国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國人應(yīng)淡化諾貝爾文學(xué)獎

2014-01-17 03:21:36佚名
教師博覽 2013年1期
關(guān)鍵詞:漢語言語言文字紅樓夢

佚名

去年華裔科學(xué)家高錕摘得諾貝爾物理學(xué)獎,華人世界對諾貝爾獎,尤其是文學(xué)獎的夢想曾再次攪動了起來。對此,筆者認(rèn)為,從語言文字角度,談?wù)勚袊藨?yīng)淡化這一情結(jié)的原由:

目前,諾貝爾文學(xué)獎評委除馬悅?cè)恢?,要了解華文文學(xué)全憑要翻譯成歐洲主要語言的譯作。一種語言文字如果是處于相同、相近的文化淵源,如英、德、法、意、西等歐洲主要語種,那么相互間翻譯的差異就很小。如果是處于不同文化淵源,那么因政治、宗教、道德、教育、民俗、法律的迥異,就會形成巨大的文化差異。

德國大哲人海德格爾曾告誡人們:語言是存在的家園。一種語言方式,就是一種思維定勢,一種民族傳統(tǒng),一種價值觀念,甚至是一種生活的方式。傳承中華民族數(shù)千年燦爛文化的漢字、漢語,濃縮了中國文化如生產(chǎn)方式、思維認(rèn)知方式、價值觀念、文化習(xí)俗等內(nèi)核形態(tài),積淀了豐富的具有東方文化智慧特征的人文內(nèi)涵,這哪怕是最發(fā)達(dá)的拼音文字也難以表述承載的。漢語言文字作品被翻譯為西方拼音文字的作品,就好比是國奧隊的隊員被致殘參加殘奧會的競技了。不妨看看漢語言文字作品因翻譯而“致殘”的情形吧:

一、漢語言文字是以象形表意為特征的,這與歐美的拼音文字是不同語系、不同形態(tài)的文字。一旦它被譯為拼音文字,就失去了漢語言文字形態(tài)構(gòu)造本身的文化內(nèi)涵和意蘊(yùn),就像一個人被挖去了骨肉,徒具一塊塊毛發(fā)和碎皮。

如古典小說《紅樓夢》中上千個人物形象,如果看漢語原著,人物的關(guān)系有時候憑姓名的部首偏旁就可知一二。如榮府的四代:賈代善(單人旁);賈赦、賈政(反文旁);賈璉、賈珠、賈寶玉、賈環(huán)(斜玉旁);賈蘭(草頭)。而《紅樓夢》翻譯成拼音文字后,這明顯的標(biāo)記就喪失了。單憑表音的抽象符號,人物就“面目全非”了,外國人自然就難以弄明白人物間的關(guān)系。拼音文字無法傳達(dá)漢字的文化意涵。

二、漢語言文字所濃縮的中國文化特有的價值觀念、家族觀念、文化習(xí)俗、思維方式等內(nèi)核形態(tài),拼音文字無法轉(zhuǎn)述傳譯(沒有對等的語匯)。漢語中是有叔父、舅父、姑父、姨父之分的,而英文中只有“uncle”這個統(tǒng)稱,《紅樓夢》《京華煙云》《家》《四世同堂》等作品翻譯為拼音文字,相對于原作就容易導(dǎo)致簡化了家族制度的嚴(yán)密和人物關(guān)系的復(fù)雜。

還是要特別提到《紅樓夢》這部偉大的古典小說的翻譯:英國著名漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)在沒有得到吳世昌先生指點和幫助翻譯第一個英文全譯本之前,由于文化的誤解,加之沒有采用漢語拼音音譯,“林黛玉”竟然被譯為“Black Jade”這樣明顯帶有貶義的詞語。我不知“王善保家的”被翻譯成什么,須知,它是不能等同于“Wang Shanbaoswife”的。正是由于沒有對等的詞語,東方的“龍”被翻譯成在西方帶有邪惡傾向的“dragon”,以至于如今上海的某高校領(lǐng)導(dǎo)甚至上演去“龍”化的鬧??!

