国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢表示“量”概念的詞匯對比

2013-10-19 10:14:28孫妍琪
河南科技 2013年2期
關(guān)鍵詞:漢譯量詞詞組

孫妍琪

(浙江師范大學(xué),浙江 金華 321019)

1 英漢量詞概念界定

1.1 漢語量詞的概念

根據(jù)《漢典》的定義,漢語量詞是表與代表可計數(shù)或可量度物體的名詞連用或與數(shù)詞連用的詞或詞素,常用來指示某一類別,為名詞所指派的物體可按其形狀或功用而被歸入這一類別(如漢語“三本書”中的“本”)。具體來說,量詞是表示人、事物或動作的單位的詞。如個、隊、塊、丈、斤、次、回、遍、趟、陣等。還有一種復(fù)合量詞,如人次、秒公方等。多數(shù)的單音節(jié)量詞可以重迭使用,表示每一個都包括在內(nèi),如“他們個個紅光滿面”句中的“個個”。

根據(jù)朱曉軍博士的觀點,“量詞是表示人、事物或動作數(shù)量單位的詞,屬于漢藏語系的漢語,量詞極為豐富,是一個非?;钴S的詞類,且大部分來自名詞”。

在筆者的譯文一《荷塘月色》中“層層的葉子”,“正如一粒粒的明珠”,“一絲的顫動”,“一道凝碧的波痕”,“不能見一些顏色”等意群中均出現(xiàn)了典型的漢語量詞“層”、“?!薄ⅰ敖z”、“道”、“些”。

1.2 漢語量詞的分類

漢語量詞的分類一直存在分歧,根據(jù)不同的語言學(xué)家意見,多至九類,少則七類。

這里筆者找到了經(jīng)濟學(xué)家、統(tǒng)計學(xué)家謝嘉根據(jù)漢語量詞本身表量多少的意義給出的簡單分類版本:

表一 量詞簡單分類

再來看南開大學(xué)漢語言文學(xué)教授王漢衛(wèi)根據(jù)語義給出的較復(fù)雜的一種分法:

表二 量詞的細(xì)化分類

1.3 英語中數(shù)量的表達

“屬于印歐語系的英語在傳統(tǒng)與法體系中沒有量詞這種獨立的詞類,但在名詞中有一小類叫 quantitive,比如many/quantity/lot/plenty/inch等?!盵2]關(guān)于英語中量的概念語言學(xué)家中存在不同的術(shù)語的選擇,如1978年語法學(xué)家,《英語語法大全》的作者 R.Quirk將漢語量詞譯為“classifier”、“measure word”;1995年德國語言學(xué)家,《語言學(xué)概論》作者H.E.Palmer提出“quantitative determinatives”;而我國語法學(xué)家張道真則把表示量的詞放到名詞和定語詞組下討論。

英語量詞所表達的數(shù)或量,大致可歸納為四種類型,即定量,如筆者譯文二《飄》中出現(xiàn)的“a pretty picture”——“一幅賞心悅目的美景”,“its twelve yards of billowing material”——“一襲十二碼長的綠色鑲花棉裙”、不定量,如“an atom of(一點)—an atom of food,an atom of truth”、大量及少量。

4.漢語量詞的英語對應(yīng)情況

根據(jù)朱曉軍博士的研究,前文兩表中的量詞除個別量詞無法對應(yīng)外,如“一棵樹、一條狗、一把椅子”,英語中直接用數(shù)詞加名詞來表示,如“a tree/a dog/a chair”,漢語中的集體量詞都可以在英語中找到對應(yīng)。

表三 英漢量詞對應(yīng)

2 英漢表示數(shù)量關(guān)系的詞的對應(yīng)關(guān)系

2.1 完全對應(yīng)

英漢語言數(shù)量表達法中完全對應(yīng)的情況大多出現(xiàn)在計量單位中,即表量詞的對應(yīng)。這種對應(yīng)關(guān)系具體來說體現(xiàn)在兩個方面:都運用形體單位詞表量,都有表動量和表名量的表量范疇。

首先,就運用形體單位詞表名量來說,是指借助具有形體特征的名詞來充當(dāng)量詞的現(xiàn)象。如“一杯牛奶”英譯“a glass of milk”,“一瓶啤酒”英譯“a bottle of bear”,“一碗米飯”英譯“a bowl of rice”,“一車煤”英譯“a truck of coal”等。

第二,英漢都有表動量和表名量的表量范疇,即漢語中的度量衡、個體量詞、集體量詞在英語中都有對應(yīng)方式,但漢語中只有諸如度量衡中的公制量詞可以在英語中找到完全等值的詞匯。

