文言文教學(xué)是初中語(yǔ)文教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn),新課標(biāo)對(duì)文言文教學(xué)的基本要求是:“閱讀淺易文言文,養(yǎng)成初步的文言語(yǔ)感。能借助注釋和工具書(shū),理解詞句含義,讀懂文章內(nèi)容。了解并梳理常見(jiàn)的文言實(shí)詞、文言虛詞、文言句式的意義或用法,注重在閱讀實(shí)踐中舉一反三。誦讀古典詩(shī)詞和文言文,背誦一定數(shù)量的名篇?!笨梢?jiàn),文言文翻譯是文言文教學(xué)的一個(gè)不可忽略的環(huán)節(jié)。中學(xué)語(yǔ)文教材中選用的文言文都是我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、人文精神的積淀,讓學(xué)生掌握一些文言文的翻譯技巧,這對(duì)提升學(xué)生的精神品位,加強(qiáng)學(xué)生的人文修養(yǎng)都是非常有益的。下面我就結(jié)合自己的文言文教學(xué),談?wù)勎难晕慕虒W(xué)的一些方法。
一、保留
文言文中凡是古代的專(zhuān)用名詞,如國(guó)號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、物名等等,都可以保留下來(lái)不加翻譯。
如,《岳陽(yáng)樓記》中“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”,文中的時(shí)間“慶歷四年春”、人名“滕子京”、地名“巴陵郡”都可以保留下來(lái)。
《核舟記》中“能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物、鳥(niǎo)獸以及木石”中的“宮室、器皿、人物、鳥(niǎo)獸”都可以不譯。
二、替換
1.用現(xiàn)代漢語(yǔ)替換古代詞語(yǔ)
如,諸葛亮《出師表》中的“愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之”,“愚”6739532daa431e8664c9f234b3a07b94c8fabb02b13a665350e5ba4a4d38f4d1要換成“我”,“悉”要換成“都”,“咨”要換成“商量”。
2.古今異義的詞語(yǔ)替換
如,陶淵明《桃花源記》中的“問(wèn)今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。”“無(wú)論”在這里是兩個(gè)詞,翻譯為“更不用說(shuō)”,與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的連詞“無(wú)論”是不一樣的。
三、增補(bǔ)
文言文語(yǔ)言很簡(jiǎn)潔,如果不補(bǔ)充出來(lái)就會(huì)影響句子的意思或不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法。
古漢語(yǔ)單音節(jié)詞語(yǔ)較多,翻譯時(shí)需將它們?cè)鲅a(bǔ)為雙音節(jié)詞語(yǔ)。
如,《童趣》中“能張目對(duì)日”“能”增補(bǔ)為“能夠”,“張”增補(bǔ)為“張開(kāi)”“睜大”,“對(duì)”增補(bǔ)為“對(duì)著”。
另外,文言文省略句子成分的時(shí)候也較多,翻譯時(shí)也應(yīng)將它們補(bǔ)充出來(lái)。
如,《桃花源記》中“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái),具答之?!币g為“(村中人)看見(jiàn)漁人,于是非常驚訝,(村中人)問(wèn)(漁人)從哪里來(lái),(漁人)詳細(xì)地回答他們”。
《口技》中“撤屏視之,一人,一桌,一椅,一扇,一撫尺而已”需將量詞增補(bǔ)出來(lái),“一(個(gè))人、一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)撫尺罷了。”
四、刪減
文言文中有很多虛詞,它們一般起語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,或表停頓、或舒緩音節(jié)、或起連接作用,翻譯時(shí)可以將它們省略不譯。
如,《愛(ài)蓮說(shuō)》中“予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染”,“之”介于主謂之間,取消句子獨(dú)立性,不需翻譯。
再如,《曹劌論戰(zhàn)》中“夫戰(zhàn),勇氣也?!薄胺颉焙汀耙病狈謩e是句首和句尾的語(yǔ)氣詞,無(wú)需翻譯。
五、調(diào)整
古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)句子詞序多數(shù)相同,但古代漢語(yǔ)中有些特殊的句式,如倒裝句(主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置句等)是現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有的,翻譯時(shí)應(yīng)將句子做適當(dāng)調(diào)整,使它們符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。
如,《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠。”“甚矣”是謂語(yǔ),這里是主語(yǔ)和謂語(yǔ)倒裝,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整為“汝之不惠甚矣?!保闾宦斆髁耍?/p>
又如,《陋室銘》中“何陋之有”,“何陋”是賓語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整到謂語(yǔ)“有”的后面,“有何陋”(有什么簡(jiǎn)陋呢?)
再如,《馬說(shuō)》中“一食或盡粟一石”,“一石”是定語(yǔ),修飾“粟”,翻譯時(shí)可調(diào)整為“一食或盡一石粟”(一頓有時(shí)吃完一石糧食)。
六、意譯
初中文言文翻譯應(yīng)遵循的原則是“直譯為主,意譯為輔”,但有些文言文如果直譯,就會(huì)出現(xiàn)意思表達(dá)不準(zhǔn)確、上下文不連貫的現(xiàn)象,這時(shí)就需要在不影響原文表達(dá)意思的基礎(chǔ)上加以變通,用意譯的方法。
如,《木蘭詩(shī)》中“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!弊g為:將士們征戰(zhàn)多年,經(jīng)歷了很多戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死了,有的歸來(lái)了。
《陳涉世家》中“燕雀安知鴻鵠之志哉”譯為:見(jiàn)識(shí)短淺的人怎么知道有遠(yuǎn)大抱負(fù)的人的志向呢?
當(dāng)然,以上這幾種文言文翻譯法在運(yùn)用時(shí)不是孤立的,往往需要結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境綜合運(yùn)用,達(dá)到對(duì)文言文意思的最佳理解和掌握。
(作者單位 四川省威遠(yuǎn)縣嚴(yán)陵中學(xué))