国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張谷若《大衛(wèi)·考坡菲》譯本的審美再現(xiàn)

2013-08-15 00:54:11呂文麗李曉紅
關(guān)鍵詞:字格狄更斯原文

呂文麗,李曉紅

(1.呂梁學院 汾陽師范分校外語系,山西 呂梁 032200;2.河北聯(lián)合大學 外國語學院,河北 唐山 063009)

翻譯本身不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,更多的是不同文化之間的交流活動。翻譯本身就是對美的理解、發(fā)展和深化的過程。中國現(xiàn)代文學家茅盾曾說過“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!蔽膶W翻譯作為翻譯領(lǐng)域最重要的分支之一,有其獨特的美學內(nèi)涵。在進行文學翻譯時,譯者不僅要將原文的內(nèi)容與形式忠實的表達出來,而且還要使讀者在讀譯文時,能和讀原作一樣感受到文學作品的美學價值。筆者認為張谷若先生的《大衛(wèi)·考坡菲》就是狄更斯David Copperfield 的美學價值再現(xiàn)的代表性作品。

一、理論依據(jù)

翻譯美學思想有著很深的歷史淵源,古今中外著名的翻譯理論家、實踐家以及學者都對此進行過精辟的闡述,并得出了各自獨到的見解。德國的哲學家鮑姆加登是美學的鼻祖,早在1750 年他就在Aesthetics 一書中對美學做了詳細的介紹。而后美學被引入翻譯學,美學與翻譯的聯(lián)姻就產(chǎn)生了一門新的交叉學科——翻譯美學。在我國,翻譯美學理論堪稱博大精深。古代中國美學譯論以“美”與“信”、“文”與“質(zhì)”的統(tǒng)一,“圓滿調(diào)和”的統(tǒng)一為主流(劉宓慶,2005)。1993 年傅仲選出版《實用翻譯美學》,標志著我國翻譯美學理論研究的深化。書中詳細論述了審美主體、審美客體、審美標準、審美再現(xiàn),認為翻譯是一個完整的美學過程。毛榮貴(2005)在其所著《翻譯美學》中,從語言學的角度對語言的音、形、意、詞和句進行審美比較,并提出了相應(yīng)的翻譯方法。以上翻譯理論家們對翻譯美學的研究各有側(cè)重,然而在翻譯過程中最能體現(xiàn)譯文美學價值的研究方法應(yīng)首推許淵沖的“三化”:等化、淺化、深化。等化包括形似的對等、意似的動態(tài)對等、詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、正說反說、主賓互換等;淺化包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯行等;深化包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無中生有等(呂獻蘭,2010)。淺化使譯文簡單易懂,等化使譯文與原文水平相當,深化可以發(fā)揮譯語優(yōu)勢,將原文深層次的東西傳譯出來。這樣,通過藝術(shù)加工,在把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的同時,更完美地再現(xiàn)了原文的美學價值。本文主要從音韻美、修辭美和形式美三方面,對張谷若的《大衛(wèi)·考坡菲》譯本中的審美再現(xiàn)進行分析。

二、音韻美再現(xiàn)

音韻美指發(fā)音響亮,節(jié)奏明快,抑揚頓挫,頭韻、尾韻、疊韻、擬聲、象聲以及平仄等都是實現(xiàn)音韻美的主要方法。中國漢字全部是單音節(jié)字,而且只有兩個以上的漢字才能組成一個詞語或成語。這種組合往往要按照一定的語音規(guī)律來進行,有的是雙聲疊韻,有的則依據(jù)平仄規(guī)律排列組合,形成節(jié)律規(guī)范,韻律明確的詞語,這樣可以使表達抑揚頓挫,節(jié)律優(yōu)美。例如:

He was bald on the top of his head;and had some thin wet-looking hair that was just turning grey,brushed across each temple,so that the two sides interlaced on his forehead.(狄更斯)

他的腦袋瓜子都卸了頂了,只剩了幾根稀疏疏、潮糊糊的頭發(fā),剛剛蒼白,從兩鬢往前攏著,在腦門子那兒抿在一塊兒。(張谷若)

