還記得今年3月號我們介紹過的電影《逃離地球》嗎?(詳情可見CE: Teens 3月號的“強檔電影”欄目)本期“口語角”將帶大家看看地球人邪惡的一面:外星人斯科奇到地球展開拯救行動,卻被美國51區(qū)的上將尚卡爾逮捕。他的哥哥加里為了救他也來到51區(qū)。隨后,他們發(fā)現(xiàn)尚卡爾正進行著一項邪惡計劃——企圖消滅所有的外星人?,F(xiàn)在就讓我們跟加里一起展開拯救斯科奇的冒險旅程吧!
Gary: Computer, load all information on the Dark Planet.
Computer: All right, just a sec[秒]. Scanning files, scanning files... Here we are. The Dark Planet. A remote[遙遠] M-class planet located 400 light-years past the Taurus Molecular Cloud. A strange and terrifying[可怕的] environment, the only known world in which evolution is taking place in reverse[逆向]. It began with intelligent, attractive beings, but was soon overrun[占領] by ugly, aggressive[好爭吵的] and quite terrifying dim-witted[低能的] creatures.
Gary: Yuck. Gross.
Computer: As you can see, from gentle intelligence to savage[野蠻的] stupidity. They have a strange custom of dividing themselves into what they call countries, whose boundaries[邊界] they often dispute[爭吵], which causes them to go to war. The pattern seems to be that the winner of the war then goes into decline[衰落] while the loser prospers[興旺]. We have also deduced[推斷] that the people of this planet choose leaders according to the oddity[古怪] and profusion[大量] of their facial hair. They worship money, soup, marker pens, something called dental floss[牙線] and this man, whose name is Cowell注.
Gary: Oh, terrifying!
Computer: Hes known for his strange accent, being very, very rich, showing off, wearing glasses indoors. I like him. One hundred and six advanced[高級的] lifeforms have landed on the Dark Planet...
Gary: What?
Computer: ...to attempt friendly first contact. Not a single one has returned.
在斯科奇準備出發(fā)到黑暗星球之前,加里用計算機搜尋黑暗星球的資料……
加里:計算機,載入所有有關黑暗星球的信息。
計算機:好的,稍等,文件掃描中……找到了。黑暗星球,一顆遙遠的M級行星,距離金牛座分子云400光年,環(huán)境光怪陸離,令人生畏,是唯一已知的逆向進化的世界。起初這個星球曾有過美麗智慧的生靈,但是很快就被丑陋野蠻而且蠢得可怕的生物所取代。
加里:唷,好惡心。
計算機:正如你所見,(這里的生物)從溫文爾雅退化為野蠻愚蠢。他們有個奇怪的習俗,就是把自己分成他們稱之為國家的單位里。他們經(jīng)常因國家的疆界起紛爭,從而時常引發(fā)戰(zhàn)爭。其基本模式似乎就是戰(zhàn)勝國日漸衰敗,戰(zhàn)敗國則日漸富強。我們還推斷出,該星球的人通常根據(jù)面部毛發(fā)的奇異和繁茂程度來選擇他們的領袖。他們崇拜金錢、湯羹、記號筆、還有一種叫牙線的東西。這個人叫科威爾。
加里:噢,很可怕。
計算機:他因為奇怪的口音而聞名于世,超級有錢,喜歡賣弄,在室內(nèi)戴墨鏡。我喜歡他。106名先進的生物體曾登陸黑暗星球……
加里:什么?
計算機:……嘗試進行友好的第一次接觸,但全部下落不明。
口語錦囊
本選段主要是計算機的信息報告,用詞比日??谡Z正式,出現(xiàn)了大量定語從句,行文流暢。大家不妨模仿計算機的語氣把信息報告背誦起來,熟悉一下定語從句的用法并增強語感。
注:全名西蒙·考威爾(Simon Cowell)(1959—),英國著名唱片制作人和電視制作人,擔任多個電視選秀節(jié)目的毒舌評委,包括《流行偶像》、《美國偶像》、《X音素》和《英國達人》。
斯科奇無視加里的勸告,決定馬上前往地球,加里強調(diào)彼此合作的重要性……
Gary: Weve done this a hundred times. Were a team. Im the brains and youre the brawn[肌肉]. Thats what you always said.
