国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中國特色詞匯的外宣翻譯策略

2013-12-29 00:00:00趙玉宏
新聞世界 2013年12期

【摘 要】在當(dāng)前世界多元文化語境下,尤其是經(jīng)濟全球化趨勢不斷加快的現(xiàn)實背景下,研究我國的外宣翻譯具有理論和現(xiàn)實的雙重意義。本文從“中國夢”一詞的英譯談起,探討我國特色詞匯的外宣翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】外宣翻譯 中國夢 中國特色詞匯

從理論上來講,外宣翻譯屬于新聞傳播學(xué)、翻譯學(xué)等交叉學(xué)科性的研究領(lǐng)域。在我國,外宣翻譯研究目前仍處于相對滯后的狀態(tài)。從實踐方面來講,外宣翻譯在對外宣傳、傳播中具有重要的地位,其宗旨是為了宣傳我國經(jīng)濟社會發(fā)展的核心理念和價值觀,對于提高我國國家軟實力也具有重要實踐意義。

一、外宣翻譯的概念及重要性

1、外宣翻譯的概念

外宣翻譯的活動我們并不陌生,簡單的說就是完成對外宣傳材料的翻譯,但外宣翻譯的理論及實踐研究在我國還屬于一個較新的領(lǐng)域,缺乏與該學(xué)科相應(yīng)的系統(tǒng)理論支持和指導(dǎo)。外宣翻譯的“外”指的是翻譯活動的方向,“宣”指的是翻譯活動的傳播方式。

顧名思義,外宣翻譯的對象是其他國家的受眾,是翻譯對外宣傳材料的實踐活動的總稱。許多學(xué)者都曾經(jīng)為外宣翻譯作過定義,其中張健的定義被廣泛認(rèn)可,“外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對象的交際活動?!?/p>

外宣翻譯可以從廣義和狹義的角度去理解。廣義的外宣翻譯涵蓋各行各業(yè)、各級部門從事對外宣傳方面的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。狹義的外宣翻譯是指各種政府文件公告、媒體報道、政府及企事業(yè)單位的介紹等實用文體的翻譯。本文擬探討的范圍屬于狹義的外宣翻譯。

2、外宣翻譯的重要性

翻譯的實質(zhì),是兩種語言之間從語言到文化、從形式到內(nèi)容的多方位、多層面的意義轉(zhuǎn)換與再釋的過程。對外宣翻譯活動來講,它并不是漢語與英語兩種語言之間單純的轉(zhuǎn)換。尤其在當(dāng)前經(jīng)濟全球化背景下對外宣翻譯提出了更高的要求,譯者要具備全球意識,意識到中國外宣翻譯與國家形象塑造的密不可分的重要性,并在中西方語言和文化巨大差異的挑戰(zhàn)下,在從事外宣翻譯時體現(xiàn)出中國特色、中國聲音。外宣翻譯的宗旨是要立足于傳播中國文化觀念和生活方式,促進人類文明發(fā)展。

二、中國特色詞匯

1、何謂中國特色詞匯

中國特色詞匯常常帶有鮮明的詞匯特征,是指那些受制于特定國家或民族的文化風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、文化傳統(tǒng)、歷史和政治事件等,涉及中國政治、經(jīng)濟、歷史、社會及日常生活等方方面面,集中體現(xiàn)中國特有的事物和現(xiàn)象的詞語。在翻譯界常將其稱作“漢語文化限定詞”或“文化專有項(culture specific terms/items)”。

中國特色詞語的特征體現(xiàn)為構(gòu)詞靈活,形象生動;同時內(nèi)涵豐富,信息量大。這樣的詞匯在英語中一般缺乏直接對應(yīng)的表達,因此中國特色詞匯英譯是翻譯的一大難題。但是,由于中國特色詞匯體現(xiàn)了中國獨特的民族、民俗文化傳統(tǒng),或深刻反映了新中國成立和改革開放以來社會進步和時代變遷的現(xiàn)實,對這類詞匯的翻譯的重要性不容忽視。例如:“四項基本原則”、“三講”、“三個代表”、“八榮八恥”、“不折騰”、“中國夢”等。

2、“中國夢”的英譯

2012年11月29日,在參觀《復(fù)興之路》展覽時,中共中央總書記、中央軍委主席習(xí)近平指出實現(xiàn)民族復(fù)興是中華民族近代最偉大的中國夢。自此次講話后,“中國夢”的口號引起了中外媒體及民眾的熱議和不同解讀,也成為新一屆政府的“流行語”。

