徐 芳
(安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮南232001)
萊柯夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中提到,日常生活充滿了隱喻,它存在于我們的語言、思維、行為和概念體系中。[1]隱喻一直是國內(nèi)外學(xué)者研究的熱點(diǎn),隱喻翻譯隨之也受到越來越多的關(guān)注。2004年以來,國內(nèi)學(xué)術(shù)刊物上陸陸續(xù)續(xù)出現(xiàn)了許多論述隱喻翻譯的文章,不過這些探討大多零散片面,不成體系,主要羅列一些傳統(tǒng)的翻譯方法,如“直譯”、“意譯”、“直譯與意譯結(jié)合”等,缺乏一個(gè)從全面動(dòng)態(tài)描述隱喻翻譯的理論框架。另一方面,順應(yīng)論作為近年來在西方頗具影響力的語用學(xué)理論,從語言、認(rèn)知、社會(huì)和文化等方面對語言交際過程進(jìn)行了全面系統(tǒng)的描述,為人們審視語言的使用提供了一個(gè)全新的語用綜觀視角。我國學(xué)術(shù)界近年來的研究中,把順應(yīng)論應(yīng)用于隱喻翻譯的并不多,至今沒有用順應(yīng)論來闡述《圍城》中隱喻英譯的研究。因此,本文嘗試在順應(yīng)論的理論框架內(nèi)探討珍妮·凱利和茅國權(quán)《圍城》英譯本中隱喻的翻譯問題,希望能為隱喻翻譯提供一個(gè)新的研究視角,也進(jìn)一步深化我們對翻譯活動(dòng)過程和本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。
Verschueren(1987)在其著作Prag matics as a Theory of Linguistic Adaptation中首次提出,并且他在《語用學(xué)新解》(Understanding Prag matics)(1999)一書中進(jìn)一步發(fā)展和完善的。順應(yīng)論認(rèn)為人們使用語言的過程是一個(gè)基于語言內(nèi)部和外部原因,在不同的意識(shí)程度下不斷選擇語言的過程。[2]語言使用者之所以能夠做出各種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是由于語言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。語言的“變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;協(xié)商性指語言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則,或固定地按照形式——功能關(guān)系作出;順應(yīng)性指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿足交際的需要?!保?]語言的這三個(gè)特性是緊密聯(lián)系、相輔相成的,變異性和協(xié)商性是條件和基礎(chǔ),沒有變異性和協(xié)商性,順應(yīng)性也就無從談起;順應(yīng)性是目的和結(jié)果,是最終保證交際成功的語言特征。順應(yīng)性包括語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語境關(guān)系順應(yīng),二者共同構(gòu)成了言語交際中的語言和非語言因素。語境分為語言語境和交際語境。語言語境即上下文,是指語言在使用過程中根據(jù)語境因素而選擇的各種語言手段;交際語境包括語言使用者以及他們的物理世界、社交世界和心理世界。
順應(yīng)論是由比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長
順應(yīng)論認(rèn)為語言使用就是一個(gè)不斷選擇的過程,語言使用者要想交際獲得成功,在語言選擇上就要不斷地順應(yīng)不同的交際對象和交際環(huán)境。翻譯也是一種信息交流活動(dòng),本質(zhì)上是兩種語言之間的跨文化交際,是語言使用一種更為復(fù)雜的特殊形式,因此也可以在順應(yīng)論的理論框架內(nèi)去研究。
譯者首先要對原文進(jìn)行解碼,理解、領(lǐng)會(huì)原文信息和語言特點(diǎn)等,然后再根據(jù)自己的理解進(jìn)行編碼,把原文內(nèi)容用另外一種語言表現(xiàn)出來。這個(gè)過程也是一個(gè)不斷選擇的過程,“在宏觀語境方面,譯者需要一個(gè)適應(yīng)原文文本整體性的策略,避免策略上的不一致?!保?]此外,譯者還要權(quán)衡微觀語境層面上的字、詞、句,甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從而作出具體而細(xì)微的選擇。
