王維平
(浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,寧波 浙江 315012)
以營(yíng)銷(xiāo)為導(dǎo)向的企業(yè)網(wǎng)頁(yè)翻譯
王維平
(浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,寧波 浙江 315012)
隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化,中國(guó)中小企業(yè)也利用英文網(wǎng)站開(kāi)展外宣,然而國(guó)外客戶(hù)對(duì)中小企業(yè)的認(rèn)知度和認(rèn)同感仍然不理想。企業(yè)網(wǎng)頁(yè)英譯應(yīng)以營(yíng)銷(xiāo)為導(dǎo)向,注重信息的選擇和安排、文化規(guī)范、語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性?xún)?nèi)容以及營(yíng)銷(xiāo)口號(hào)的處理。只有成功的網(wǎng)頁(yè)翻譯才能實(shí)現(xiàn)中小企業(yè)有效的海外營(yíng)銷(xiāo)。
企業(yè)網(wǎng)頁(yè);翻譯;營(yíng)銷(xiāo)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,中國(guó)大中小企業(yè)都奉行“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,積極開(kāi)拓海外市場(chǎng),不斷提高企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。各大中小企業(yè)紛紛通過(guò)中英文網(wǎng)站介紹企業(yè)的基本情況、宣傳企業(yè)的產(chǎn)品與服務(wù)、展示企業(yè)良好形象、為客戶(hù)提供各種在線服務(wù),其英文網(wǎng)頁(yè)更是展示中國(guó)企業(yè)形象的世界名片,是吸引顧客消費(fèi)、擴(kuò)大企業(yè)對(duì)外交流與合作、提升企業(yè)國(guó)際影響力的重要組成部分。
近年來(lái),企業(yè)網(wǎng)頁(yè)翻譯引起了一些研究者的關(guān)注和興趣。大多數(shù)研究者從諸如目的論、變譯理論、接受理論等理論視角分析和探究企業(yè)網(wǎng)頁(yè)的翻譯策略(陶全勝,2005;洪明,2006;等等);另有一些論文描述我國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)頁(yè)中的各類(lèi)翻譯錯(cuò)誤(徐芳芳、徐馨,2005;譚秋月,2006)。 本文在對(duì)比分析我國(guó)中小企業(yè)網(wǎng)頁(yè)英譯文本和國(guó)外中小企業(yè)網(wǎng)頁(yè)英文文本的基礎(chǔ)上,提出以營(yíng)銷(xiāo)為導(dǎo)向開(kāi)展網(wǎng)頁(yè)翻譯,在提供信息的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化譯文的營(yíng)銷(xiāo)功能,使譯文成為營(yíng)銷(xiāo)信息傳播的有效載體。
本文選取的研究語(yǔ)料是寧波市先進(jìn)制造業(yè)“5+5”重點(diǎn)優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)、新興產(chǎn)業(yè),包括機(jī)電一體化的設(shè)備制造、電子電器、汽車(chē)及零部件、石化、高檔紡織服裝等五大重點(diǎn)優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè),新材料、新能源、新光源、軟件及服務(wù)外包、醫(yī)療及保健設(shè)備等五大新興產(chǎn)業(yè)中的中小企業(yè)網(wǎng)頁(yè)的英譯文本和國(guó)外相同產(chǎn)業(yè)中具有代表性的中小企業(yè)網(wǎng)頁(yè)英文文本。分別收集寧波中小企業(yè)網(wǎng)頁(yè)英譯文本30個(gè)、國(guó)外中小企業(yè)網(wǎng)頁(yè)英語(yǔ)文本30個(gè),文本涉及的話題相同,屬于相同的體裁和文本類(lèi)型,具有相同的功能。
彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū)中對(duì)文本按語(yǔ)言功能做了分類(lèi)(2001:21),即信息型、表達(dá)型和呼喚型,并主張根據(jù)文本類(lèi)型確定翻譯方法(ibid)。從文本類(lèi)型的角度考察,企業(yè)網(wǎng)頁(yè)文本既是“信息型”文本又是“呼喚型’文本,譯文應(yīng)充分考慮外國(guó)顧客的信息需求和產(chǎn)品認(rèn)同,不僅要提供必要的信息,還要有效地提升他們對(duì)企業(yè)產(chǎn)品的認(rèn)知度和認(rèn)同感。因此,譯者需要借鑒營(yíng)銷(xiāo)學(xué)的思想來(lái)指導(dǎo)翻譯,以實(shí)現(xiàn)譯文的信息功能和感染功能。
中國(guó)企業(yè)概況文本信息雜陳,講究面面俱到,通常包括企業(yè)性質(zhì)、成立時(shí)間、歷史發(fā)展、產(chǎn)品類(lèi)別、服務(wù)項(xiàng)目、企業(yè)規(guī)模、生產(chǎn)規(guī)模、研發(fā)能力、財(cái)務(wù)狀況、員工人數(shù)、企業(yè)文化、獲獎(jiǎng)榮譽(yù)、輝煌成就、交流合作、目標(biāo)愿景,等等。有些信息內(nèi)容過(guò)于詳細(xì),信息出現(xiàn)冗余,致使文本篇幅較長(zhǎng)。英譯時(shí)不宜全盤(pán)照收,必須根據(jù)國(guó)外顧客的需求進(jìn)行布局謀篇,該刪減的刪減,該保留的保留,該增加的增加,該簡(jiǎn)化的簡(jiǎn)化,使“譯文更加符合譯入語(yǔ)特點(diǎn),更加貼近譯入語(yǔ)讀者的需要”(范勇,2009:39)。以營(yíng)銷(xiāo)為導(dǎo)向的譯者要明確網(wǎng)頁(yè)信息文本的翻譯要求(translation brief),即滿(mǎn)足目標(biāo)讀者(潛在顧客)的信息需求。
下面是寧波天翼石化重型設(shè)備制造有限公司英文網(wǎng)頁(yè)的第一段英譯文本:
例1:Ningbo Tianyi Petrochemical Heavy Equipment Manufacturing Company established and approved by Sinopec. It is a large manufacturing company mainly produces petrochemical equipment. It is reorganized by the Machinery Manufactory of Sinopec Ningbo Engineering Company, Shanghai Steel Structure Piping Prefabrication Company, the Shanghai Petrochemical Machinery Manufacturing Company and the Designing Institute of Sinopec Third Construction Company. Ningbo Tianyi Company combines research development, designing,manufacture and maintenance service all in one. It is the Sinopec’s manufacturing base for large non-nominal equipment in Shanghai and Ningbo areas and specializes in designing and manufacturing of non-nominal pressure vessels,reactors, heat exchangers,large steel structures, large heating furnace module in the fields of petrochemical,coal chemical, natural gas, medicine, electrical power and other industries. It holds many leading records both in China and Asia for integrally manufacture and transport large equipment.