Scorch: I said it to make you feel better, little brother.
Gary: Scorch, stop calling me that.
Scorch: Youve been
trying to control me your
whole life. Isnt that
why you joined Mission
Control? (drinks)
Gary: Im looking out for
you. Thats what brothers
do.
Scorch: Oh, please.
You sit around here
pushing buttons while I am out there risking my neck.
Gary: Oh, yeah? Id like to see you do it without me. Scorch: Any time. Any place. Little brother.
Gary: If you insist on going through with this idiotic
macho[(貶)男子氣的] stunt[驚人之舉], you can count[不包括某人]
me out.
Scorch: Buh...wait...Youre gonna quit? Well, you cant quit! You...youre fired!
Gary: You cant fire me. Because I quit! Humph!
加里:我們已經(jīng)駕輕就熟了,我們是搭檔。我是大腦,你是肌肉,你不是總這么說嗎?
斯科奇:我那么說是為了讓你好受點,老弟。
加里:斯科奇,別再那么叫我了。
斯科奇:你一直試圖控制我的人生,這不就是你加入指揮中心的原因嗎?(喝東西)
加里:我是在照顧你,這才是兄弟啊。斯科奇:拜托,你就坐在這里點按鈕玩,而我卻在外面出生入
死。
加里:是嗎?我倒想看看沒有我,你要怎么辦。
斯科奇:隨時隨地都沒有問題,老弟。
加里:如果你堅持這樣貧嘴耍帥、嘩眾取寵,那就別指望我會幫你。
斯科奇:但……等……你要辭職嗎?可你不能辭職!你……你被開除了!
加里:你沒法開除我,因為我已經(jīng)辭職了,哼!
口語錦囊
“risk ones neck”表示冒著生命危險去做某事,例如:
We risked our neck to rescue him.(我們拼死拼活地去救他。)
與之相對的習語是“save ones neck/skin/bacon”,表示保住某人的性命,例如:He lied in the court to save his neck.(他為了保命在法庭上說謊。)
為了拯救斯科奇,加里到了地球并且被捕……
Soldier: Heres the brainiac[異常聰明的人], sir.
Shanker: So... youre the genius.
Gary: What are you gonna do to me? Probe[探測] me? Dissect[解剖] me? Chop[剁] me up and eat me?
士兵:長官,這就是那個奇才。
尚卡爾:看來,你就是那個天才。
加里:你要對我做什么?研究我?解剖我?把我剁碎吃掉?
Shanker: Relax. Im a big fan of your work. (looks at Scorchs mission suit)
Gary: Scorch! What have you done with my brother?
Shanker: Well get to him soon enough. This is your design, isnt it?
Gary: How do you know that?
Shanker: Well, color me impressed. And I consider
myself a connoisseur[行家] when it comes to alien technology.
I could use a man with your brain power. You see, Gary, I run a work release program. You work, then I release you. (sets an electric collar on Garys neck) You are going to make sure my latest project goes off without a hitch.
Gary: Im not doing anything until I see Scorch.
Shanker: You can whine[(貶)抱怨] till youre blue in the face, but I call the shots around here.
尚卡爾:別緊張,我可是你的發(fā)明的忠實粉絲哦。(看著斯科奇的任務制服)加里:斯科奇!你把我弟弟怎么了?
尚卡爾:我們很快就會說到他的。這是你設計的,對吧?
加里:你怎么知道的?
