何瑞清
(廣東海洋大學(xué)外語學(xué)院,廣東 湛江 524088)
冷育宏在《上海翻譯》2011年第3期發(fā)表文章《生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?》,與胡庚申教授商榷。他的主要觀點(diǎn)是:達(dá)爾文適應(yīng)選擇理論不能推導(dǎo)出“譯者中心”,因?yàn)樽鳛椴粩喔淖冏陨硪赃m應(yīng)環(huán)境的譯者,不能成為這一環(huán)境的中心[1]。從生態(tài)文化理論也不能推導(dǎo)出譯者中心,因?yàn)樽g者不是征服翻譯生態(tài)環(huán)境的中心和主宰,而是普通成員;若要構(gòu)建系統(tǒng)、完整的生態(tài)翻譯理論,首先要顛覆譯者中心。譯者主體性的凸顯必須基于譯者與原作者、原作、譯文、譯文讀者等其他要素平等對(duì)話的基礎(chǔ)之上。若把譯者作為中心,就如同“原文中心”、“譯文中心”一樣,走入了另外一個(gè)極端。
翻譯涉及的因素很多,楊自儉總結(jié)了譯學(xué)研究對(duì)象的八大因素:客觀世界(自然、社會(huì)、思維三個(gè)領(lǐng)域),原文作者、原文、原文讀者、譯者、翻譯過程,譯文、譯文讀者[2]。他們之間的關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,既涉及到主體、客體之間的關(guān)系,又涉及到主體間的關(guān)系。
生態(tài)翻譯理論要求生態(tài)翻譯系統(tǒng)內(nèi)的主體間“平等”以實(shí)現(xiàn)整體“和諧”。要回答生態(tài)翻譯理論與譯者中心是否矛盾沖突這個(gè)問題,首先必須正確理解主體間平等和譯者中心的含義,回答主體間“平等、和諧”和譯者中心是否矛盾對(duì)立,生態(tài)翻譯系統(tǒng)要素是否平等,比較譯者中心、譯者主體和譯者主體性的關(guān)系,以及對(duì)比“作者中心—譯者中心—讀者中心”和“原文中心—(譯者中心)—譯文中心”這兩組概念的三元關(guān)系。
生態(tài)翻譯理論追求系統(tǒng)內(nèi)要素的平等、和諧,與主體間性原則主張是一致的,而譯者中心違背這一主張,兩者矛盾沖突。從上述序言中的觀點(diǎn)可以看出,冷育宏認(rèn)為生態(tài)翻譯理論和譯者中心之間存在矛盾,生態(tài)翻譯理論不應(yīng)該提譯者中心。陳大亮從主體間性原則出發(fā),反對(duì)譯者為中心主體和譯者中心論。他認(rèn)為:“譯者為中心主體,作者和讀者為邊緣主體的劃分方法恰恰違背了主體間性原則,因?yàn)橹黧w間性理論是強(qiáng)調(diào)平等對(duì)話的,它反對(duì)任何中心與邊緣的二元對(duì)立,也反對(duì)以自我為中心的占有性中心主義。翻譯研究中出現(xiàn)的作者中心論、文本中心論以及譯者中心論就是這種自我中心主義的表現(xiàn),就是一種不包含主體間性的單獨(dú)主體性,因而是片面的,走向極端的未充分發(fā)展的主體性?!保?]5-6。
生態(tài)翻譯理論與譯者中心并不矛盾沖突。筆者認(rèn)為自然生態(tài)環(huán)境中人類是主體,環(huán)境是客體。人類雖然在不斷改變自身以適應(yīng)環(huán)境,即主體的客體化,但是人類也在改變環(huán)境以適應(yīng)自身,即客體的主體化,環(huán)境在“人化”,后者更突出,人類理所當(dāng)然是這一環(huán)境的中心。相應(yīng)地,譯者是翻譯生態(tài)環(huán)境的中心。胡庚申對(duì)“譯者中心”有詳盡論述,說明譯者是翻譯生態(tài)環(huán)境的中心和主宰,主要是從其在翻譯生態(tài)環(huán)境的作用、地位來理解[4]13-15。翻譯界對(duì)“誰是翻譯主體”沒有共識(shí),因此無法僅從哲學(xué)認(rèn)識(shí)論主體間性原則來判斷系統(tǒng)內(nèi)主體間或主客體是否平等。實(shí)踐上,平等是社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、法律意義上的。譯者中心是多視角的,和原文中心、譯文中心不處于同一范疇,并不對(duì)立。具體論述如下:
1.主體間平等和譯者中心的含義
主體間“平等對(duì)話”,實(shí)質(zhì)上意指共同主體成員之間不可漠視別人的主體地位,要承認(rèn)別人的主體地位。主體與主體相互承認(rèn)和尊重對(duì)方的主體身份。主體間性是主體間相互關(guān)系,主體間“平等對(duì)話”是主體間性原則要求,是主體間性內(nèi)容之一。
