有自己的特色和風(fēng)格,而通過對原著作者風(fēng)格的分析,再進(jìn)而在作者風(fēng)格特色傳譯的難點部分進(jìn)行研究,就會發(fā)現(xiàn)譯者的獨特解決之道,即譯者自身的風(fēng)格,這就是本文所強調(diào)并嘗試探索的譯者風(fēng)格動態(tài)研究過程,也就是“傳譯作者風(fēng)格”。文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格具有一定重要性,它體現(xiàn)了譯者在文學(xué)發(fā)展傳播中的地位,強調(diào)了譯者的顯形和主動性,同時認(rèn)為作者風(fēng)格可以翻譯,而且譯者風(fēng)格可以反映在翻譯作者風(fēng)格的過程中。但是“傳譯作者風(fēng)格”這一方法也只是一種研究譯者風(fēng)格的嘗試,可以通過對某一譯者及其譯作的分析,或者某一作者原作及其譯作進(jìn)行對比,來進(jìn)一步對這一方法進(jìn)行檢驗,同時也能對譯者風(fēng)格和作者風(fēng)格及其關(guān)系有更深入的理解和認(rèn)識。
[1]Cohen,John Michael.English Translators and Translations[M].London:Longmans,Green &Co,1963.
[2]Cooper,Lane.Theories of Style [M].New York:Burt Franklin,1907.
[3]Savory,Theodore.The Art of Translation [M].London:Jonathan Cape Thirty Bedford Square,1957.
[4]The American Heritage Dictionary of the English Language(Fourth Edition)[Z].‘Style’,retrieved on Aug.8 2012,from http://www.thefreedictionary.com/style,Boston: Houghton Mifflin Harcourt,2000.
[5]Tytler,Alexander.The Essay on the Principles of Translation [M].London:Gale Ecco Print Ed,2010.
[6]Venuti,Lawrence,The Translator's Invisibility:A history of translation [M].London:Routledge,1995.
[7]Warner,Alan.A Short Guide to English Style[M].London:Oxford University Press,1961.
[8]張劍樺.論語言風(fēng)格的要義[J].山西師大學(xué)報:社會科學(xué)版,2001(10):104-108.