筆者譯文二《飄》中對郝思嘉小姐衣裙的描寫“Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops”,其中的長度單位yard在漢語中就有長度單位“碼”與之對應(yīng)。

更多的示例比如噸、公斤、公里等計量單位對應(yīng)的是ton、kilogram、kilometers等。孫葉紅教授指出,“這些對等是我們翻譯工作者音譯和意譯的結(jié)果?!?/p>

2.2 部分對應(yīng)

部分對應(yīng)的情況涉及的大多是英漢一詞多義的情況,一方面指一個漢語量詞對應(yīng)多個英語表量詞或詞組的不等值對應(yīng),一方面指一個英語表量詞或詞組和多個漢語量詞的不等值對應(yīng)。

一個漢語量詞對應(yīng)多個英語表量詞或詞組的不等值對應(yīng)的情況相對來說不是很多。如漢語中的“群”可以對應(yīng)英語中的“band”,“group”,“swarm”等,英語中的“band”又對應(yīng)漢語的“幫”、“群”、“伙”等[1]。

而一個英語表量詞或詞組和多個漢語量詞的不等值對應(yīng)的情況,由于漢語量詞的豐富性而比較常見。以英語詞“piece”為例,“a?piece?of wood”?漢譯“一塊木頭?”,“ a?piece?of good luck?”漢譯“一回好運氣”,“a?piece?of folly”漢譯“一樁蠢事”,“?a?piece?of furniture”漢譯“一件家具”,“ a piece of kindness”漢譯“一番好意”——在這里,“piece”一詞對應(yīng)了“塊”、“回”、“樁”、“件”、“番”五個漢語量詞。

2.3 對應(yīng)空缺

對應(yīng)空缺的情況是由于歷史、政治、地理等因素的差異影響下的英漢語言特色表達法造成的,而這種語言上的差異反映的是英漢文化思維方式、認(rèn)知的差異。

在筆者的譯文一選段中這種對應(yīng)的空缺主要體現(xiàn)在修辭上,如上文提到過的“層層的葉子”,“正如一粒粒的明珠”,“縷縷清香”“一絲的顫動”,“一道凝碧的波痕”,“不能見一些顏色”等意群。在譯文中筆者分別譯為“flourishing leaves”,“they are like shiny pearls”,“there is the flagrance of the flower”,“the shudder of”,“a dark green wrinkle”,“its color”。這些譯文中典型的漢語量詞“層”、“?!薄ⅰ敖z”、“道”、“些”在英語中均不存在比較合適的相應(yīng)量的概念的表達法因水平所限,筆者在翻譯時將這些量詞均省去。

從“忠實”的要求出發(fā),這樣的譯文能大致傳達原語作者的字面意思,但從修辭思維的角度考慮這樣的翻譯策略選擇無疑會造成較大程度的“翻譯損失”。在這里很明顯《荷塘月色》選段中朱自清巧用修辭而呈現(xiàn)的各種認(rèn)知上的美感遭到了較大程度的破壞。如“縷縷”的通感效果,“一絲”所傳達的靜中有動的微妙變化等在英譯文本中均得不到較鮮明的重現(xiàn)。

3 結(jié)論

本文通過英漢量詞概念與功能界定對英漢數(shù)量表達詞進行對應(yīng)比較,明確了英漢量詞在各自語言環(huán)境中的作用,及量詞表意功能在翻譯過程中的損失現(xiàn)象,印證了翻譯過程中量詞的“相對不可譯性”。

[1]孫葉紅,論英漢表示數(shù)量的詞的異同[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(5)

[2]朱曉軍,量詞分類小議——兼談“量詞”英譯問題及英漢對比[J].華東師范大學(xué)學(xué)報,2005

猜你喜歡
漢譯量詞詞組
集合、充要條件、量詞
十二生肖議量詞
《李爾王》漢譯的序跋研究
量詞大集合
英語否定詞的分析與漢譯
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
量詞歌
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
副詞和副詞詞組
兴义市| 满城县| 饶河县| 利辛县| 方山县| 景洪市| 长乐市| 平罗县| 神农架林区| 龙门县| 河西区| 灵川县| 金沙县| 鸡泽县| 昆明市| 会理县| 神木县| 本溪| 育儿| 马尔康县| 习水县| 太仓市| 永年县| 民乐县| 榆林市| 剑阁县| 孟津县| 灌阳县| 武义县| 石家庄市| 米林县| 双牌县| 故城县| 冷水江市| 河曲县| 桐城市| 临桂县| 璧山县| 贵港市| 淮安市| 青浦区|