尚卡爾:這讓我印象很深刻呢。我自認是外星科技的內(nèi)行,你的才智可以為我所用。加里,我這里是實行勞動釋放制度的,你工作,我就給你自由。(把電擊頸圈套在加里的脖子上)你要確保我最近的工程能夠順利進行。
加里:在見到斯科奇之前,我什么都不會做的。
尚卡爾:你盡管發(fā)牢騷發(fā)到氣死自己為止吧,但是在這兒一切都是我說了算。
口語錦囊
“do sth. till one is blue in the face”表示工作等努力到極點了,但結(jié)果還是不成功,例如:
He can write me letters till hes blue in the face and Im not going to reply.(任他沒完沒了地寫信給我,我就是不回信。)
“call the shots/tune”原意是發(fā)號施令,可延伸為掌握著主控權(quán),操控一切,例如:
Why do you always call the shots here?(為什么這里總是你說了算?)
“without a hitch”表示毫無障礙地完成,例如:
The royal visit went off without a hitch.(國王的訪問進行得非常成功。)
與尚卡爾會面后,加里被關進牢房,結(jié)識了同樣被囚的外星人……
Thurman: Im Thurman. Pleased to meet you.
瑟曼:我叫瑟曼,很高興認識你。
Gary: Hello. My goodness. Youre all covered in
slime[黏液].
Thurman: Ugh! Youre all dried out.
Gary: Not anymore.
Thurman: Im from Zaddlebrok 475.
Gary: Never heard of it.
Thurman: Youve heard of Zaddlebrok 473.
Gary: Yeah, yeah, yeah, of course.
Thurman: Its two planets over.
Gary: Makes sense.
Thurman: Anyway, you should settle in. Throw your stuff on the bottom bunk[床鋪].(The bunk is all covered in slime)
Gary: I gotta get outta here.
Dont I get a phone call?
Doc: Oh, yeah. A phone call? A big-screen
TV? Egyptian cotton sheets? This is Area 51, man. Wake up!
Io: Keep it down! Im trying to get some shut-eye.
Gary: Oh, I get it. Shut-eye. Youve got one eye.
Io: Are you making fun of my one eye?
Doc: Easy, lo. Remember the program.
Io: Just stick to the program, stick to the program. I apologize for my outburst[情緒失控]. My name is lo, and Im working through some anger issues.
Gary: She seems nice.
Doc: Oh, yeah, great gal. Im Doc.
Gary: Youre a doctor?
Doc: Radio talk show therapist[治療師]. Same thing without all the training, credentials[證件] or qualifications. So, Little Boy Blue, you got a name?
Gary: Gary. Im here looking for my brother. Have you seen him?
Doc: Whats he look like? Blue like you?
Gary: Yes, exactly like me except with huge muscles and a chiseled[鑿出的] jaw and perfect teeth.
Doc: OK, so youre the ugly brother.
Gary: Oh, well, I wouldnt put it that way.
Doc: Oh, its not a question.
加里:你好,天啊,你渾身都是黏液。
瑟曼:唷,你渾身干燥燥的。
加里:現(xiàn)在已經(jīng)不干了。
瑟曼:我來自加德布魯克475星。
加里:沒聽過。
瑟曼:你應該聽過加德布魯克473星吧。加里:嗯,嗯,嗯,當然聽過。
瑟曼:再過兩個星球就是了。加里:有道理。
瑟曼:總之,你先安頓一下,把你的東西都搬到下鋪就行了。(床鋪全是黏液)
加里:我得離開這里。不能讓我打個電話嗎?
醫(yī)生:是啊。打電話?寬屏電視?埃及純棉床單?這里是51區(qū)啊,老兄,醒醒吧。
艾奧:小聲點,我要閉一下眼睡覺。
加里:哦,我懂了,閉一下眼,你只有一只眼。
艾奧:你是拿我的一只眼睛開玩笑嗎?
醫(yī)生:冷靜點,艾奧,別忘了這里的規(guī)矩。艾奧:堅守規(guī)矩,堅守規(guī)矩。抱歉,我突然發(fā)火了。我叫艾奧,我一直在克服情緒失控的問題。
加里:她人挺好的。
醫(yī)生:嗯,是的,我是醫(yī)生。
加里:你是個醫(yī)生?
