国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

集文學(xué)與翻譯一身 樹文化交流之橋梁——析“目的論”在《京華煙云》中的應(yīng)用

2013-08-15 00:48:28丘曉芬
關(guān)鍵詞:京華煙云京華煙云

丘曉芬,陳 欽

(1.福建師范大學(xué)人民武裝學(xué)院,福州350007;2.福州大學(xué) 至誠學(xué)院,福州350002)

一、林語堂和《京華煙云》成書背景

《京華煙云》是林語堂先生在旅居巴黎時(shí)期于1938年至1939年間用英文寫就的長篇小說,并題獻(xiàn)給“英勇的中國士兵”。自1939年底在美國出版后的短短半年內(nèi)即行銷五萬多冊,聞名遐邇的《時(shí)代》周刊稱其“可能成為關(guān)于現(xiàn)代中國社會現(xiàn)實(shí)的經(jīng)典作品”。該書詳述北平曾、姚、牛等幾大家族從1901年義和團(tuán)運(yùn)動到抗日戰(zhàn)爭三十多年的悲歡離合的故事,從側(cè)面反映了中國社會歷史的風(fēng)云變幻。

作為一代國學(xué)大師,林語堂已聞名國內(nèi)。同時(shí),他學(xué)貫中西,博古通今,英漢語言雙諳,有杰出的翻譯才華。他提出的“忠實(shí),通順,美”的翻譯原則至今對中國的翻譯研究有深遠(yuǎn)的影響。在創(chuàng)作《京華煙云》之前,他一度想把《紅樓夢》翻譯成英語,但《紅樓夢》作為中國古典文學(xué)的巔峰之作,其深厚的文化蘊(yùn)涵用英語準(zhǔn)確地翻譯出來不能不說是一項(xiàng)浩瀚的工程。再加上《紅樓夢》所處的社會環(huán)境和當(dāng)時(shí)的社會環(huán)境相去甚遠(yuǎn),使林語堂懷疑譯作能否被20世紀(jì)的歐美讀者所接收。他選擇了創(chuàng)作一部讓外國讀者了解當(dāng)時(shí)的中國和中國人民的小說。[4]當(dāng)時(shí)的中國社會經(jīng)濟(jì)落后而且處于半殖民地半封建社會性質(zhì),新舊思想的斗爭也日益激烈。一大批中國青年開始把眼光轉(zhuǎn)向國外,形成留學(xué)潮。同時(shí),走出去的中國人發(fā)現(xiàn)不少西方人完全是從龐德的作品中發(fā)現(xiàn)了中國,對中國的印象也莫過于小腳、辮子之類的國丑。因此,在引進(jìn)外來文化的同時(shí),有識之士也開始意識到向世界介紹中國文化的必要性。林語堂寫《京華煙云》的目的在于向不了解中國而鄙視中國的外國人展示真正的中國社會和文化,因此字里行間都滲透著他對本土文化的鐘情和對祖國深深的愛。

二、功能理論視角下的“目的論”

功能理論主要是由撒琳娜賴斯、漢斯弗米爾和諾德等數(shù)位德國翻譯家提出并綜合形成一套完整的理論。功能理論主要包括文本取向與功能取向兩大方面。文本取向即文本分析的過程,功能取向指譯者在翻譯中要考慮翻譯動機(jī)及目的語的接受者等因素。不同的文本要用不同的方法翻譯,賴斯稱之為“根據(jù)文本選定的方法”。這打破了源語的王位地位。萊斯的學(xué)生費(fèi)米爾在此基礎(chǔ)上提出了翻譯目的理論。費(fèi)米爾和諾德把它引入翻譯理論,形成“目的論”。它后來成為功能理論的主導(dǎo)思想。他們指出,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。即“目的決定手段”(the translation purpose justifies the translation process…….“the end justifies the means”)[2]。在這種原則下,原文文本在翻譯中起的是信息提供者的作用,為了實(shí)現(xiàn)譯文的功能,譯者在翻譯中注重的不是“對等理論”中注重的原文,而是譯文所期待達(dá)到的功能。