由于源語與譯語讀者語言表達(dá)方式、思維方式、心理認(rèn)知、風(fēng)俗習(xí)慣等有很多差異,譯者的選擇需要順應(yīng)多方面的要求。一方面,譯者的選擇需適應(yīng)原文文本,盡可能地傳達(dá)出原文文本的信息;另一方面,譯者的選擇需適應(yīng)目的語讀者的語言習(xí)慣、接受心理等。只有各個(gè)方面都得到很好的順應(yīng),譯作才能最大可能地實(shí)現(xiàn)譯文和原文的語用對等,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
隱喻是文化內(nèi)涵豐富的語言表達(dá),正如Newmar k所指出的:“隱喻的翻譯成為翻譯中最復(fù)雜的問題。”[4]在隱喻翻譯中,譯者更是要有意識(shí)地在體現(xiàn)原文意義和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的語言結(jié)構(gòu)、交際對象、交際環(huán)境等,在順應(yīng)論的指導(dǎo)下選擇符合受眾的語言習(xí)慣、思維定勢、審美情趣等的譯文,從而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯中的交際目的。
錢鐘書是中國20世紀(jì)40年代一位才華橫溢,享譽(yù)中外的批判現(xiàn)實(shí)主義作家。他的巨著《圍城》在國內(nèi)外引起了轟動(dòng),很大程度上歸因于書中許多耳目一新、極具獨(dú)創(chuàng)性的隱喻。錢鐘書在嚴(yán)肅的主題中使用了大量的隱喻手法,對增添小說的美學(xué)效果,深化主題及刻畫人物性格等起了重要作用。20世紀(jì)70年代珍妮·凱利和茅國權(quán)合作,將此書譯成英文Fortress Besieged。本文將以該英譯文為語料,從語言語境順應(yīng)和交際語境順應(yīng)兩個(gè)層面探討Verschueren的順應(yīng)論對《圍城》隱喻英譯的闡釋和指導(dǎo)作用。
英語和漢語分屬印歐語系和漢藏語系,二者在多方面存在差異,比如說詞匯系統(tǒng)。英語和漢語分別具有一些由各自的句法和搭配決定、限制的獨(dú)特詞匯結(jié)構(gòu),這也正是隱喻翻譯中有時(shí)需要在詞匯層面作出順應(yīng)的一個(gè)重要原因。原文中具有特殊語用效果的一些結(jié)構(gòu)在譯入語中不存在,在翻譯中不得不舍棄,或另辟蹊徑,這個(gè)過程有時(shí)會(huì)不可避免地導(dǎo)致原文信息的流失,這是由源語和譯語不同的內(nèi)部結(jié)構(gòu)造成的。
例1:以后飛機(jī)接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城、再顧傾國的風(fēng)度。[5]41
Later,t he planes kept co ming in much the same manner as the peerless beauty whose“one glance woul d conquer a city and whose second glance could vanquish an empire.”[6]40
此句將飛機(jī)比作美人,乍看不易理解,但仔細(xì)考慮兩者之間的相似點(diǎn),又會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)隱喻奇妙生動(dòng)、幽默風(fēng)趣,尤其是三個(gè)“顧”的雙關(guān)使用,自然、貼切,令人叫絕。譯者把隱喻譯成了明喻,可是譯文讀者可能會(huì)對這個(gè)譯文感到有些困惑。原文中的“光顧”很自然地引出了后面的“一顧傾城、再顧傾國”,而漢語成語“傾城傾國”內(nèi)涵豐富。譯文中co me和glance分別用來翻譯“光顧”和“一顧傾城、再顧傾國”中的“顧”,漢語中“顧”的雙關(guān)含義在英文中蕩然無存,原文的幽默風(fēng)趣也不復(fù)存在,譯文失色不少。再者,如果譯文讀者對漢語成語“傾城傾國”的使用一無所知,他們會(huì)認(rèn)為譯文中引文部分和前面部分關(guān)聯(lián)不大,令人費(fèi)解。這種翻譯中信息的不對等是由漢英兩種語言不同的詞匯系統(tǒng)導(dǎo)致的,是譯者順應(yīng)譯語語言語境的結(jié)果。
例2:現(xiàn)在萬里回鄉(xiāng),祖國的人海里,泡沫也沒起一個(gè)——不,承那王主任筆下吹噓,自己也被吹成一個(gè)大肥皂泡,未破時(shí)五光十色,經(jīng)不起人一擁就不知去向。[5]33
His return home from thousands of miles away hadn’t raised a single fleck of fr ot h on t he sea of his fellow country men.Now,thanks to all the blat her spewing out of Chief——secretary Wang’s pen,he had been blown up into a big soap bubble,bright and colorf ul while it lasted but gone at a single jab.[6]32
