在莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后的一天晚上,有一位朋友拿著瑞典翻譯家陳安娜翻譯的一本莫言著作,來(lái)請(qǐng)莫言簽名。莫言猶豫了一下:簽,還是不簽?怎么個(gè)簽法?后來(lái),莫言還是簽了,不過(guò),他是在書(shū)的一個(gè)不起眼的角落里簽的名。簽完后,莫言對(duì)這位朋友說(shuō):“那邊很大的空白處,就留著讓陳安娜簽吧!”
見(jiàn)朋友一臉的疑惑,莫言向朋友解釋說(shuō):“我之所以能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是跟各個(gè)國(guó)家的、各種語(yǔ)言翻譯的創(chuàng)造性工作分不開(kāi)的。比如說(shuō)吧,我寫(xiě)《生死疲勞》這本書(shū)的初稿,只用了43天,但陳安娜為了翻譯好《生死疲勞》這本書(shū),卻用了整整6年的時(shí)間。我覺(jué)得,有時(shí)候翻譯比原創(chuàng)作者還要艱苦?!?/p>
編輯 張金余