By Emily Dickinson
Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves And 1)Immortality.
We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his 2)civility.
We passed the school, where children strove
At recess, in the ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.
Or rather, he passed us;
The dews grew quivering and chill,
For only 3)gossamer my gown, My 4)tippet only 5)tulle.
We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The 6)cornice but a mound.
Since then tis centuries, and yet each
Feels shorter than the day
I first 7)surmised the horses heads
Were toward eternity.
因為我不會為死神停步,
他便和善地停下來等我;
馬車上只有我倆
還有不朽。
我們緩緩驅(qū)車,他知道無需匆忙,
我已把我的勞與閑
統(tǒng)統(tǒng)丟在一邊,
為了他的禮讓。
我們駛過校園,孩子們你推我搡,
在課間,在圓形廣場;
我們駛過田間,其中掛滿凝眸的谷穗,
我們駛過落日的余暉。
或毋寧說,落日走過我們身旁;寒露降,讓人凍得打顫,
因為我的長衫薄如絲網(wǎng),
我的披肩薄如輕紗。
我們停步在一所房子前,
那似乎是平地上隆起的一塊;屋頂幾乎看不見,
屋檐不過一土丘。
自此時光已過幾世紀(jì),百年
仿佛未及一天長;
我首次揣度,馬頭
在朝著永恒奔竄。
賞析
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美國著名抒情女詩人,意象派詩歌的先驅(qū)之一,被譽為美國現(xiàn)代派詩歌的鼻祖。她生前寫下一千七百多首無標(biāo)題短詩,但只有10首公開發(fā)表過;其余的都是她死后30年內(nèi)由親友整理、結(jié)集,陸續(xù)出版的。
很多人喜歡狄金森,是因為她身上那種獨特的矛盾氣質(zhì)。她生性文靜,生活單調(diào),年少時曾患上憂郁癥,25歲后甚至閉門謝客,足不出戶,讓人感覺她古怪難懂、神秘莫測,但她的詩風(fēng)卻獨特優(yōu)美,清新自然,有一種超越時代的豁達(dá)與樂觀。特別是她的死亡詩,很有點“一死生,齊彭殤”的味道,卻又不完全如是,因為她雖不畏死,卻更眷戀生,一想到生活,就能使她“心醉神迷”。
在這首《因為我不會為死神停步》中,一開篇便讓人似乎感受到了一份“女漢子”般的豪氣,一種在死神面前毫不示弱的姿態(tài)。在世俗當(dāng)中,死亡一向都是禁忌的話題。人們常說“人人生而平等”,我想著其中也包含一種關(guān)于“死亡”的平等。無論貴賤,不論美丑,不分老幼,生命的結(jié)局終歸難逃一死。但這就意味著每個人從呱呱墜地一刻起就是為了等待那一刻的到來嗎?不要等,也不能等。艾米莉說,人不能做弱者,不能妥協(xié),要等,就等死神屈就吧,寧愿與他并駕齊驅(qū),駛過人生的千山萬水、驚濤駭浪。直到那一天,你發(fā)現(xiàn)時光已如白駒過隙,比不上眼下的一朝一夕,你或許會恍然大悟,人生的目的不是終結(jié),而是通往無盡的永恒……
人生最可怕的,不是感覺到死神就在身邊,而是失去了活下去的勇氣。
翻譯、賞析:未幾