How well I recollect our sitting there,talking in whispers;or their talking,and my respectfully listening,I ought rather to say……(狄更斯)

我記得很清楚,我們當時坐在那兒,嘁嘁喳喳地說話:我應(yīng)該說,他們嘁喊喳喳地說,我恭恭敬敬地聽。(張谷若)

以上兩例體現(xiàn)了翻譯目標語言的美。實際上翻譯的源語并未出現(xiàn)美的成分,而只是將客觀事實進行了準確的描寫,并未加入任何美學因素。但張谷若將其翻譯為漢語時各使用了兩個疊聲詞。這實際上是許淵沖先生翻譯美學理論中的深化,即深化了原文中的美,或者是將原文中普通的事物加入美的成分實現(xiàn)了譯文優(yōu)于原文的效果。張谷若使用的疊聲詞分別是:稀疏疏、潮糊糊、嘁嘁喳喳、恭恭敬敬。這些疊聲詞將原文中的寓意進行了深刻的表達。其中“稀疏疏、潮糊糊”將克里克的頭發(fā)描寫得淋漓盡致,一方面說明他頭發(fā)稀疏,另一方面說明他可能很長時間沒有洗頭。而且疊聲詞稀疏疏和潮糊糊生動、細致地描繪克里克的神態(tài),栩栩如生的人物形象躍然紙上,使讀者閱讀文章如見其人,達到真切感人的效果。第二例中:“嘁嘁喳喳”體現(xiàn)了考坡菲的室友們聊天的內(nèi)容可能涉及他人隱私而且他們可能密謀干什么壞事,而考坡菲卻能夠“恭恭敬敬”地進行聆聽體現(xiàn)了他當時的卑微心境。實際上這些疊詞描摹了考坡菲的室友們閑扯時的種種丑態(tài),再現(xiàn)人物交流的現(xiàn)實情景,給人一種身臨其境的感覺。

事實上,疊聲詞的使用不是簡單的進行詞匯重復,而是能夠和諧音律,豐富所要表達的思想內(nèi)容,給讀者以美的享受,創(chuàng)造良好的藝術(shù)效果。這些疊聲詞既可以表達作者豐富的情感,也可使語言的音韻節(jié)奏更加整齊、和諧,使詞句結(jié)構(gòu)更具穩(wěn)定感。張谷若充分利用疊聲詞的特點,把字音重疊所具有的表情達意功能提高到了更加完美的境界。

三、修辭美再現(xiàn)

修辭是提高或改善語言表達效果的藝術(shù)手法,主要通過運用語音、詞匯、語法等語言要素,對語言素材進行調(diào)整、加工和潤色,運用特定的修辭方法提高語言的表達效果。修辭屬于語言學范疇,包括詞匯選擇、句子錘煉、句群關(guān)系和篇章結(jié)構(gòu),根本目的在于取得最佳表達效果。修辭的運用有時為了達到良好的音韻效果,有時為了帶來美的視覺感受,有時為了創(chuàng)造融徹的意境。這些效果和感受正是語言表達中獨特的修辭美在翻譯過程中的完美再現(xiàn)。排比修辭手法是利用三個或三個以上意義相關(guān)或相近,結(jié)構(gòu)相同或相似和語氣相同的詞組、短語或句子并排組合,達到加強語勢的效果。排比修辭可用于描寫人、物、事、景,還可以用于敘事、說理、抒情等。排比不僅使行文瑯瑯上口,表達效果增強,而且使文章具有很強的說服力。例如:

There were laughing boys,singing boys,talking boys,dancing boys,howling boys;boys shuffled with their feet,boys whirled about him,grinning,making faces,mimicking him behind his back and before his eyes;mimicking his poverty,his boots,his coat,his mother,everything belonging to him that they should have had consideration for.(狄更斯)

他們中間,有的大笑,有的高唱,有的高談,有的亂跳,有的嗥叫;又有的把腳在地上亂蹭,把身子在麥爾先生身旁亂轉(zhuǎn),咧嘴吐舌,擠眉弄眼,在他身后,在他面前,學他的怪樣子,學他的窮樣子,學他穿的靴子,學他穿的褂子,學他母親:總而言之,學他的種種一切。其實他們對于他這種種一切,本來應(yīng)該體貼憐憫才是。(張谷若)