醫(yī)生:電臺脫口秀治療師,跟真正的醫(yī)生沒兩樣,就是沒有經(jīng)過任何培訓,也沒有任何資格證書。那么,小藍兄弟,你有名字嗎?加里:加里,我來這兒找我弟弟。你見過他嗎?
醫(yī)生:他長什么樣的?跟你一樣藍嗎?
加里:嗯,一點也沒錯,只是他肌肉健美發(fā)達,輪廓硬朗剛毅,牙齒整齊皓白。醫(yī)生:好吧,就是說你是比較丑的那個。加里:噢,我不會這么理解的。醫(yī)生:噢,我又不是在問你。
Gary: Look, Scorch can bust us out of here. Hes got a ship. He can get us home.
Doc: Theres only one way out of here. Invent enough cool stuff and Shanker lets you go. Thats how Area 51 works. He lures[引誘] the smartest aliens from across the universe and throws us in jail[監(jiān)獄]. Take Thurman. He was a professor. Those four hands invented touchscreen[觸屏] technology. Or lo. She used to be a librarian. She got so mad looking stuff up for people that she invented the search engine. And most importantly, me. After my radio show got famous, I invented social networking. Ive got five billion pending[未決的] friend requests. Thats how Shanker bankrolls[提供資金] this place. He rips off[竊取] our technology and sells it to the world. Hes got deals with everybody. Apple, Facebook, them Google guys. You think humans could build this stuff? I dont think so. Who do you think invented the Internet? Cell phones? Computer animation? We did!
加里:聽著,斯科奇能幫助我們逃離這里。他有飛船,可以帶我們回家。
醫(yī)生:只有一個辦法能離開這里:發(fā)明夠多新潮的玩意,尚卡爾就會放你走。這就是51區(qū)的制度。他誘拐全宇宙最聰明的外星人,把我們關進監(jiān)獄。例如,瑟曼,他以前是位教授。他用那四只手發(fā)明了觸屏科技。又如艾奧,她過去是名圖書管理員。她實在受不了天天幫人找書的日子,于是她發(fā)明了搜索引擎。而最重要的人物是,我。我的電臺秀出名之后,我發(fā)明了社交網(wǎng)絡。我有50億條等待通過的好友請求呢。尚卡爾就是這樣得到這里的營運資金的。他竊取我們的科技對外出售。他和每個人都有生意來往。蘋果公司,臉書,谷歌那幫人。你以為人類能發(fā)明出這些東西嗎?我不這么認為。你認為是誰發(fā)明了網(wǎng)絡?手機?計算機動畫?是我們??!
口語錦囊
“My goodness!”和“Goodness me!”是口語中常用的插入語,表示驚訝或生氣,例如:My goodness, you spent a lot.(天啊,你花了那么多錢。)
還有與“goodness”相關的常用口語 “for goodness sake”,表示震驚或困擾,例如:For goodness sake, stop arguing?。ò萃校瑒e吵了?。?/p>
為了救出斯科奇,加里完成了尚卡爾的任務,與尚卡爾再次會面……
Soldier: This one was asking for you, sir.
Shanker: Leave him with me.
Gary: Im here for my brother.
Shanker: Ah, Gary...finally a team player.
Gary: I did what you asked. I fixed the reactor[核能反應堆]. Shanker: And just in time. (opens the screen) Imagine how powerful Ill be with all this Blubonium.
Gary: What? How did you...?
Shanker: You call yourself intelligent life. (turns on Garys electric collar) These are fun. I could do that all day.
Gary: Let us go! You got what you wanted!
Shanker: Why let you go now, only to hunt you down later?
Gary: Hunt us down? But we come in peace.
Shanker: Nobody comes in peace. Im gonna wipe out the alien infestation[橫行] one planet at a time.
Gary: If you destroy every planet with intelligent life, youll have no stars left in the sky.
(Gary is taken away by soldiers)
Shanker: My stargazing[觀星] days are over.