在中國日報英文版以及其他外宣的英文網(wǎng)站上,“中國夢”一致被譯為“China dream”,并不像“美國夢”(American dream)一樣被譯為“Chinese dream”。為什么“美國夢”是American dream,而“中國夢”卻要譯成China dream呢?這是因為原本Chinese一詞在英語語言中常常帶有一定的貶義。因此,為了避免因翻譯產(chǎn)生的誤讀,并為了增強“中國夢”一詞的外宣感染力,在翻譯的時候采用了“China”而非“Chinese”。英國學(xué)者Stuart Berg Flexner指出:“第二次世界大戰(zhàn)時,英國軍隊里出現(xiàn)了一些表達方法,用Chinese來指代無組織,喧囂,混亂,比如:a Chinese attack(中國式進攻)用來形容喧囂、混亂的進攻;a Chinese landing(中國式降落)是飛機墜毀;the Chinese national anthem(中國國歌)是指響亮的爆炸聲,尤指遠(yuǎn)離目標(biāo)的炮彈或炸彈。至于為什么會出現(xiàn)用Chinese來代表‘混亂’、‘可笑的失敗’這類含義的原因,可能是英國士兵不了解中國人,認(rèn)為中國人的語言和做事方式奇怪、難以捉摸?!雹僖虼?,基于詞源學(xué)角度的考慮,各個外宣媒體把“中國夢”譯成China dream而不是Chinese dream有一定的道理。然而,隨著我國文化影響力的逐步加強,這些詞語現(xiàn)在僅偶爾出現(xiàn),而且并非故意針對中國人或中華民族。②

隨著中國國力的增長和受關(guān)注程度的增加,漢語對英語的影響力也日益增強。例如,2003年中國“神舟五號”飛船成功發(fā)射后,航天詞匯庫中根據(jù)太空的漢語拼音taikong新增了taikonaut一詞,用來指中國宇航員。這一詞匯通過西方主流媒體的頻頻報道,向世界傳遞了中國的聲音。另外,在紀(jì)念黨的十一屆三中全會30周年大會上,胡錦濤總書記提出:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移的推進改革開放,堅定不移走中國特色社會主義道路,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)”。國務(wù)院新聞辦的發(fā)布會上,現(xiàn)場翻譯直接將“不折騰”音譯成漢語拼音“buzheteng”,后被各媒體廣泛傳頌,認(rèn)為“buzheteng”一詞也將成為英語當(dāng)中帶有中國特色的專屬名詞。正如“taikonaut”和“buzheteng”一樣,我們有理由相信,China dream也將成為代表中國形象的最強音,讓中國民族偉大復(fù)興的“中國夢”被全世界所熟知。

因此,“不折騰”和“中國夢”這些中國特色詞語的外宣翻譯是中國文化對外傳播和交流的一種重要途徑,如何采用合適的翻譯策略,有效處理中華特色詞匯的英譯成為翻譯界越來越重要的一項研究課題。

三、中國特色詞匯的外宣翻譯策略

1、異化的翻譯策略

1995年美國學(xué)者韋努蒂提出了翻譯的歸化和異化理論。其中異化理論(相對歸化而言)是要求譯者致力于忠實原作作者寫作階段的政治、經(jīng)濟和文化背景,尤其是當(dāng)時的語言慣例和習(xí)法進行翻譯。韋努蒂認(rèn)為異化翻譯是“對譯入語文化”價值觀施加種族離心的壓力,以“在翻譯作品”中體現(xiàn)外國文本語言和文化的差異,從而把讀者“送到”國外。筆者認(rèn)為,韋努蒂提倡的異化翻譯策略在中國的外宣翻譯過程中同樣適用。中國媒體在外宣翻譯過程中將異化理論作為翻譯文化專有項的主要策略,不僅可以起到抵抗西方霸權(quán)的作用,也使中國的文化得到了傳播,使國外讀者領(lǐng)略到了文化的“異國情調(diào)”,促進了世界文化多元性的發(fā)展。翻譯的主要方法有:音譯,音譯加解釋,直譯,直譯加解釋。

(1)直譯。翻譯的主要目的是傳播源語的語言文化信息。直譯是指基本上按原文的字面意思翻譯而不做太多的引申和解釋,這種方法既傳達了原文的字面意義,又保留了原文的文化特色,對外傳遞一國的文化價值理念,促進世界文化交流。一些慣用的直譯詞的表達已被人們廣泛接受并使用,其所涵蓋的異國色彩已經(jīng)消亡,例如“一國兩制”(one country, two systems)、“經(jīng)濟特區(qū)”(special economic zone)等詞匯。