在該例句中,鴻漸被比作“泡沫”和“大肥皂泡”,因?yàn)榧傥膽{使他深感內(nèi)疚和渺小,這個(gè)隱喻充滿辛辣諷刺。通過比較原文和譯文不難發(fā)現(xiàn)英漢語篇銜接的差異:漢語是意合語言,注重隱性連貫,經(jīng)常少用甚至不用形式銜接手段而多借助于邏輯事理順序、功能和意義;英語是形合語言,注重顯性銜接,注重結(jié)構(gòu)完整,常用各種形式手段連接詞,如短語、各種分句或從句。因此在兩種語言之間作出轉(zhuǎn)換時(shí)必須做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以順應(yīng)譯語的語言結(jié)構(gòu)。該英譯文中增添的人稱代詞he,物主代詞his以及表轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞but是必要的,是順應(yīng)英語銜接手段的結(jié)果。正是由于這種恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng),原文中隱喻的寓意成功傳達(dá)給了譯文讀者。
交際語境由語言使用者以及他們的物理世界、心理世界和社交世界等因素構(gòu)成。語言使用者在交際語境中處于中心地位,因?yàn)槲锢硎澜?、心理世界和社交世界中的語境成分必須由語言使用者的認(rèn)知來激活。在隱喻的翻譯中,交際語境的這些因素都會(huì)不同程度地影響譯者的語言選擇。
1.順應(yīng)物理世界。物理世界主要指時(shí)間和空間的指示關(guān)系。就時(shí)間而言,它包括事件時(shí)間、說話時(shí)間和指稱時(shí)間。就空間而言,它包括絕對空間關(guān)系和參照指稱對象的相對空間關(guān)系。此外,交際者的身體姿勢、手勢、生理特征、外表形象等也是物理世界的重要組成部分。翻譯作為跨時(shí)空的語言交際活動(dòng),譯者要充分考慮原文作者和譯文讀者在物理世界方面的差異,在選擇譯文的過程中作出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。
例3:“……為什么當(dāng)初我告訴了你韓學(xué)愈薪水比你高一級(jí),你要?dú)獾脫ゼ喢辈桓赡兀俊保?]222
“When I first told you Han Hsueh-yu’s salary was a grade higher t han yours,why did you get so mad you wanted to throw away your coneshaped hat?”[6]206
“紗帽”或“烏紗帽”是中國封建社會(huì)官員戴的一種帽子,“摜紗帽”是一個(gè)隱喻,意指“辭職不干了”,它被直接譯成了throw away your coneshaped hat,此外,譯者通過加注作了進(jìn)一步解釋:The coneshaped hat was worn by officials in ancient ti mes.‘To thr ow away the cone-shaped hat”means to resign one’s position.對于英語讀者來說,這個(gè)譯文是合適的,作者加注是考慮到此隱喻蘊(yùn)含豐富的中國文化內(nèi)涵。可是,就“紗帽”本身的翻譯而言,此譯文也并非無懈可擊。根據(jù)筆者在互聯(lián)網(wǎng)上所查資料,紗帽的形狀并不是錐型(coneshaped)的,而是更為復(fù)雜的。此外,紗帽兩邊各有一翼,據(jù)說是為了防止官員們上朝時(shí)竊竊私語,而這些信息從譯文中我們無從得知,從某種程度上講,譯者改變了紗帽的真實(shí)面目,沒有忠實(shí)于原文。究其原因,時(shí)間流逝,世事變遷,許多人們曾經(jīng)諳熟的東西已從生活中完全消失,這也就導(dǎo)致了譯者的片面了解。因此,不難發(fā)現(xiàn),時(shí)間因素的確在某種程度上影響隱喻翻譯。
例4:鴻漸道:“小胖子大詩人曹元朗是不是也請?jiān)诶锩??有他,菜也可以省一點(diǎn):看見他那個(gè)四喜丸子的臉,人就飽了?!保?]89
“Is t hat little fatso and big poet Ts’ao Yvanlang included?If he is,they can save on the f ood.Just looking at t hat meat ball face of his will make people feel f ull,”he said.[6]82
“四喜丸子”是中國人在逢年過節(jié)、婚慶等喜慶場合常吃的一道菜,以精瘦肉及碎饅頭等為主料。錢鐘書注意到了“曹元朗的臉”和“四喜丸子”兩者在形狀和肥膩油光方面的相似,作出了這一新穎的隱喻,鴻漸對曹元朗的厭惡也不言而喻。但是,在西方讀者的物理世界里并沒有“四喜丸子”這種食物,“四喜丸子的臉”這一隱喻被譯成了“meat ball face”?!癿eatball”在西方國家的超市到處可見,在形狀上和成分上與“四喜丸子”類似,因此把“meat ball”和“人臉”作比較對西方讀者來說是能夠理解的,這樣,譯文讀者可以類似地感受到原隱喻蘊(yùn)含的幽默諷刺的效果。顯然,隱喻翻譯中譯者的語言選擇很大程度上是由譯語讀者物理世界中的物質(zhì)條件決定的,若原文中的某物在譯文讀者的物理世界中不存在,譯者必須作適當(dāng)?shù)捻槕?yīng),以求譯文讀者取得類似的交際效果。