對(duì)應(yīng)的中文文本是:“寧波天翼石化重型設(shè)備制造有限公司是經(jīng)中國(guó)石化集團(tuán)批準(zhǔn)設(shè)立,由原中國(guó)石化集團(tuán)寧波工程公司機(jī)械制造廠、上海鋼結(jié)構(gòu)管道制造公司、上海石化機(jī)械制造有限公司、中國(guó)石化第三建設(shè)公司設(shè)計(jì)所重組整合而成,是集研發(fā)、設(shè)計(jì)、制造、服務(wù)于一體的大型石油化工設(shè)備制造公司。公司作為中國(guó)石化集團(tuán)公司在上海和寧波地區(qū)大型非標(biāo)設(shè)備制造基地,專(zhuān)業(yè)從事石油、化工、煤化工、天然氣、醫(yī)藥、電力等多個(gè)領(lǐng)域的非標(biāo)壓力設(shè)備、反應(yīng)器、工業(yè)爐模塊及大型鋼結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)與制造,多項(xiàng)制造業(yè)績(jī)保持著中國(guó)及亞洲的記錄”。
這段企業(yè)概況包括企業(yè)性質(zhì)、服務(wù)項(xiàng)目和輝煌成就三層信息。英譯文本字?jǐn)?shù)為136個(gè)。如果僅僅將翻譯視為信息從源語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,以上譯文除了在語(yǔ)言上稍欠精確,譯者對(duì)信息的傳達(dá)堪稱(chēng)一絲不茍。發(fā)起者(sponsor)和譯者都認(rèn)為他已經(jīng)盡職盡責(zé)地完成了翻譯工作。然而國(guó)外顧客只想了解這家公司的資質(zhì)如何、主要從事什么業(yè)務(wù)等主要信息。
現(xiàn)代營(yíng)銷(xiāo)之父菲利普·科特勒曾對(duì)營(yíng)銷(xiāo)的闡述是這樣的:市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)是這樣一種商業(yè)功能——它識(shí)別顧客的需要和欲望,確定企業(yè)所能提供最佳服務(wù)的目標(biāo)市場(chǎng),并且設(shè)計(jì)合適的產(chǎn)品、服務(wù)和項(xiàng)目以滿(mǎn)足這些市場(chǎng)的需要(2006:1)。我們以營(yíng)銷(xiāo)的思維模式審視這段譯文,會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)原文信息“忠實(shí)”傳達(dá),卻漠視了國(guó)外顧客的需要,對(duì)原文亦步亦趨,信息繁雜。國(guó)外顧客不關(guān)心該企業(yè)具體有哪幾家公司重組而成,也不重視該企業(yè)是中國(guó)哪個(gè)地區(qū)的重要制造基地,只要了解該公司是中國(guó)石化集團(tuán)公司的大型子公司,國(guó)外顧客就會(huì)產(chǎn)生很強(qiáng)的認(rèn)同感。但是,“源文化文本的作者一般被界定為對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化缺少必要的了解。否則,可能他們自己就會(huì)用目的語(yǔ)完成目的語(yǔ)文本”(Vermeer,1989b:175),而“譯者是源語(yǔ)文本的真正接受者,他進(jìn)而向處于目的語(yǔ)文化環(huán)境下的讀者傳達(dá)源語(yǔ)文本提供的信息。”(Nord,2005:45)
下面筆者從國(guó)外顧客的需求出發(fā),試做改譯如下:
Subsidiary to Sinopec, Ningbo Tianyi Petrochemical Heavy Equipment Manufacturing Company,is a large company integrating R&D,Design, manufacture and service as well. Enjoying many manufacturing records both in China and Asia, we provide non -nominal pressure vessels,reactors, heat exchangers, large heating furnacemodules and large steel structures for petrochemical, coal chemical, natural gas,medicine and electrical power industries at home and abroad.
改譯時(shí)對(duì)中文原文的信息進(jìn)行了有效性分析,轉(zhuǎn)換時(shí)輕重詳略有別,并根據(jù)文本的功能對(duì)原文信息做必要整合和刪節(jié)。刪除了被重組整合的公司,因?yàn)樽g語(yǔ)讀者并不熟悉原有公司名稱(chēng),且他們更為關(guān)心的是企業(yè)的國(guó)際市場(chǎng)狀況,所以后面加上“at home and abroad”。盡管改寫(xiě)后的譯文只有62字,但主要信息都得以呈現(xiàn),并且滿(mǎn)足了國(guó)外顧客對(duì)信息的需求,文本的呼喚功能也充分實(shí)現(xiàn)。