以上的例子同時體現(xiàn)了源語和譯語之美。狄更斯David Copperfield 中就使用了排比的修辭手法,將這些孩子描寫的淋漓盡致,而張谷若在進行翻譯時同樣運用了排比的修辭手法再現(xiàn)了源語的美,這里運用了許淵沖先生翻譯美學理論中的等化,即實現(xiàn)形式對等,即排比;意似動態(tài)對等,對老師的描寫相似;句型轉(zhuǎn)換,即形容詞+名詞轉(zhuǎn)化為主謂形式。原文中排比的前半部分使用名詞boys 作為排比的核心內(nèi)容,通過變化前面的修飾詞來體現(xiàn)孩子們的多種姿態(tài)和表情,表現(xiàn)的是姿態(tài)各異的孩子們。后半部分轉(zhuǎn)而以動作為表達核心,體現(xiàn)孩子們活潑可愛的動作,將先生模仿的活靈活現(xiàn)。張谷若將前一部分中修飾詞+boys 的名詞短語轉(zhuǎn)化為主謂結(jié)構(gòu)的動賓排比,雖然形式變了但表達的美學效果得以保留。后半部分轉(zhuǎn)而以動作為表達核心的排比結(jié)構(gòu)被張谷若完全保留下來了,這樣就將整個動作美得以全部傳譯。張谷若在翻譯這段排比句時全部使用了動詞變化的結(jié)構(gòu),將學生們的混亂局面呈現(xiàn)的栩栩如生,將原文的意境美全部展現(xiàn)出來了。這段排比譯文是張谷若等化傳譯翻譯客體美的生動例子。

四、形式美再現(xiàn)

古人著文向來堅持“意則期多,字則唯少”,因此簡潔的語言可以說是智慧的靈魂和智慧的外化。簡潔是一種藝術(shù),更是一種境界,用最簡練的語言表達最豐厚的意思。簡潔具有清晰度高、透明度強的特點,能給人以疏朗感。漢語中,“四字格”具有措詞簡潔的特點,能夠充分體現(xiàn)漢語的美感。同時,在英譯漢的過程中,如果能夠合理使用“四字格”就可避免譯語歐化導致的不流暢和死板生硬,還能有效的傳遞源語信息中的美學因素。當然,對于譯者而言,只有把握了兩種語言的特點,掌握了各自的語言優(yōu)勢,才能熟練運用“三化”策略準確生動地再現(xiàn)源語的美。

A child of excellent abilities,and withstrong powers of observation,quick,eager,delicate,and soon hurt bodily or mentally,it seems wonderful to me that nobody should have made any sign in my behalf.(狄更斯)

我這個孩子,既然生來有些才分,觀察力強,學習心盛,心眼靈快,心地細膩,精神和身體方面,一受委屈,很容易就難過起來,我既是這樣,而當時卻會沒有任何人,出來替我說一句話,那真得算是怪事。(張谷若)

I heard that Mr.Creakle had not preferred his claim to being a Tartar without reason;that he was the sternest and most severe of masters;that he laid about him,right and left,every day of his life,charging in among the boys like a trooper,and slashing away,unmercifully.That he knew nothing himself,but the art of slashing,being more ignorant (J.Steerforth said)than the lowest boy in the school…(狄更斯)

我聽他們說,克里克先生并不是無緣無故就自命為韃靼的,作教師的沒有比他再嚴厲、再苛刻的了。他活了這么大,天天就會橫三豎四、亂抽亂打,在學生中間,和一個騎兵一樣,橫沖豎撞、毫無顧惜地揮鞭舞杖,他除了打人,別的一概不懂,連學校里成績最壞的學生都比他的知識多一些(這是史朵夫說的)……(張谷若)