2.順應(yīng)心理世界。交際過程中的心理世界主要涉及交際雙方的性格、情感、意圖、愿望和信念等認(rèn)知和情感方面的因素。交際中一方選擇語言的過程正是順應(yīng)自己和交際另一方心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。
例5:有人叫她“熟食鋪?zhàn)印保驗(yàn)橹挥惺焓车陼?huì)把那許多顏色暖熱的肉公開陳列;又有人叫她“真理”,因?yàn)閾?jù)說“真理是赤裸裸的”。鮑小姐并非一絲不掛,所以他們修正為“局部的真理”。[5]5
Some called her a charcuterie——a shop selling cooked meat——because onl y such a shop would have so much war m-colored flesh on public display.Ot hers called her“Tr ut h”,since it is said that“the tr uth is naked.”But Miss Pao wasn’t exactl y wit hout a stitch on,so t hey revised her name to“Partial Tr uth.”[6]7
例5中鮑小姐著裝暴露,近似赤裸裸,作者用了“熟食鋪?zhàn)印焙汀罢胬怼眱蓚€(gè)喻體來比喻她,讀者看了定會(huì)啞然失笑,鮑小姐賣弄風(fēng)騷的形象躍然紙上。在翻譯這個(gè)隱喻時(shí),譯者采用了保留原喻體的策略,“熟食鋪?zhàn)印焙汀罢胬怼敝苯幼g成對應(yīng)的英語表達(dá)“charcuterie”和“the truth”,譯者這樣做是順應(yīng)了源語讀者和譯語讀者共同認(rèn)知心理的結(jié)果。如同“熟食鋪?zhàn)印焙汀罢胬怼?,喻體“charcuterie”和“the tr ut h”同樣在英語讀者心目中產(chǎn)生幽默、辛辣諷刺的語用效果,原隱喻的寓意成功地傳達(dá)。
例6:太不忠實(shí),偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準(zhǔn)中頭獎(jiǎng),賭錢準(zhǔn)贏。[5]5
Mr.Fang said t hat if t he wife is unfait hf ul and has an affair,the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket,and he is sure to win if he gambles.[6]6
原文讀者和譯文讀者的認(rèn)知心理有時(shí)不同或有很大差異,這時(shí)譯者應(yīng)順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,采用恰當(dāng)?shù)恼Z言形式和翻譯策略。在中國男人被稱作“烏龜”是奇恥大辱,那意味著他的妻子對他不忠。此外,烏龜還是長壽的象征,這時(shí)它是用作褒義的。而在以英語為母語的國家里,烏龜除了使人聯(lián)想起外貌不好看和速度慢之外就別無其它意象了。這也正是譯者在上例中把“丈夫做了烏龜”譯成he wife is unf ait hf ul and has an affair的原因,譯者順應(yīng)了譯語讀者的實(shí)際認(rèn)知心理作了靈活處理。當(dāng)然,如果譯者能采取保留原喻體并加注解釋文化含義的方式,那將更上一籌,這樣原喻體的意象和寓意同時(shí)傳達(dá)給了譯文讀者,譯文讀者的認(rèn)知心理也得到了補(bǔ)充和豐富,更好地達(dá)到了跨文化交際的目的。
3.順應(yīng)社交世界。社交世界指社交場合、社會(huì)環(huán)境以及規(guī)范交際者言語行為的原則和準(zhǔn)則。言語交際中交際者的語言選擇時(shí)時(shí)受到社會(huì)和文化規(guī)范的制約。《圍城》中的隱喻大多包含豐富的民族文化特色,因此英譯中語言選擇與社交世界的順應(yīng)無處不在。
例7:辛媚一肚皮的酒,幾乎全成酸醋,忍了一會(huì),說:“好一點(diǎn)沒有?今天我不敢留你,改天補(bǔ)請。我吩咐人叫車送你回去?!保?]104
The wine in Hsin’mei’s stomach turned to sour vinegar in his jeal ousy.Mo mentaril y restraining hi mself he asked Hung-chien,“Feel any better?I better not keep you today.So me ot her day I’ll ask you out again to make up f or it.I’ll have so meone call a cab to make you ho me.”[6]96