胡庚申從“三元”關(guān)系、諸“者”關(guān)系、譯者功能、譯品差異、意義構(gòu)建、適應(yīng)選擇、翻譯實(shí)踐等視角,論證了“譯者是中心”這個(gè)命題[4]13-15。三元關(guān)系視角是從“地理”位置的角度來說的,“原文—譯者—譯文”三元關(guān)系流程中,譯者居中,地處“中央”,是適應(yīng)原文和選擇譯文的中樞。另一方面,在“作者—譯者—讀者”三者構(gòu)成的權(quán)利話語的蹺蹺板上,地處中央的譯者作為支點(diǎn),可以主動(dòng)調(diào)整其位置和功能,以適應(yīng)作者和讀者話語權(quán)利的關(guān)系。譯者在整個(gè)翻譯過程中發(fā)揮主導(dǎo)、核心作用,諸“者”“實(shí)際上都不直接參與具體的翻譯活動(dòng)”。從功能角度看,譯者既是原文的讀者,同時(shí)又是譯文的作者。譯者功能、譯品差異、意義構(gòu)建、適應(yīng)選擇、翻譯實(shí)踐等視角實(shí)際上反映了譯者的作用地位,“譯者是中心”,主要指作用地位方面的含義。
譯者中心源自譯者主體和譯者主體性。胡庚申沒有沿用譯者主體性,而使用了譯者中心地位和主導(dǎo)作用的表述[4]16。主要考慮是:首先,對(duì)翻譯主體性的界定迄今尚有分歧;其次,譯者主體性并不表明譯者一定處于中心地位和具有主導(dǎo)作用,如當(dāng)突出原文作者或在強(qiáng)調(diào)譯文讀者的時(shí)候,譯者就可能會(huì)被置于邊緣的位置,不起主導(dǎo)作用了。
上述視角及其論述表明,譯者中心有空間、功能作用,角色地位、翻譯范式幾方面的含義。如果僅強(qiáng)調(diào)翻譯范式方面的譯者中心論,那么就欠妥。上段胡庚申關(guān)于翻譯范式方面的譯者中心觀點(diǎn)會(huì)招致反對(duì)者的批評(píng)。他用前面三元關(guān)系的論述可以自圓其說。筆者在下節(jié)專門討論,回應(yīng)對(duì)翻譯范式方面的譯者中心的批評(píng)。
2.作者中心—譯者中心—讀者中心與原文中心—(譯者中心)—譯文中心
作者中心—譯者中心—讀者中心是對(duì)翻譯研究者來說的,是研究取向或翻譯范式。作者、譯者、讀者應(yīng)該是翻譯研究的平等對(duì)象,不該提作者中心論、譯者中心論、讀者中心論;作者中心論、譯者中心論、讀者中心論三者對(duì)立,不能僅強(qiáng)調(diào)某一中心,否則就是走極端。而原文中心與譯文中心對(duì)立,處于同一范疇,是翻譯策略(異化/歸化)的對(duì)立,是對(duì)于譯者來說的。這里的譯者中心不是翻譯研究范式/策略,只是作用,屬于另一范疇。譯者中心指譯者操控原文與譯文,在兩者中做出選擇或找到平衡點(diǎn)。
如果僅以原文和譯文“兩極”為視點(diǎn)考察翻譯活動(dòng),難免不會(huì)出現(xiàn)“極化”現(xiàn)象,但是,如果我們換一個(gè)視角,從譯者居中的位置向兩端審視,就有可能找到兩極中的平衡點(diǎn),就有可能避免偏頗[4]13。
3.生態(tài)翻譯系統(tǒng)是否主體平等
“譯者與原作者、原作、譯文、譯文讀者等其他要素平等對(duì)話”有誤。這里的人與物不對(duì)話,也不平等,人與人是否平等對(duì)話也存在分歧。
廣義的翻譯主體包括作者、譯者和讀者。哲學(xué)主體間性原則要求主體間平等,不是社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、法律含義上的平等。主體間性原則要求“平等的主體間性關(guān)系”,現(xiàn)實(shí)上不一定存在。
狹義翻譯主體只有譯者。劉宓慶把作者、讀者分別看作前在客體、后在客體[5]。主客體是對(duì)立關(guān)系,主客體是否平等,有待探討。如果客體不是人,沒有必要討論;如果客體是人,情形就很復(fù)雜。陳大亮認(rèn)為翻譯主體只有譯者,但是譯者與原作者(創(chuàng)作主體)、讀者(接受主體)之間存在平等的主體間性關(guān)系[3]6。綜合劉宓慶和陳大亮的觀點(diǎn),筆者重新描繪出翻譯主體和客體關(guān)系圖,如圖1。
不過,筆者覺得三者此時(shí)不在同一范疇,談他們之間的平等沒有實(shí)質(zhì)意義。只有在相同范疇或同一系統(tǒng)內(nèi),相同主體之間有沖突時(shí)談?wù)撈降炔庞幸饬x,共同主體內(nèi)部“平等”的主體間性關(guān)系才有意義。
圖1 翻譯主體和客體和相關(guān)主體關(guān)系
4.主體間“平等、和諧”與譯者中心不矛盾對(duì)立
認(rèn)識(shí)論上的主體平等并不是社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、法律行為上的平等,沒有實(shí)質(zhì)意義。中心也沒有社會(huì)、道德、經(jīng)濟(jì)、法律含義,“中心”、“統(tǒng)帥”不表示“霸主”,不與“普通成員”相對(duì)立。
主體間平等與譯者中心不矛盾,可以并存。除了翻譯范式方面的譯者中心外,空間、功能作用及角色地位視角的譯者中心并不妨礙生態(tài)翻譯系統(tǒng)內(nèi)作者、譯者和讀者三個(gè)主體成員平等。譯者中心和生態(tài)翻譯理論的主張不矛盾沖突。例如,譯者發(fā)揮主導(dǎo)作用,是中心,作用大小不影響各自平等的主體身份,這種平等只是認(rèn)識(shí)論意義上的主體間性。