張谷若的以上兩段譯文中出現(xiàn)了多個“四字格”的詞語,其中第一段譯文總共91 字,出現(xiàn)了四個“四字格”詞語,第二段譯文總共127 字,出現(xiàn)了七個“四字格”詞語。高頻率使用“四字格”使譯文結(jié)構(gòu)緊湊、意境融恰、言簡意賅。第一個例子中將strong,quick,eager,delicate 翻譯為觀察力強,學習心盛,心眼靈快,心地細膩,不僅將原文的形式美表達出來,而且全部運用“四字格”詞語使譯文結(jié)構(gòu)平衡,富于獨特的翻譯藝術(shù)。這種“簡潔—簡潔”的翻譯效果是許淵沖先生翻譯美學理論中等化譯法的實踐結(jié)果。

第二個例子中張谷若連用七個“四字格”詞語,無緣無故(without reason),橫三豎四(right and left),亂抽亂打(laid about),橫沖豎撞(charging in),毫無顧惜(unmercifully),揮鞭舞杖(slashing away),一概不懂(knew nothing),譯文語言形式優(yōu)美,表達生動形象。這七個“四字格”詞語表明了克里克先生的蠻橫和暴力,將他不具有教師素質(zhì)的事實表露無疑。本例中張谷若在深刻理解原文的基礎(chǔ)上經(jīng)過語言錘煉,將原文中相對優(yōu)美且簡練的語言用更簡潔完美的形式加以表現(xiàn),把源語的美進行了深化。

五、結(jié)束語

David Copperfield 是作者狄更斯最具藝術(shù)價值的創(chuàng)作之一,張谷若先生嫻熟地運用各種翻譯策略,對它進行了完美的再現(xiàn),帶給我們的是一部同樣具有美學價值的作品。這給我們的很大的啟示,文學作品的審美再現(xiàn)首先要求源語必須符合美學的要求,其次要求譯文盡可能地融入譯語所屬的文化群體,達到音韻美、修辭美、形式美等多種美學要求,再次要求審美主體—譯者提高自身的審美能力,加強對源語和譯語的研究,爭取做到學貫東西,融會貫通,將源語的美在目標語中完美再現(xiàn)。

[1]Dickens Charles.David Copperfield[M].New York:Random House,2011.

[2]Dickens Charles.David Copperfield 張谷若(譯)[M].上海:上海譯文出版社,2003.

[3]傅仲選.實用翻譯美學[M].上海:上海外語教育出版社時事出版社,1993.

[4]姜 燕.文學翻譯審美中的修辭美再現(xiàn)[J].隴東學院學報,2010,(1):72-74.

[5]李慧慧.淺析《大衛(wèi)·科波菲爾》的修辭手法[J].時代文學,2011,(4):52-53.

[6]廖越英.審美客體與主體在文學翻譯中的體現(xiàn)[J].新疆財經(jīng)大學學報,2011,(2):46-49.

[7]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[8]呂獻蘭.淺談許淵沖的“三美”“三似”“三化”與“三之”[J].學園,2010,(5):26-28.

[9]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

[10]許淵沖.關(guān)于翻譯學的論戰(zhàn)[J].外語與外語教學,2001(11),19-20.

[11]張柏然,姜秋霞.對建立中國翻譯學的一些思考[J].中國翻譯,1997 (2),7-9.

猜你喜歡
字格狄更斯原文
論狄更斯小說的廣告敘事
《同音》二字格探析
西夏學(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
老虎棋
讓句子動起來
河北遷安方言四字格俗語研究
狄更斯釣魚
狄更斯、透納與大海
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
新郑市| 上高县| 岚皋县| 栖霞市| 东丰县| 社会| 陆河县| 木兰县| 偏关县| 苍溪县| 东丰县| 娄底市| 鄂温| 宁陵县| 阜康市| 漳浦县| 德格县| 清流县| 砀山县| 新邵县| 京山县| 许昌市| 河津市| 延川县| 安西县| 疏附县| 炉霍县| 云安县| 菏泽市| 廊坊市| 子洲县| 博白县| 磐石市| 元阳县| 新建县| 高要市| 台东市| 舞钢市| 旬阳县| 从江县| 宜川县|