在翻譯過程中,譯者常用的翻譯策略是歸化和異化,兩者沒有優(yōu)劣之分。如果譯者的翻譯目的是想要保留原文文本的語言和文化特色,那么就可以用異化的翻譯策略,即譯者盡量保留原文本,使讀者向原文靠近。反之,如果譯者想要讀者在欣賞譯文時(shí)完全意識不到自己是在閱讀一篇譯文,而是融合到譯者的本土文化中。那么這就符合歸化翻譯策略,即譯者盡量不干擾讀者,而使原文本向讀者靠近。歸化和異化之爭長期存在著,目的論的出現(xiàn)在一定程度上解決了這種矛盾。如當(dāng)代翻譯家郭建中(1998)在他的文章中所說的,歸化和異化是不矛盾的,目的論對翻譯設(shè)計(jì)各因素的綜合考慮讓兩者實(shí)現(xiàn)了互補(bǔ)[3]。

三、目的論指導(dǎo)下的《京華煙云》文化翻譯策略探討

如前面所述,林語堂先生寫《京華煙云》的目的是讓西方人更客觀地了解中國文化和中國人民。因此,他在創(chuàng)作這本書過程中以外國讀者為目標(biāo)語的對象。文本的類型既包括信息型的文本也包括表情型的文本。在《京華煙云》成書中,林語堂先生采用異化的翻譯策略,從物質(zhì)文化、社會文化和語言文化等方面向西方展示了中國的方方面面。目的論原則下該策略的使用讓該書保留了中國的文化特色,讓西方讀者了解一個真實(shí)的中國。

(一)物質(zhì)文化方面

粽子是中國傳統(tǒng)食品,但在外國人眼里卻是新奇而陌生的。林語堂先生充分考慮西方讀者的感受,將粽子做具體的描述,讓外國人眼前出現(xiàn)一幅栩栩如生的粽子畫面。如文中所述:“tsungtse,these were solid triangles made of glutinous rice stuffed with ham and pork or black sugar and bean flour,and wrapped in bamboo leaves and steamed.”[1]

在此句中,林語堂將粽子的餡描述得很詳細(xì),有火腿、豬肉、黑糖和豆沙。目的是讓不熟悉粽子的外國人有直觀的了解,從而很好地傳播了中國食品文化。

(二)社會文化方面

中國歷史悠久,有著豐富的習(xí)俗和傳統(tǒng)。在《京華煙云》一書中,林語堂描寫了中國的葬禮、婚禮和算命術(shù)等傳統(tǒng)文化。這里舉婚禮為一例:

“Mrs.Tseng,held a brand new steelyard wrapped in red paper,and with the end of it gently lifted the red silk from the bride's face.The steelyard with its horizontal beam and sliding weight was used for luck because its name had the meaning of‘to have everything according to one's wish’.”[1]

該句描寫中國的婚俗,用秤砣挑紅蓋頭是中國讀者熟悉的習(xí)俗,其中“稱”和”秤”諧音,意思是稱心如意,一語雙關(guān)。林語堂在傳達(dá)這個雙關(guān)時(shí)采用了增補(bǔ)的形式彌補(bǔ)了文化差異。

(三)語言文化方面

《京華煙云》一書中每一章節(jié)都以道家思想的代表人物莊子的話為引言。林語堂先生將晦澀難懂的文言文用歸化的策略,考慮接受者的環(huán)境以及翻譯的可接受性,讓外國讀者明白道家思想,為西方人了解中國古典文化搭建了一座橋梁。

四、“目的論”在張振玉版翻譯《京華煙云》中的體現(xiàn)

張振玉先生把此書翻譯成中文,它的目標(biāo)語對象是中國讀者。這就要求譯者在翻譯過程中采取的翻譯手段能達(dá)到譯語的功能效果。為了尊重并符合中國人的閱讀習(xí)慣與需要,譯者用歸化的翻譯策略再加上省略和必要變動等一些翻譯法。不僅成功得傳達(dá)了原著的含義,避免中國讀者誤解和感覺拖沓冗長,使翻譯目的得到很好實(shí)現(xiàn)。

(一)增刪策略的使用

增刪是體現(xiàn)了譯者的主動性,按照作品功能的需要譯者可適當(dāng)增加或減少一些內(nèi)容以達(dá)到滿足目標(biāo)語讀者的需要。

張譯本中刪除的部分大多是中國文化部分的介紹。這部分內(nèi)容有助于西方人了解中國文化但對中國人來說是很啰嗦的內(nèi)容。如:

原文:The spirit that possessed them and entered their bodies was the Monkey Spirit,Sun Wukung,celebrated in the religious epic Hsiyuchi.[1]

