国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的語文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響

2013-08-15 00:49
關(guān)鍵詞:譯者文化

李 琳

(武漢工業(yè)學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢 430023)

作者系武漢工業(yè)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授。

1.前言

在20世紀(jì)80年代以前的翻譯研究中,原文文本始終處于翻譯研究的中心位置。雖然翻譯理論也涉及到了語言與文化的密切關(guān)系,但不少研究還停留在以增詞,減詞,反譯等為內(nèi)容,以感性體驗(yàn)和經(jīng)驗(yàn)歸納為特點(diǎn)的翻譯技巧之類的層次上。從80年代后期開始,西方翻譯的研究已經(jīng)到了一個(gè)新的階段,即把翻譯研究引向大的文化視野中去,從哲學(xué),歷史,思想,文化,意識(shí)形態(tài)等多維視角去探求翻譯的本質(zhì)和過程。目的語文化,即譯入語社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),作為一個(gè)有力的外部社會(huì)力量,與翻譯活動(dòng)之間的關(guān)系,給翻譯研究提供了廣闊的空間。然而,從宏觀的角度探討目的語文化對(duì)翻譯活動(dòng)作用的研究卻并不多,本文正是從這一角度探討目的語文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響并輔以充分的例證。

2.目的語文化對(duì)翻譯選材的影響

選擇翻譯的對(duì)象,是譯者首先要考慮的重大問題。目的語文化對(duì)這一問題的影響是毋庸質(zhì)疑的。梁?jiǎn)⒊壬选皳癞?dāng)譯之本”列為翻譯三義之首義。一個(gè)譯者選擇什么樣的書來翻譯,盡管受制于多方面的原因,但根本的原因還是來自于當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐奈幕?,只有那些符合本土文化需要的異域文本才?huì)成為翻譯的素材。如我國(guó)近代史上,由于清政府腐敗無能,以致外強(qiáng)虎視眈眈,國(guó)民麻木不仁。嚴(yán)復(fù)就是在這樣的文化歷史環(huán)境下譯述了《天演論》,《原富》,《法譯》和《群己權(quán)界論》等西方學(xué)術(shù)名著,借以開啟民智,尋求強(qiáng)國(guó)救亡之道。受他影響的林紓,希望通過翻譯斯托夫人的《黑奴吁天錄》給國(guó)民敲響警鐘,以對(duì)抗美國(guó)日趨激烈的排華情緒。在解放后的一段時(shí)間里,我國(guó)文學(xué)翻譯的宗旨是“為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”,這樣,蘇聯(lián)和社會(huì)主義國(guó)家的文學(xué)在翻譯界受到了特別的重視?!爸刑K蜜月時(shí)期”的50年代是俄蘇作品譯本出版的黃金時(shí)期。同樣,在英國(guó)建立殖民統(tǒng)治推行英式教育的情況下,為了捍衛(wèi)民族文化,印度學(xué)者翻譯了大量法國(guó)文學(xué)作品,與英國(guó)文化相抗衡。由于法國(guó)文學(xué)的審美價(jià)值高,文學(xué)魅力強(qiáng),又曾是英國(guó)在印度的強(qiáng)大殖民對(duì)手,拿法國(guó)文學(xué)當(dāng)棍子來打壓英國(guó)文學(xué)的這種“抑英揚(yáng)法”的策略,顯然是對(duì)英在印的文化殖民主義和文化霸權(quán)主義的不滿和反抗。以上例子都切實(shí)反映了翻譯素材必須符合本土文化需要的策略。由此可見,目的語文化對(duì)翻譯選材的影響是巨大的。

3.目的語文化對(duì)翻譯方法選擇的影響

此外,目的語文化對(duì)翻譯方法的選擇也具有強(qiáng)大的主導(dǎo)作用。在晚清階段,外強(qiáng)欺凌的民族危難使小說成為改良社會(huì)的工具,其文學(xué)價(jià)值和美學(xué)功能不被重視,在這種文化環(huán)境下,譯者大多采取了“不盡信”的達(dá)旨法。嚴(yán)復(fù)用此方法“以便發(fā)揮”,將一部宣傳進(jìn)化論的普及書籍譯成了一部警世之作。而在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,翻譯家們痛感漢語語言貧乏,力圖吸收外國(guó)語言長(zhǎng)處,“歐化”的現(xiàn)象在翻譯界一時(shí)十分盛行。魯迅明確表示要“一字不茍”,“寧信而不順”和保持“異國(guó)情調(diào)”。此后,從30年代到改革開放之前這段時(shí)間,由于中國(guó)社會(huì)基本處于封閉狀態(tài),讀者接受能力有限,譯者采用了基本上以歸化為主調(diào)的譯法。在20世紀(jì)的最后20年,跨文化交際日益頻繁,人們希望更多地了解異域文化,力求保持“原汁原味”,異化因此倍受推崇。由此可見,在翻譯方法的采納問題上,目的語文化依然起著極其重要的作用。