受眾的文化背景是企業(yè)網(wǎng)站翻譯中需要考慮的一個(gè)重要因素,翻譯是一種“跨越文化障礙的交際行為”(Hornby,2001:47),但是,國(guó)內(nèi)的一些企業(yè)網(wǎng)站,其信息的目標(biāo)讀者模糊不清,出現(xiàn)了文化誤譯現(xiàn)象。例如網(wǎng)站首頁(yè)塞滿(mǎn)了企業(yè)的名稱(chēng)和標(biāo)志,大幅的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)致辭,冗長(zhǎng)的企業(yè)榮譽(yù)報(bào)道等,這些其實(shí)根本就是不必要的,訪問(wèn)者不會(huì)去關(guān)心。因此,在翻譯此類(lèi)文化背景知識(shí)時(shí),只需簡(jiǎn)要地說(shuō)明即可。請(qǐng)看下例2。
原文:公司始終堅(jiān)持自主創(chuàng)新,追求科技興業(yè),先后獲得“國(guó)家重點(diǎn)高新技術(shù)企業(yè)、國(guó)家火炬計(jì)劃項(xiàng)目企業(yè)、中國(guó)最具自主創(chuàng)新能力企業(yè)、浙江省先進(jìn)技術(shù)企業(yè)、浙江省專(zhuān)利示范企業(yè)”等榮譽(yù)稱(chēng)號(hào);公司建有省級(jí)企業(yè)技術(shù)中心和汽車(chē)輪轂軸承研發(fā)中心,承擔(dān)國(guó)家火炬計(jì)劃項(xiàng)目、省部級(jí)新產(chǎn)品開(kāi)發(fā)項(xiàng)目三十余項(xiàng),多項(xiàng)新產(chǎn)品填補(bǔ)國(guó)內(nèi)空白達(dá)到國(guó)際先進(jìn)水平,近三十項(xiàng)科研成果獲得國(guó)家專(zhuān)利授權(quán)。
原譯:Company always adheres to the concept of“Self -reliant Innovation, Prosperous through Technique” and has won a series of honorary titles,such as “National Key High -tech Enterprise”,“National Torch Program Enterprise”, “The Most Independent Innovative Enterprise”, “Zhejiang Advanced Technology Enterprise”, to name but a few. Enterprise is equipped with enterprise technical center (provincial level), wheel hub units and bearing developing center, and qualified for assuming National Torch Program and developing more than 30 types of new products (provinciallevel). Most of the new products fill up the domesticgap and achieve advanced level in world;meanwhile, about 30 kinds of achievements in scientific research are granted by National Patent.
分析:原譯將企業(yè)理念、科研項(xiàng)目和專(zhuān)利以及獎(jiǎng)項(xiàng)一個(gè)不漏地翻譯出來(lái),意在說(shuō)明該企業(yè)是一家優(yōu)秀的企業(yè)。然而,由于缺乏和我們相同的文化背景,國(guó)外客戶(hù)不一定知道這些獎(jiǎng)項(xiàng)指的是什么,也對(duì)企業(yè)理念不感興趣。直譯出來(lái),不僅不會(huì)加深他們對(duì)這家企業(yè)的印象,反而會(huì)因?yàn)檫@些重復(fù)累贅的文字讓他們覺(jué)得企業(yè)的效率低,無(wú)法達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。因此,這些內(nèi)容應(yīng)盡量簡(jiǎn)化,應(yīng)表達(dá)出這些獎(jiǎng)項(xiàng)的內(nèi)在意思即可,即企業(yè)管理水平高,專(zhuān)利多、產(chǎn)品質(zhì)量好。另外專(zhuān)利多說(shuō)明該公司的研發(fā)能力強(qiáng)、產(chǎn)品填補(bǔ)空白、技術(shù)國(guó)際領(lǐng)先。改譯后的文本符合目標(biāo)語(yǔ)受眾的閱讀期待,也實(shí)現(xiàn)了文本的營(yíng)銷(xiāo)功能。
