2013年10月26日,廣州恒大以2:2逼平韓國FC首爾之后,于第二天下午2點抵達白云機場。
廣州的球迷們自發(fā)集結(jié)在機場,迎接恒大勇士們。球員們剛下飛機就受到了球迷們熱烈的歡迎,現(xiàn)場氣氛異常火爆。突然,迎接隊伍發(fā)生了騷動,只見十?dāng)?shù)個身著金色吊帶短裙的窈窕美女穿過人群,她們胸部上方以及臉頰畫著“土豪”字樣的彩繪。這一富有喜劇色彩的瞬間被記者抓拍,并將此事寫成新聞上傳網(wǎng)絡(luò)?!耙黄饋碜鐾梁腊伞币辉~繼而再一次乘風(fēng)破浪,成為網(wǎng)絡(luò)最熱詞匯。
“土豪”這一熱詞還漂洋過海,到了英國。日前,英國廣播公司(BBC)制作了一個小短片,專門介紹時下在中國流行的熱詞Tuhao(土豪),包括它的詞源、詞義以及風(fēng)靡一時的原因,節(jié)目播出后引發(fā)了不少網(wǎng)友的熱議。
此外,“Tuhao”還有可能以單詞的形式獲得《牛津英語詞典》的正式認可。牛津大學(xué)出版社雙語詞典項目經(jīng)理朱莉?克里曼近日在接受《北京青年報》記者采訪時表示:“如果‘Tuhao’的影響力持續(xù),它很有可能出現(xiàn)在我們2014年的更新名單之中。”
一、新“土豪”一夜之間卷土重來
2013年9月,當(dāng)美國蘋果公司展示新一款I(lǐng)phone5S時,大概不會想到,這部金色手機的顏色會被中國人冠以“土豪金”的稱呼,并由此催生了一個蔓延全球的中式網(wǎng)絡(luò)熱詞——“土豪”。
似乎是為了附和“土豪金”的面世,同樣在9月,中國網(wǎng)絡(luò)上流傳一則笑話,拯救了已走入故紙堆的“土豪”:話說一名青年問禪師:“我很富有但不快樂。我該怎么辦?”禪師回答:“何謂‘富有’?”青年說,“我在銀行有上百萬存款,北京市中心有三套房子。不算富有嗎?”禪師沒說話,向他伸出一只手,青年恍然大悟:“大師,您是讓我懂得感恩和回報嗎?”“不……土豪,我們可以做朋友嗎?”一時之間,“土豪,讓我們做朋友吧!”“為土豪寫首詩”成為網(wǎng)絡(luò)流行語。
故紙堆里“土豪”這個字眼,是和“劣紳”聯(lián)系在一起的。被打倒的土豪如今脫胎換骨,有了新的含義。新時代的“土豪”到底是怎樣一個群體?