4.目的語文化與翻譯中的刪節(jié)與改造

除了翻譯選材的取向說明了目的語文化的強(qiáng)大拉力之外,譯者對(duì)文本的處理過程同樣有力地證明了目的語文化是如何不可避免地左右著譯者。當(dāng)目的語文化和原語這兩種文化體系有沖突時(shí),譯者最常用的辦法就是刪節(jié)。事實(shí)上,對(duì)于早期的翻譯家來說,出于教育民眾這一目的,刪節(jié)作品不僅是他們的權(quán)利,也是他們的義務(wù)。福爾摩斯故事中有一段描寫他在起居室內(nèi)用子彈砌成兩個(gè)字母練習(xí)射擊的事。在英國(guó)文化中,這只表示他性格獨(dú)特,但在中國(guó)文化中,用國(guó)君的名字來練習(xí)射擊對(duì)清末讀者來說簡(jiǎn)直大逆不道,難以想象。譯者在把這本書翻譯成漢語時(shí)刪節(jié)這段文字正是由于目的語文化不允許他對(duì)原語文化進(jìn)行移植。

為了配合目的語文化,除了刪節(jié)之外,譯者常用的另一個(gè)辦法是改造。美國(guó)翻譯家Evan King曾翻譯過我國(guó)著名作家老舍的作品《駱駝祥子》和《離婚》,對(duì)兩部作品都做了改動(dòng):把《駱駝祥子》的悲劇性結(jié)尾改成祥子最終把小福子救了出來并與之結(jié)合的大團(tuán)圓結(jié)局;把后者原作中作者對(duì)茍且與懦弱的深刻諷刺與批判變成了輕浮的小鬧劇。為什么要進(jìn)行這樣的改動(dòng)呢?原因是,當(dāng)時(shí)的美國(guó)正處于40年代初期,二戰(zhàn)尚未結(jié)束,經(jīng)濟(jì)上又處于機(jī)械化發(fā)展階段,人民依然身處動(dòng)蕩不安的困境中,現(xiàn)實(shí)的痛苦和矛盾讓譯者只能選擇歡樂,和諧和圓滿的結(jié)局,這正是目的語文化對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)起了重要的作用的又一明證。

5.目的語文化對(duì)關(guān)鍵詞翻譯的影響

語言不是一個(gè)封閉自足的系統(tǒng),由于有主體性的介入,意義已不是那么單一和透明。夏仲翼先生說,從本質(zhì)看,翻譯只能是一種閱讀,是一種具有一定的文化藝術(shù)氣質(zhì),特定的時(shí)代歷史背景,某種政治思想傾向的讀者的“解讀”。這就是說,在對(duì)原文的闡釋理解過程中,譯者必然會(huì)受到自身的知識(shí),經(jīng)驗(yàn),態(tài)度以及早已沉積于自己思想深層的本民族歷史和社會(huì)文化等諸因素的制約。因而,對(duì)于同一個(gè)文本,不同主體文化的譯者會(huì)產(chǎn)生截然不同的譯文。

如英國(guó)翻譯家David Hawkes翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),把原作中具有象征意義的“紅”字作了或改或略的處理:《紅樓夢(mèng)》被譯為A Dream of Golden Days;“悼紅軒”譯為Nostalgia Studio;“怡紅院”譯為 The House of Green Delights。因?yàn)椤凹t”的顏色在英國(guó)文化中代表暴力,流血,這顯然與“紅”字象征興旺,吉祥的中國(guó)文化背道而馳。另在楊憲益先生的譯本中“賈母”被譯為“the lady Dowager”,“dowager”即“a woman with property or title from her late husband”。賈母乃榮國(guó)府中之至尊,是個(gè)名副其實(shí)的matriarch,這個(gè)定義與賈母的地位恰好吻合?!逗?jiǎn)愛》中有這樣一句話,“The Young Lady thus claimed as the Dowager’s property reiterated her question with an explanation.”此處的“the Dowager”指“Braness Ingram of Ingram park”,而賈母的地位也超過了Braness Ingram,故楊譯既符合原語,又符合目的語文化的用法。

總之,翻譯與文化是互動(dòng)的,翻譯反映一定的文化背景,又反作用于一定的文化背景。成功的翻譯促使客體文化進(jìn)入主體文化,失敗的翻譯只能阻礙客體文化進(jìn)入主體文化。在以下三個(gè)例子中,由于譯者在翻譯時(shí)充分考慮到目的語文化——此處為中國(guó)民族文化的背景,使其最終的譯名在跨文化溝通上達(dá)到事半功倍的效果。

[1]蔣驍華. 意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 中國(guó)翻譯,2003,(5).

[2]朱剛. revert還是return [J]. 外語與外語教學(xué),2002,(1).

[3]趙寧. Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J]. 外語教學(xué)與研究,2001,(3).

猜你喜歡
譯者文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國(guó)潮熱”下的文化自信
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
誰遠(yuǎn)誰近?
元話語翻譯中的譯者主體性研究
漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
從《毛澤東選集》英譯看譯者角色