譯文:來附體的神仙是齊天大圣孫悟空。

原文中作者恐怕西方人對孫悟空的形象陌生不了解,特地添加加了monkey spirit(猴精),celebrated in the religious epic Hsiyuchi(宗教小說西游記歌頌推崇的)。讓西方讀者有更詳細(xì)的信息。然而,對中國讀者來說,孫悟空是家喻戶曉的人物,如果忠實(shí)地逐字一一翻譯過來,中國人會覺得多此一舉,做如上處理后,一般中國讀者都會覺得流暢、簡潔并無冗贅之感。

在增加方面,張譯本最典型的是添加了《京華煙云》具有對稱平衡結(jié)構(gòu)的章標(biāo)題,這是有傳統(tǒng)中國小說特色,在原文小說中是沒有的。這種處理具有一定的創(chuàng)造性。如:上卷道家女兒,中卷庭園悲劇,下卷秋季歌聲。

(二)四字格的使用

譯者張振玉先生在翻譯時(shí),多處使用了漢語四字格。四字結(jié)構(gòu)是漢語用語的一個重要特點(diǎn),讓中文讀者更容易接受,拉近了譯作和讀者之間的距離。同時(shí),四字結(jié)構(gòu)的使用使得語言整齊,古樸典雅,在節(jié)奏上也有對稱的美感。如:

(1)Now that they had decided to seek safety in their home at Hangchou,he had made extremely cool and unperturbed preparation for the departure.[1]

譯:后來既然決定了到故鄉(xiāng)杭州去避難,便冷靜異常,從容準(zhǔn)備,處變不驚,方寸泰然。[5]

例句將英文的長句轉(zhuǎn)化為中文的短句,用四字成語的結(jié)構(gòu),符合中國人的閱讀習(xí)慣,富有中國古文的色彩。體現(xiàn)了“目的論”以目標(biāo)語讀者為中心的思想。

五、結(jié)語

林語堂先生在作書中將翻譯策略和翻譯目的結(jié)合,在目的論原則的指導(dǎo)下很好地傳遞了中國文化。作者充當(dāng)了文化使者,給西方世界帶去一個真實(shí)而形象豐滿的中國。同時(shí)張振玉先生翻譯的《京華煙云》取得了巨大的成功,得到了國內(nèi)讀者的普遍喜愛。這與他的翻譯策略不無關(guān)系。這種成功給了我們啟示,目的論對文化翻譯也有一定的指導(dǎo)作用:它擺脫了對等翻譯的束縛,發(fā)揮了譯者的主觀能動性。使譯者在翻譯過程中能更自由地采取翻譯方法。而譯者的能動性圍繞根據(jù)翻譯的目的進(jìn)行,翻譯目的決定一切翻譯行為。

[1]林語堂.Moment in Peking[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:35-36.

[2]Translation As A Purposeful Activity,F(xiàn)unctionalist Approaches Explained[M].上海外語教育出版社,2001:121-125.

[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2):48.

[4]張振玉.Translation of Moment in Peking from the Point of Skopos Theory[J].Xi'an:Shanxi Normal University Press,2005:68-70.

[5]林語堂.京華煙云[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2002:101-103.

猜你喜歡
京華煙云京華煙云
山西藥茶香飄京華
紅色京華
煙云幾許著蒼山
金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:28
論《京華煙云》人物的命名方式
京華清明記憶
絲綢之路(2017年7期)2017-04-28 07:43:03
物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運(yùn)
林語堂《京華煙云》中的女性審美觀
茶山煙云
文化交流(2015年4期)2015-04-10 07:42:33
煙云
短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:34
彩票| 康马县| 库车县| 兴安盟| 元朗区| 富民县| 射阳县| 兴安县| 陕西省| 鄂托克旗| 丹巴县| 神池县| 甘南县| 梓潼县| 凉山| 闵行区| 禹城市| 广东省| 贵阳市| 仙桃市| 咸丰县| 龙岩市| 兰溪市| 瓦房店市| 高邑县| 嘉黎县| 宝兴县| 鹤岗市| 米易县| 正阳县| 农安县| 会理县| 襄垣县| 镇远县| 鸡东县| 彭山县| 泊头市| 射阳县| 双鸭山市| 萍乡市| 苏尼特左旗|