他首先應(yīng)該是新貴一族,至少是不差錢的。但同時,他們品位低俗。比如,“土豪”會毫不猶豫地花費一萬元買一款手機。在中國,新時代的“土豪”成了“品位差的新貴”的代名詞。揮金如土、品位低俗、粗魯而富有,這是《紐約時報》所定義的“土豪”。德國《時代》周報網(wǎng)站為“土豪”畫的像更加具體:“(他們)開著儀表盤鑲鉆的法拉利,或者身穿紫色貂皮大衣。他們是煤礦、合成材料廠或房地產(chǎn)老板。他們大多來自農(nóng)村,父輩仍是農(nóng)民,帶很重的口音,教育程度不高。
網(wǎng)絡(luò)上,中國網(wǎng)民們早已控制不住自己,開始為新土豪劃定標準。比如,北京土豪有了新標準:從戴金鏈子變成帶佛珠,從喝白酒轉(zhuǎn)變?yōu)楹燃t酒,從西裝領(lǐng)帶變?yōu)槁橐虏夹瑥拇曷閷⒏臑榇蚋郀柗颍瑥拈_奔馳變?yōu)轵T自行車,從環(huán)球旅行變成結(jié)伙辟谷,從投資夜總會變?yōu)橥顿Y拍電影,從狐朋狗友變?yōu)镋MBA同學(xué)會……網(wǎng)民們甚至開玩笑說,只要滿足了其中6條,你就可以跨入新土豪的隊列了。
從網(wǎng)民戲謔的“新標準”中不難看出,“土豪”卷土重來,除了有錢人本身的崛起之外,“土豪”逆襲與網(wǎng)絡(luò)時代的狂歡也不無關(guān)系。事實上,“土豪”的走紅跟“囧”、“屌絲”一樣,這個網(wǎng)絡(luò)用語正好契合了某個熱點事件或者某種集體心理,于是流行開來,不久便銷聲匿跡,這也是網(wǎng)絡(luò)的規(guī)律。曾經(jīng)的“賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯”,現(xiàn)在還有誰記得這句話嗎?“土豪”這個“新貴”到底能紅多久,還有待觀察。
二、那些透視“土豪”的復(fù)雜表情
正像“囧”迎合了娛樂時代的戲謔格調(diào),“屌絲”透露了很多人在這個物質(zhì)時代的渺小感與莫名張皇一樣,“土豪”流行的背后,又有怎樣的社會土壤呢?
脫口而出的“土豪”中,其實都帶著一些揶揄。對于新“土豪”表現(xiàn)出的這種富足的張揚,也許很少有人能冷靜待之?!巴梁馈保[含的意思,可能是雖然你有很多財富,但這種財富的品質(zhì)帶有橫行霸道的風(fēng)格,未必是健康和積極的。改革開放前,中國人沒有貧富之分,大家都窮,看誰都土,所以也很少笑話彼此;改革以后則有窮有富,那么富的笑窮的可憐可鄙,窮的也可能笑富的不倫不類、土氣未消,這算大家“分道揚鑣”的一種小小傷感吧。
揶揄歸揶揄,但很多人還是相信每一個“屌絲”都有一個成為“土豪”的夢想,這也是“土豪,我們做個朋友吧”得以流行的心理土壤。更客觀地說,“土豪”這個稱呼,對于圍觀者來說,“既表達了自己的羨慕,又維護了自己的尊嚴”。
中國人這種對“土豪”的復(fù)雜感情,同樣吸引了世界目光。在美國《外交政策》雜志眼中,中國“土豪”處境尷尬:“在新浪微博上,他們被提及超過5600萬次。這一階層在中國興起而又被厭惡,人人想做他們的朋友,但沒人喜歡他們。”澳大利亞《悉尼先鋒晨報》的觀察更加犀利:若用十個字來概括中國網(wǎng)民對“土豪”階層的情感,就是“冷嘲熱諷罵,羨慕嫉妒恨”。
既鄙視“土豪”又想成為“土豪”,這是中國社會的焦慮點之一。但細細品味,外媒對“土豪”的聚焦也帶著點兒酸葡萄心理。
與外媒關(guān)注“土豪”同時發(fā)生的,是中國網(wǎng)民在“雙十一”創(chuàng)下350億的消費紀錄,是大連萬達耗資1.7億購得畢加索名畫。中國經(jīng)濟的崛起和民間購買力的提升,足夠令世界咋舌。有外媒用“貝弗利山人”來形容中國“土豪”階層(美國著名情景喜劇,講述一暴發(fā)戶家庭遷到富豪名人聚居的貝弗利山莊居住的故事——筆者注),認為其富而不貴。BBC對中國“土豪”的形象描述更耐人尋味,在題目為《土豪與中國新貴的崛起》文內(nèi),配圖是一口醒目的金牙,環(huán)佩叮當(dāng),耀眼而浮華。