士兵:這家伙要求見你,長官。
尚卡爾:把他交個我吧。
加里:我來帶我弟弟走。
尚卡爾:加里,終于肯合作了。
加里:我按你的要求做了,修好了反應堆。尚卡爾:而且非常及時。(打開屏幕)有了這些終極藍核,我會有多么強大呢。
加里:什么?你是怎么……
尚卡爾:你們自稱是智能生物。(開啟電擊頸圈)太有意思了。我可以這樣玩一整天。加里:放我們走,你已經(jīng)得償所愿了。
尚卡爾:為什么要放你們走呢,反正遲早也要宰了你們?
加里:宰了我們?但是我們是為和平而來的。
尚卡爾:沒有人是為和平而來的。我要把這些異類星球一個個消滅掉。
加里:如果你摧毀每一個有智能生物的星球,天上就沒有星星了。
(加里被士兵帶走)
尚卡爾:我早就過了看星星的年齡了。
口語錦囊
“wipe out”除了有清除的意思之外,還可以表示使人疲憊不堪,例如:
The work had wiped us out.(工作使我們精疲力竭。)
斯科奇與加里最終成功阻止了尚卡爾的邪惡計劃,卻無法自救,從空中墜下……
Scorch: I guess this is it.
Gary: We were a good team!
Scorch: You know, I always looked up to you. Gary: You looked up to me?
Scorch: Im serious. Great wife, great kid. I always thought I could do that one day.
Gary: You wouldve been a great dad.
Scorch: Hey, uh, Gary?
Gary: Yeah, brother?
斯科奇:我想這就是死期了。
加里:我們是對好搭檔。
斯科奇:知道嗎?我一直很仰慕你。
加里:你仰慕我?
斯科奇:我是說真的。你有個好老婆,好兒子。我總想著有一天也能擁有這些。
加里:你一定會是個好爸爸的。
斯科奇:嘿,加里。
加里:怎么了,老弟?
Scorch: Im sorry for firing you.
Gary: Actually, I quit.
(they hug each other and suddenly stop falling down)
Scorch: Huh, what the...? Gary!
Gary: What...? (sees the Greys who save them) You! Thank you.
Grey A: Dont mention it.
Gary: You can talk?
Grey A: Of course.
Grey B: Occasionally.
Grey C: From time to time.
Gary: Why did you save us? I thought you worked for General Crazy.
Grey A: At first, we felt bad for squishing[壓扁] his dad.
Grey B: Turns out he was a psychopathic[精神病的] megalomaniac[狂妄自大的] bent on destroying every known form of intelligent life in the universe. Who knew?
Gary: What are you gonna do with him?
Grey B: Cant say.
Grey C: Itll give you nightmares.
斯科奇:抱歉,我把你開除了。
加里:明明是我辭職了。
(他們相擁而下,突然停于半空)
斯科奇:什么?加里
加里:怎么了?(看到小灰人救了他們)是你們,謝謝。(譯者注:小灰人是在51區(qū)幫助尚卡爾看管囚犯的外星人。)
小灰人A:別客氣。
加里:你們能說話?
小灰人A:當然了。
小灰人B:偶爾說一說。
小灰人C:時不時來幾句。
加里:為什么救我們呢?我以為你們是瘋狂上將的人。
小灰人A:起初我們對壓扁他爸爸的事很愧疚。(譯者注:他們初到地球,飛船失控,撞死了尚卡爾的父親。)
小灰人B:結(jié)果發(fā)現(xiàn)他是個狂妄自大的神經(jīng)病,每天都想著怎么消滅宇宙中的所有智能生物。誰想得到?。?/p>
加里:你們要怎么處置他?
小灰人B:不能說。
小灰人C:說了會讓你做噩夢的。
口語錦囊
“l(fā)ook up to sb.”表示對某人羨慕或敬佩,例如:
She has always looked up to her father.(她一向崇敬她的父親。)
大家可以拿本期的第二選段與最后選段進行role play,與朋友或同學各自扮演斯科奇和加里,模仿他們對話的語氣和情感,感受一下兄弟之間的離離合合吧!