Soccer fans across China moaning about the quality of commentary during the World Cup should remember: You’re not alone.
All over the world, if there is one thing a soccer fan likes to do—other than see their team score a great goal—it’s to complain about the commentary. Whether it’s a lack of research, a heavy bias or simply using too many clichés, just about the only thing most soccer supporters can agree on is that the commentary and analysis of the sport is useless.
Ex-Newcastle and England striker Alan Shearer, who is supposed to provide expert analysis on British television, has been one pundit heavily attacked. He is often caught not recognizing players, especially when smaller countries play. Even when he does have something to say, it is usually a case of stating the obvious.
世界杯期間,每位對(duì)賽事解說(shuō)怨聲載道的中國(guó)球迷要記得:你不是一個(gè)人。
除了觀看自己球隊(duì)的漂亮進(jìn)球,恐怕全球的球迷只剩下一個(gè)共同的嗜好了——那就是抱怨賽事解說(shuō)。不論解說(shuō)是缺乏研究,或者帶有嚴(yán)重個(gè)人傾向,抑或只是過(guò)多地發(fā)表一些陳詞濫調(diào),大部分球迷的共識(shí)是:運(yùn)動(dòng)賽事的評(píng)論分析毫無(wú)用處。
曾先后在紐卡斯?fàn)栮?duì)和英格蘭隊(duì)效力的球員阿蘭·希勒,本應(yīng)該在英國(guó)電視節(jié)目中為觀眾提供專業(yè)球評(píng),但這位足球評(píng)論員已飽受抨擊。他常常會(huì)認(rèn)錯(cuò)球員,尤其在小國(guó)間的比賽中。甚至當(dāng)他發(fā)表評(píng)論時(shí),通常也都是陳述一些顯而易見(jiàn)的狀況。
What makes a good commentator? The job of a commentator changes dramatically depending on sport, culture and simply what different fans want.
In South America for example, soccer commentary usually takes the form of excited shouting, and loud cries of “GOOOOOOAL” every time a team scores.
English sports fans sometimes cringe when they hear commentary on US sports. In the US, commentators tend to shout more, and be more dramatic with their statements.
Compare that passionate style to a tennis commentator in the UK, who remains calm no matter how exciting the match is. A tennis commentator will make thoughtful comments about how the match is progressing, and he or she will only ever speak between points. This means the viewer can concentrate fully on the action.
Specialist sports, such as cricket and golf, often include a lot of sporting jargon in the commentary. Because these sports attract more serious fans, their commentators assume that their audience are already experts.
那么一名稱職的解說(shuō)員應(yīng)當(dāng)具備哪些條件呢?由于賽事,文化和球迷喜好的不同,解說(shuō)員的工作內(nèi)容也會(huì)發(fā)生很大變化。
比如在南美洲,足球解說(shuō)通常采用一種激動(dòng)吶喊的方式,而每當(dāng)有球隊(duì)進(jìn)球時(shí),解說(shuō)員便會(huì)大喊:“好球!”
每當(dāng)收聽(tīng)美國(guó)運(yùn)動(dòng)賽事的解說(shuō)時(shí),英國(guó)體育迷們有時(shí)會(huì)想退避三舍。在美國(guó),評(píng)論員往往會(huì)大喊大叫,解說(shuō)也更加戲劇化。
這種激情四射的評(píng)論方式同英國(guó)網(wǎng)球評(píng)論員形成鮮明對(duì)比,后者無(wú)論賽事多么精彩也依舊保持淡定。網(wǎng)球評(píng)論員會(huì)對(duì)賽事全程進(jìn)行周到的解說(shuō),他們從來(lái)都是簡(jiǎn)單地談?wù)撾p方比分。這也意味著觀眾可以全神貫注地觀看球員的一舉一動(dòng)。
像板球和高爾夫這樣的專業(yè)賽事中,解說(shuō)詞常常會(huì)包含許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些賽事的球迷們更為專業(yè),因此解說(shuō)員們自然認(rèn)為觀眾們已然是專家了。
Despite people’s criticism of commentary, they are often reluctant to see anything changed. For example, female commentators tend to be poorly received by male soccer fans, who often believe that it’s impossible for a woman to truly understand soccer. Yet when a commentator becomes familiar, they are often loved regardless of whether or not they are any good.
After all, the commentator is the person you share your joy with when your team scores a late winning goal, or cry out in despair with after losing a penalty shoot out. So let’s hope for some commentators who are passionate about the game, understand the game and are not scared to voice their opinion. Even if that means shouting “GOOOOOOAL” when your team scores.
盡管人們紛紛指責(zé)解說(shuō)無(wú)用,但他們常常不愿接受改變。例如,男球迷們很難接受女性評(píng)論員,他們堅(jiān)信女性無(wú)法真正了解足球。而如果評(píng)論員是一張熟面孔,那么無(wú)論解說(shuō)好壞,他們往往都會(huì)受到球迷擁護(hù)。
說(shuō)到底,足球評(píng)論員是那個(gè)當(dāng)你支持的球隊(duì)攻入制勝的關(guān)鍵一球時(shí),與之分享喜悅的人;是那個(gè)當(dāng)你的球隊(duì)痛失點(diǎn)球出局時(shí),可以與之抱頭痛哭的人。那么就讓我們期待能出現(xiàn)一些充滿激情,洞悉賽事并且敢于直抒己見(jiàn)的解說(shuō)員。即使他們只是在你的球隊(duì)進(jìn)球時(shí)大喊:“好球!”
Below are three classic lines by commentators:
■ “Lord Nelson! Lord Beaverbrook! Sir Winston Churchill! Sir Anthony Eden! Clement Attlee! Henry Cooper! Lady Diana! Maggie Thatcher—can you hear me, Maggie Thatcher! Your boys took one hell of a beating! Your boys took one hell of a beating!”
— by Bjorge Lillelien, a Norwegian sports commentator, on Norwegian TV when Norway beat England 2-1 in a World Cup qualifier in 1981.
■ “It’s a game of two halves.”
■ “There are no easy games in football.”
以下是三條經(jīng)典的足球解說(shuō):
“納爾遜勛爵!比弗布魯克男爵!丘吉爾爵士!艾登爵士!克萊門(mén)特·艾德禮!亨利·庫(kù)柏!戴安娜王妃!麥吉·撒切爾——麥吉·撒切爾,你聽(tīng)見(jiàn)了嗎?你的孩子們被狠狠暴揍了一頓!被狠狠地暴揍了一頓!”
——以上是1981年的世界杯預(yù)選賽中,挪威隊(duì)2比1擊敗英格蘭時(shí),挪威解說(shuō)員Bjorge Lillelien在電視節(jié)目中的經(jīng)典評(píng)論。
■“上下半場(chǎng)賽況兩重天啊。”
■“足球比賽要獲勝可不是件容易的事兒。”