目前國(guó)外客戶(hù)對(duì)我國(guó)中小企業(yè)還缺乏足夠的了解,企業(yè)英文網(wǎng)頁(yè)從很大程度上構(gòu)建他們對(duì)該企業(yè)的初始印象,成功的營(yíng)銷(xiāo)口號(hào)可以提升企業(yè)的魅力形象,所以營(yíng)銷(xiāo)口號(hào)的翻譯應(yīng)精心、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用某種修辭手段,使廣告具有強(qiáng)烈吸引力,增強(qiáng)廣告新奇、獨(dú)特的宣傳效果。如戈迪亞公司的口號(hào)“The CORDIA:Shaped by the wind;born for the road.”中文譯為“戈迪亞牌汽車(chē):因路而生,風(fēng)雨造就!”廣告中排比句的使用,使汽車(chē)的優(yōu)良性能得到生動(dòng)表達(dá),使之更為引人注目。
很多中小企業(yè)在網(wǎng)頁(yè)主頁(yè)上都有自己的營(yíng)銷(xiāo)口號(hào),但在翻譯上或多或少存在語(yǔ)言失誤、逐字翻譯、沒(méi)有注重修辭手段等問(wèn)題。如:
賽爾富電子有限公司的中文廣告是 “恒持善行,基業(yè)長(zhǎng)青”,其網(wǎng)站上的英文翻譯是“Holding Benevolence, Building an Evergreen SELF”.在這個(gè)英文口號(hào)中,把 “基業(yè)長(zhǎng)青”翻譯成“Evergreen SELF”可謂可圈可點(diǎn),“SELF”可以看成是“塞爾福”公司的音譯,更是該公司著名的照明燈商標(biāo);但前部分的翻譯就是典型的中國(guó)式英語(yǔ),其實(shí)這里的“恒持善行”指的是該公司以質(zhì)量信譽(yù)為生命、以產(chǎn)品研發(fā)為中心、以企業(yè)文化為動(dòng)力,不斷追求卓越,讓員工和顧客滿(mǎn)意,據(jù)此,更合適的翻譯應(yīng)該是“Everlasting Pursuit”。 整個(gè)口 號(hào)最好翻 譯 成“Everlasting Pursuit Makes Evergreen SELF”,其中廣告利用everlasting和 evergreen押頭韻的特點(diǎn),把兩個(gè)意義比較接近的詞放在一起,突出了廣告的效應(yīng),再者,廣告充分運(yùn)用了 “雙關(guān)”修辭手法,“SELF”一詞把公司名稱(chēng)和產(chǎn)品商標(biāo)聯(lián)系在一起,另外“SELF”具有“自我”的意思,該詞給商品以生命,使之具有人情味,給消費(fèi)者以親切感。這樣的廣告構(gòu)思巧妙,編織聯(lián)想,對(duì)國(guó)外顧客具有呼喚功能,其營(yíng)銷(xiāo)效果顯而易見(jiàn)。
英譯文本的準(zhǔn)確性和規(guī)范性對(duì)提升企業(yè)的形象和提高營(yíng)銷(xiāo)效果具有不可忽視的重要作用。寧波中小企業(yè)網(wǎng)頁(yè)英譯文本至少存在以下兩類(lèi)問(wèn)題。
例 3:Ningbo Huayi Garments Co.,Ltd, which founded at August,1992, is sub-company that belong to FIOCCO Group Ltd.It occupy an area with 50,000 square meters, possess over 1000 workers, is a profession company mainly produce medium、advanced sportswear,as well as casual wears.
該段的中文原文是:寧波華藝服飾有限公司隸屬于斐戈集團(tuán)股份有限公司轄下的全資子公司,創(chuàng)建于一九九二年八月。是一家專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)中、高檔運(yùn)動(dòng)和休閑系列服裝的專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)型公司。擁有廠房50000平方米,員工1000余人。
該部分不準(zhǔn)確,更談不上地道。Standard Textile(美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)紡織有限公司)企業(yè)概況中的一段話可以借鑒:
Founded in 1940,Standard Textile has developed a culture of innovation,quality,and service.With more than 70 patents,its products are engineered to deliver durability, longevity, and value....With 24 manu facturing and distribution facilities in 12 countries,including facilities in North America, Europe, the Middle East and the Far East, and over 4,000 motivated associates,we’re committed to delivering innovative solutions that offer the greatest value to our customers.