三、漢語言文字是以單音節(jié)或詞素為基礎(chǔ)的語言文字,是一種富有詩性美的文字。一種優(yōu)美的具象文字作品,翻譯成抽象的拼音文字,不僅失去了漢字詩情畫意的形態(tài)美,也失去了簡約、凝練、細(xì)膩的音調(diào)美。如《紅樓夢》中湘云和黛玉有句名對:“寒塘渡鶴影,冷月葬花魂?!薄昂薄袄洹北蛔髁司_細(xì)膩的劃分。拼音文字要這樣精確地區(qū)分是很難辦到的。

辜鴻銘在名著《中國人的精神》中,就曾比較過包括杜甫、陳陶《隴西行》在內(nèi)的古詩詞和它們的英文譯文。他認(rèn)為古詩詞“帶著一種無法言說的優(yōu)雅、高貴”,是最“簡潔”的、智慧的語言。這種簡約性的智慧是拼音文字無法體現(xiàn)的。

四、即便是詩歌之外的漢語言文學(xué)作品,一旦轉(zhuǎn)譯往往就會損害文意或是影響閱讀理解。如先秦諸子百家的散文,尤其是孟子、莊子、荀子的經(jīng)典作品,因其整體節(jié)奏的優(yōu)美和諧也往往難以轉(zhuǎn)譯。這些文字雖然過去兩千多年了,今天讀來仍然抑揚(yáng)頓挫詩意盎然;而拼音文字即便是莎士比亞時代的作品,今天讀來都佶屈聱牙。

甚至中國一些優(yōu)美的現(xiàn)當(dāng)代小說,如果翻譯成了拼音文字,想必也神韻大失。只要讀沈從文、老舍、柳青、孫犁、賈平凹等作家所構(gòu)筑的民族地域色彩濃厚、富有美妙傳神東方繪畫美特征的作品,相信就會認(rèn)同了。

由此可見,漢語言文字作品翻譯成拼音文字,就必然降低了作品本身的藝術(shù)水準(zhǔn)、藝術(shù)檔次,這又怎么能反映出漢語作家作品的真實水平呢?屈原、李白、蘇軾的偉大詩歌作品一經(jīng)翻譯,如果憑譯本,他們頂多算是三流詩人。

相反,一些外國詩人作家的作品,經(jīng)過中國詩人作家的出色翻譯,往往就能憑借漢語言文字詩性美的凸現(xiàn)而提升檔次。這其中最著名的例子要數(shù)匈牙利詩人裴多菲的一首普通詩作了。經(jīng)魯迅翻譯加工,原本自由體作品變?yōu)檎Z言工整而且有韻腳、瑯瑯上口的名篇了。還有上世紀(jì)80年代,美國的“自白派”詩歌,就被詩人島子和趙瓊的翻譯加工而聲名鵲起。

基于上述原由,筆者認(rèn)為中國人實在沒有必要重視拼音文字作品語系的諾貝爾文學(xué)獎。因為這種文字本身無法表述漢語言文字作品的美妙、豐富和無比的深邃。筆者一向秉持人與人、國與國平等的原則,但是,就語言文字而言,是有差級的,像茶葉、瓷器都有差級一樣??隙ㄕZ言文字的差級,不是輕蔑別的語言文字,而是出于對漢語言文字表現(xiàn)力的推崇而已。

(摘自2012年10月9日《聯(lián)合早報》)

責(zé)編:徐艷蘭

猜你喜歡
漢語言語言文字紅樓夢
語言文字運(yùn)用題的變與不變
小題精練(四) 語言文字運(yùn)用
小題精練(三) 語言文字運(yùn)用
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
國家級一流專業(yè) 漢語言文學(xué)
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
西南大學(xué)漢語言文獻(xiàn)研究所簡介
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
來華漢語言預(yù)科生學(xué)習(xí)焦慮考察
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
浙江省| 稷山县| 油尖旺区| 贵溪市| 特克斯县| 申扎县| 周宁县| 景泰县| 望奎县| 马关县| 阿拉善右旗| 怀安县| 上思县| 邹城市| 纳雍县| 综艺| 绥芬河市| 额济纳旗| 开鲁县| 阿尔山市| 沅江市| 岳阳县| 南靖县| 库伦旗| 武隆县| 荥经县| 南陵县| 隆子县| 定南县| 綦江县| 凌海市| 上蔡县| 津南区| 宜黄县| 南木林县| 农安县| 上林县| 蓬安县| 珠海市| 闵行区| 英吉沙县|