在中國文化中,“吃醋”意味著妒忌,據(jù)說心懷妒忌的人心里的酸意和醋的味道類似,但是在西方文化里,醋僅僅是一種調(diào)味品,和妒忌毫無聯(lián)系,如果直譯,譯文讀者很難把兩者聯(lián)系起來。這里,譯者作了靈活的變通,采用直譯加注的方法,保留了原喻體并增加了文化含義的解釋,順應(yīng)了中西方文化的差異,同時(shí)向西方讀者傳播了中國文化。
例8:所以鴻漸連“如夫人”都做不穩(wěn),只能“下堂”。[5]291
Thus even as a “concubine”,Hung-chien was not secure and j ust had to“l(fā)eave the house”.[6]270
在舊中國,男人可以三房四妾,而這些女人在家庭中的地位是不同的,只有被稱為正室的女人才具有妻子的資格,其余只能處于從屬地位。在此例中,作者把鴻漸副教授的身份比作“如夫人”,把被學(xué)校解聘喻為“下堂”,充滿了幽默和嘲諷。譯者以英語中對應(yīng)的“concubine”來譯“如夫人”,但“l(fā)eave the house”卻不能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出“下堂”的文化內(nèi)涵“被拋棄,被離棄”,那些不了解中國古代文化的西方讀者極有可能對“l(fā)eave t he house”的意思百思不得其解。因此,這里譯者沒有對西方讀者的文化語境做出適當(dāng)順應(yīng),較可取的做法是另加一個(gè)解釋文化內(nèi)涵的注釋或解釋性的短語。顯然,成功的隱喻譯文是譯者合理做出順應(yīng)的結(jié)果。
例9:鴻漸道:“啊喲,你又來了!朋友只好絕交。你既然不肯結(jié)婚,連內(nèi)助也沒有,真是‘賠了夫人又折朋’?!保?]312
“Ai yo!There you go again.I might as well cut off my friends.Since you ref use to get married,I don’t even have a wife.It’s a tr ue case of‘Losing a wife,and having one’s friendship destr oyed.’”[6]289
《圍城》不少隱喻的喻體中出現(xiàn)了具有豐富歷史文化內(nèi)涵的典故,大多數(shù)中國人對它們是熟悉的,而很多西方讀者卻是不了解的,如果直譯,則可能造成費(fèi)解,如果完全拋棄喻體用釋義來取而代之,那么原文的歷史文化韻味在譯文中殆失。較可取的做法是保留原喻體并加注,以順應(yīng)譯語讀者的文化背景?!百r了夫人又折兵”是我們熟知的一個(gè)典故,取自古典小說《三國演義》第五十五回:“周郎妙計(jì)安天下,賠了夫人又折兵”,[7]比喻想占便宜,反而受到雙重?fù)p失,例9中的“賠了夫人又折朋”是這一典故的一個(gè)變體,幽默地刻畫出了鴻漸的尷尬處境。譯者考慮到國外讀者很少有人知道典故“賠了夫人又折兵”,更不用說它的變體“賠了夫人又折朋”,因此采取了直譯加注(losing at both ends,fr o m a story in The Ro mance of Three Kingdoms)的方法,補(bǔ)充了譯語讀者的文化空缺,作出了成功的順應(yīng)。
隱喻翻譯是一個(gè)復(fù)雜的跨語言、跨文化交際活動(dòng)。通過本文的實(shí)例分析不難發(fā)現(xiàn),語言選擇貫穿《圍城》中整個(gè)隱喻翻譯實(shí)踐過程;翻譯過程中譯者要順應(yīng)眾多因素:目的語的語言結(jié)構(gòu)及構(gòu)成規(guī)則,物質(zhì)世界中的時(shí)空和物質(zhì)條件因素,目的語讀者的認(rèn)知能力與心理需求,交際中的社會(huì)文化因素。成功的隱喻譯文,從本質(zhì)上說,是譯者合理地做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。本文為隱喻翻譯提供了一個(gè)新的研究視角,對構(gòu)建系統(tǒng)連貫的隱喻翻譯理論框架有重要的啟示意義,同時(shí)也有助于加強(qiáng)我們對翻譯活動(dòng)過程和本質(zhì)的深刻理解。
[1] Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:3-7.
[2] VerschuerenJ.Understanding Prag matics[M].London:Arnold,1999.
[3] Wilss W.Know ledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Co mpany,1996:176.
[4] Newmar k Peter.Text book Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:103-104.
[5] 錢鐘書.圍城[M].北京:三聯(lián)書店,2008.
[6] Kelly,Jeanne & Nathan K.Mao(trans.).Fortress Besieged[M].By Qian Zhongshu.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[7] 羅貫中.三國演義[M].武漢:崇文書局,2008:254.