因此我們可以將例1改譯為:
Founded in August, 1992, Ningbo Huayi Garments Co., Ltd, is subsidiary to FIOCCO Group Ltd. With a workshop area of 50,000 square meters and over 1000 workers, we are committed to offering medium -tohigh grade sportswear as well as casual wears.
英譯文本收到譯者母語(yǔ)思維模式和表達(dá)習(xí)慣的影響,翻譯腔很重,產(chǎn)生了中國(guó)式英語(yǔ):
例4:It has established a global sales network. All products are sold in Europe, South America, North America, Australia, Russia, the Middle East, Central Asia, East Asia and so forth. It’s worth mentioning that KENDE trademark has enjoyed a high popularity and a good reputation in domestic and international markets.
該段的的中文原文是:浙江肯得機(jī)電股份有限公司建立了全球性的產(chǎn)品銷(xiāo)售網(wǎng)絡(luò),產(chǎn)品全部銷(xiāo)往歐洲、南美洲、北美洲、澳洲、俄羅斯、中東、中亞和東亞地區(qū)等國(guó)際市場(chǎng)。公司旗下 “KENDE”和“肯得”商標(biāo)在國(guó)內(nèi)外銷(xiāo)售市場(chǎng)上具有顯著的知名度和美譽(yù)度。
可見(jiàn),該段英譯是按照中文逐字逐句翻譯而成,前后語(yǔ)義重復(fù),應(yīng)簡(jiǎn)譯為:
We (Zhejiang Kende Mechanical& Electrical Co., Ltd) provide a wide range of “KENDE” serialproducts and quality services to customers,corporations and institutions across Europe, South America, North America, Australia, Russia, the Middle East, Central Asia, East Asia and so forth.
改譯后的段落變成一句話,語(yǔ)義重復(fù)的部分被刪除,句子結(jié)構(gòu)流暢,語(yǔ)言表達(dá)地道、自然,既方便目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀,又能增進(jìn)他們對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)同感,提升了營(yíng)銷(xiāo)效果。
目前不少中小企業(yè)英文網(wǎng)頁(yè)大都是按中文原稿逐字翻譯過(guò)來(lái),而沒(méi)有考慮到譯文的營(yíng)銷(xiāo)功能、中西文化的差異和目的語(yǔ)讀者的需求,因此存在各種各樣的翻譯失誤,影響了譯文的質(zhì)量。中小企業(yè)要出國(guó)門(mén),走向世界,要充分搭建好網(wǎng)站這個(gè)宣傳平臺(tái),而且網(wǎng)頁(yè)翻譯將會(huì)隨著企業(yè)國(guó)際化程度的不斷深入和擴(kuò)展而發(fā)揮其越來(lái)越重要的作用。
[1]彼得·紐馬克.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]范勇.功能主義視角下的中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)中的翻譯問(wèn)題研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009.
[3]洪明.企業(yè)外宣廣告翻譯的目的倫維度[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006,(5).
[4]Nord,Christiane.譯有所為——功能翻譯理論闡述[M].張美芳,王克非主譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies,An Integrated Approach[M].1996,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
【責(zé)任編輯:黃素華】
Marketing-oriented Translation of Enterprise’s Website
WANG Wei-ping
(Zhejiang Business Technology Institute, Ningbo 315012, China)
Enterprises’ English websites cannot fully arouse foreign customers’ recognition as well as their interest.English version should be marketing-oriented,and it can not be overemphasized that we should focus on the translation in terms of language,information,culture and slogan.Only by a successful English website can an enterprise enter into overseas markets.
enterprise website; translation; marketing
dozens of honorary and professional titles conferred by national and provincial authorities thanks to our advanced management, outstanding patents and unique products.
H315.9
A
1671-9565(2014)01-025-05
2014-02-23
2013年度寧波市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“寧波中小企業(yè)網(wǎng)頁(yè)英譯效能升級(jí)研究”(編號(hào)G13-zc04)階段性研究成果。
王維平(1967-),男,江西玉山人,浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,主要從事英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作方面研究。