當(dāng)然,對待“土豪”雖然表情復(fù)雜,但更多中國人其實也明白,普通人的“土豪做派”只是個人選擇,也就是讓人盡情調(diào)侃嘲笑。真正不能容忍的“土豪”,是那些掌握公共資源和公共權(quán)力的人,需要緊盯他們的“土豪行為”。
最典型的例子莫過于北京村官的土豪婚宴。一介村官何以一擲千金舉辦婚宴,這其中就不單單是個人的品位問題了。與之相對應(yīng)的是,“賓利丈母娘”這樣的土豪,雖然微博上對其議論紛紛,但大家更多的只是艷羨、調(diào)侃,也沒看到多少人呼吁要查辦人家。壞品位也只是品位而已,不應(yīng)成為討伐的靶子。公眾最為不滿的,是那些侵占國有資產(chǎn)而求奢求貴、以致危及國民福利的“官員土豪”。只有當(dāng)“土豪”用手中的權(quán)力和財富,做出類似于搶奪公共資源、傷害公共利益的舉動時,土豪現(xiàn)象和行為,才值得公眾警惕。
三、“土豪”留洋不是文化輸出
“土豪”含義的變化,一定和中國不斷發(fā)展的社會環(huán)境有關(guān),這是不容置疑的。
其實,在“土豪”出國之前,已有不少“中國熱詞”走向了世界。今年《華爾街日報》還使用“dama”(大媽)這個用漢語拼音得來的單詞,來關(guān)注中國人不容小覷的黃金購買力。有媒體評論員認為,中國能對外“出口”詞語,“其后盾正是中國日益顯著的經(jīng)濟實力和文化實力”。但是,當(dāng)我們仔細考察這些留洋熱詞,無論是“土豪”、“大媽”還是過去的“功夫”,它們都有相似的特征,就是帶著一點獵奇、一點偏狹。我們很難簡單地將熱詞熱等同于漢語熱、文化熱。
中國文化熱,很難依靠幾個熱詞就起到“輸出價值”的效用。當(dāng)然,這種語言的國際化傳播,確實也有利于文化交流。比如那些很著名的Chinglish(中式英語):long time no see(好久不見),Good good study, day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上)也慢慢被老外接受了。反過來,漢語里面也有很多是英文轉(zhuǎn)譯的,比如拜拜、嗨等,都完全在中國日?;?。這說明,隨著文化交流的增多,中文和英文開始慢慢對等起來,相信不久的將來,很多英文歌曲里面將會加入中文了,正如我們中文歌曲里夾雜英文一樣。從一定程度上說,這是文化交流的產(chǎn)物,而不是什么中國文化熱的表現(xiàn)。
美國的全球語言監(jiān)測機構(gòu)數(shù)據(jù)顯示,每年新增英文單詞1萬個左右,每98分鐘一個新的英語單詞就被創(chuàng)造出來。因為這背后是大約18.3億人在使用英語。各種語言背景的英語學(xué)習(xí)與使用者,都在創(chuàng)造新的英文詞匯,不單單是我們中國人。這說明第一我們對待中文在英語中的地位不能“太多情”,第二中文被外語改變的一些細節(jié)、乃至外語被中文改變的細節(jié),我們不能太敏感,雖然從情感上我們都希望漢語能成為世界語言文化交流中的“硬通貨”。
“熱詞出國”,其實這也是外媒觀察中國的一面鏡子。從這個角度看,“土豪”走出國門也未必全是好事。“土豪熱映射貧富懸殊金錢至上的現(xiàn)實,‘不要窮得只剩下錢’,恐怕這不僅關(guān)系到中國富豪的個人形象,更關(guān)系中國的形象。”中央人民廣播電臺中國之聲欄目在新浪微博上的分析,一針見血。
有感于此,有評論指出中國的熱詞不能止于“Tuhao(土豪)”和“Dama(大媽)”。牛津英語詞典近年收錄過一個漢語衍生詞“taikonaut”,專指中國宇航員。“taikonaut”是中國航空航天技術(shù)大發(fā)展,并為世界公認的又一見證,也是真正洋溢著自豪感的中國熱詞。中國需要更多像“taikonaut”這樣積極的、有分量的熱詞。