在確立譯者為中心的理念時(shí),不能忽視作者、讀者等諸“者”的重要性,這不僅僅是因?yàn)橹黧w間性的問題,而是因?yàn)檫@些諸“者”也是翻譯生態(tài)環(huán)境的元素,對(duì)譯者具有制約作用[4]15。承認(rèn)他者的制約作用與要求主體間平等本質(zhì)上同義。
譯者不能借口自己的居間性而回避沖突,相反,一個(gè)有責(zé)任心的譯者往往充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,化沖突為和諧,在歸化與異化的兩極中尋找一個(gè)平衡的度[6]。
對(duì)于生態(tài)翻譯理論下的譯者中心能否成立存在分歧。分歧原因在于對(duì)“誰是翻譯主體”沒有共識(shí),平等和中心等概念具有多義性。首先,翻譯界對(duì)“誰是翻譯主體”沒有共識(shí)。許鈞歸納了“誰是翻譯主體”的四種答案:一是譯者,二是原作者與譯者,三是譯者與讀者,四是原作者、譯者和讀者[7]10。查明建認(rèn)為如果翻譯專指翻譯行為本身,那么翻譯的主體就是譯者;如果翻譯指涉翻譯活動(dòng)全過程,那么原作者、譯者和讀者都是翻譯的主體[8]。許鈞把前后者分別看作狹義和廣義的翻譯主體[7]9。屠國元等把譯者作為中心主體,把原作者和讀者作為影響制約中心主體的邊緣主體[9]。翻譯主體不同,他的客體也就不同,這樣很難判斷主體間或主客體間是否關(guān)系平等。其次,譯者中心具有概念的多義性。從上文可知,譯者中心的意義是多視角的。在生態(tài)翻譯理論中,譯者中心有空間、功能作用、角色地位、翻譯范式幾方面的含義。由于在同一理論中,同一術(shù)語應(yīng)該是單義的,這種多義性容易產(chǎn)生混淆[10]。
生態(tài)翻譯理論是一門新理論,對(duì)翻譯理論有積極的貢獻(xiàn);同時(shí),它也有缺陷。其一,自然生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)與翻譯生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)比喻不很恰當(dāng)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)要素之間的關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,諸“者”即作者、讀者、委托者、譯評(píng)者、譯文使用者,既涉及到主體、客體之間的關(guān)系,又可能是主體間的關(guān)系。而自然生態(tài)環(huán)境(共同客體)中的人類具有共性,是共同主體。其他生物和人類面對(duì)共同客體——自然世界卻不是主體,或是特殊的主體。自然世界的和諧是其他生物和人類之間的和諧;而翻譯生態(tài)環(huán)境的“平等、和諧”的共同主體不明,翻譯生態(tài)環(huán)境中作者、讀者、委托者、譯評(píng)者、譯文使用者中誰和誰是共同主體?其二,如上述,生態(tài)翻譯理論中譯者中心的多義性容易產(chǎn)生混淆。胡庚申的譯者中心主要是關(guān)于譯者作用、地位的,他擔(dān)心譯者被“邊緣”化,于是過分強(qiáng)調(diào)翻譯研究范式方面譯者中心的觀點(diǎn)是欠妥的。
生態(tài)翻譯理論下譯者中心是否成立,關(guān)鍵在于如何確定誰是翻譯主體,如何解讀譯者中心、主體間平等。這些方面沒有共識(shí),觀點(diǎn)自然出現(xiàn)分歧。
[1]冷育宏.生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?[J].上海翻譯,2011(3):71 -73.
[2]楊自儉.我國譯學(xué)建設(shè)的形勢(shì)和任務(wù)[J].中國翻譯,2002(1):6.
[3]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):3-7.
[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3):10-16.
[5]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:495.
[6]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學(xué)與研究,2003,(4):294.
[7]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.
[8]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1):21.
[9]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8 -14.
[10]韓西苗.語境吸收說視閾下的翻譯觀[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):89-91.