(2)直譯加解釋。英語中很少存在與中國特色的時政新詞匯對等的詞匯,因此完全直譯的方法有時候也不可取,彌補的辦法是直譯再加上解釋,這樣就可以既能保存中國特色,又不失準(zhǔn)確性。例如“863”計劃的翻譯,如果翻譯成the“863”Program,外國受眾并不知道這是高科技研究發(fā)展的一項計劃,但若議成the March 1986 High-tech Program,讀者便會知道這是1986年發(fā)起的科技計劃。直譯加上解釋性翻譯策略彌補了完全直譯造成的信息傳遞性不全、可理解性和可接受性差的缺點,并且兼顧了漢語和中國文化的推廣和傳播,是翻譯中國特色詞匯較為理想的策略。

(3)音譯。音譯法顧名思義是一種譯音代義的方法,是指用一種文字符號來表示另一文字系統(tǒng)的文字符號的過程或結(jié)果。音譯法主要用于人名,地名等專有名詞的翻譯,以及用于民族特有事物名詞的翻譯,例如中國特有詞匯fengshui(風(fēng)水)、kowtow(磕頭)、kongfu(功夫)、mahjong(麻將)、wushu(武術(shù))等,西方特有詞匯迪斯科(disco)、三明治(sandwich)等詞匯。通過對中國特色詞語的音譯,使中國文化負(fù)載詞進入英語的語言和文化中,有助于促進中西文化交流,讓中國真正地走向世界,讓世界更好地了解中國!

(4)音譯加解釋。雖然隨著全球化進程的加快和互聯(lián)網(wǎng)的普及使得中國文化的對外傳播和交流日益加強,但中西兩種語言和文化差異較大,大多數(shù)西方人對中國文化了解程度還不高,因此完全采取音譯法來翻譯中國特色詞匯會使交流受阻,不能完全有效地實現(xiàn)中西文化交流。例如中國的“粽子”一詞,英譯就不能完全使用音譯法,因為不懂漢語和不了解中國飲食文化的西方受眾普遍不知道“zongzi”(粽子)是什么食物。因此,如果在zongzi后面加上解釋kind of glutinous rice dump-

lings wrapped in reed leaves, eaten during the Dragon Boat Festival,有助于外國受眾更形象生動地了解這一具有民族特色的食物。這種策略保留了原文本的特點,使英語讀者進一步了解中國文化。因此,對中國特色詞語的音譯,宜采用音譯加解釋的方法,即在音譯后附有注釋或引申義。

2、省略或淡化的翻譯策略

在進行外宣翻譯的過程中,譯者不僅要考慮到語言文字本身的差異,而且還要考慮到隱藏在語言文字背后的語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣的差異。由于漢語的思維和欣賞習(xí)慣,我國的外宣資料中常常為了營造氣勢和意境而使用“大詞”(high-sounding word)、四字格、同義反復(fù)詞語,而這些詞在英語中卻找不到意義對稱的詞匯,例如“國際一流、國內(nèi)領(lǐng)先、成就巨大”等四字結(jié)構(gòu)詞語;又如“全面提高”、“切實加強”中的“全面”和“切實”,以及“最好、最先進”等修飾語。如果完全對等地譯成英語,除語言結(jié)構(gòu)不符合英語的表達習(xí)慣外,更重要的是給人以言過其實、言而無物的印象,與英文文體避虛就實的表達特點不相符合。對此我們可以采用省略或淡化的翻譯策略,使外宣資料符合譯語受眾的語言表達習(xí)慣?!?/p>

【基金項目:吉林省教育廳2013年一般項目《文化軟實力建設(shè)下大學(xué)生用英語傳播中國文化能力的調(diào)查分析》,課題編號:吉教科文合字[2013]第534號】

參考文獻

①邵志洪:《英漢語研究與對比》[M].華東理工大學(xué)出版社,1997:128

②高克毅:《最新通俗美語詞典》[M].北京大學(xué)出版社,2006:111

(作者單位:北華大學(xué)公共外語教育學(xué)院)

責(zé)編:周蕾

绥宁县| 华安县| 曲阳县| 乌拉特后旗| 泰顺县| 沂水县| 西盟| 濉溪县| 四子王旗| 成安县| 莲花县| 合江县| 张掖市| 哈尔滨市| 万宁市| 云南省| 开远市| 麟游县| 哈密市| 临西县| 延庆县| 克拉玛依市| 安陆市| 金寨县| 苏尼特左旗| 同心县| 尼勒克县| 怀来县| 仪陇县| 萍乡市| 巩留县| 海阳市| 台南市| 临清市| 同德县| 建宁县| 当雄县| 汾阳市| 密山市| 鸡西市| 呼和浩特市|