劉 璐 郭智文
(廣西師范學(xué)院師園學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 南寧 530226)
母語(yǔ)在獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)教學(xué)中的正遷移研究
——以廣西師范學(xué)院師園學(xué)院為例
劉 璐 郭智文
(廣西師范學(xué)院師園學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 南寧 530226)
隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,社會(huì)提出了培養(yǎng)復(fù)合型人才的要求,這對(duì)獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)有效性教學(xué)提出了更高的要求。本文通過(guò)對(duì)廣西師范學(xué)院師園學(xué)院學(xué)生的調(diào)研,充分了解獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和教學(xué)中母語(yǔ)的使用狀況,提出利用母語(yǔ)的正遷移在獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)教學(xué)中的有效性和必要性。
母語(yǔ)正遷移 獨(dú)立學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 有效性教學(xué)
隨著時(shí)代的不斷更新和轉(zhuǎn)變,現(xiàn)今社會(huì)對(duì)大學(xué)人才的培養(yǎng)提出了更高的要求,也對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn),如何達(dá)到復(fù)合型人才培養(yǎng)的要求成為廣大教育工作者的難題。近些年來(lái),對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)地位、教法、學(xué)習(xí)者英語(yǔ)應(yīng)用能力等的研究非常多[7],很多研究的研究對(duì)象主要關(guān)注某些二本及以上的大學(xué)生,對(duì)獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況研究不夠。在中國(guó)知網(wǎng),筆者搜索近十年(2004年1月-2014年2月)的數(shù)據(jù),以“大學(xué)英語(yǔ)”為關(guān)鍵詞進(jìn)行全文搜索,共找到185,808篇論文,而以“獨(dú)立學(xué)院”在結(jié)果中搜索,共找到3,493篇論文。在同樣的時(shí)間段內(nèi),筆者以“大學(xué)英語(yǔ)”為關(guān)鍵詞進(jìn)行主題詞搜索,共找到66,748篇論文,以“獨(dú)立學(xué)院”為關(guān)鍵詞進(jìn)行主題詞在結(jié)果中搜索,共找到875篇論文。筆者基于該認(rèn)識(shí),準(zhǔn)備以獨(dú)立學(xué)院廣西師范學(xué)院師園學(xué)院(下簡(jiǎn)稱(chēng)師園學(xué)院)的學(xué)生為例,研究母語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)之間的密切關(guān)系。
母語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系是一個(gè)被不斷提到的問(wèn)題,甚至有學(xué)者針?shù)h相對(duì)地表達(dá)了意見(jiàn)及看法,有學(xué)者堅(jiān)持母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有負(fù)遷移作用,也有學(xué)者認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有正遷移作用。Krashen(1981)[3]和Perdue(1993)[5]等分別從不同的角度闡釋了母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的阻礙作用,堅(jiān)持拒絕使用母語(yǔ)進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué);而贊成的學(xué)者則認(rèn)為適當(dāng)利用母語(yǔ)進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)更省時(shí)和高效,如Atkinson(1987)就曾總結(jié)了母語(yǔ)在節(jié)省時(shí)間、誘發(fā)語(yǔ)言輸出、提高學(xué)習(xí)者之間相互合作的九大優(yōu)勢(shì)[1]。近期的大多數(shù)研究發(fā)現(xiàn),使用母語(yǔ)進(jìn)行外語(yǔ)輔助教學(xué)是相當(dāng)普遍的,也受到多數(shù)老師和學(xué)生的歡迎。筆者在相關(guān)實(shí)證研究的基礎(chǔ)上,指出利用母語(yǔ)進(jìn)行獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)輔助教學(xué)的合理性和必要性。
人類(lèi)語(yǔ)言不是懸浮于真空之中的孤立體,它是相關(guān)文化體系和知識(shí)體系不可分割的一個(gè)組成部分。因此,中國(guó)學(xué)生要真正學(xué)會(huì)英語(yǔ),不僅要了解語(yǔ)言知識(shí),還要了解常識(shí)和社會(huì)文化背景知識(shí)。
1.常識(shí)的正遷移
常識(shí)是跨語(yǔ)言文化的,其受用性不為不同語(yǔ)言文化所局限。如果中國(guó)學(xué)生自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)學(xué)好了,那么當(dāng)他在英語(yǔ)中遇到此類(lèi)難題時(shí),他原來(lái)用母語(yǔ)獲得的專(zhuān)業(yè)知識(shí)肯定能派上用場(chǎng)。這種知識(shí)不僅能幫助學(xué)生解答專(zhuān)業(yè)難題,還有助于其學(xué)會(huì)相關(guān)的英語(yǔ)表達(dá)。常識(shí)的積累通常更容易在母語(yǔ)環(huán)境中完成,因此在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮母語(yǔ)即漢語(yǔ)在常識(shí)方面的積極作用。
2.社會(huì)文化背景知識(shí)的正遷移
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在背景知識(shí)方面有一定的相似性,在社會(huì)文化背景知識(shí)方面尤為突出。人類(lèi)的各個(gè)民族共同生活在自然之中,對(duì)客觀世界的基本認(rèn)識(shí)大致相同。英漢兩民族作為人類(lèi)大家庭的成員,在社會(huì)文化方面有很多相似之處。漢語(yǔ)與英語(yǔ)都存在言語(yǔ)行為,可以以言行事,都遵循合作原則和禮貌原則;這兩種語(yǔ)言都有正式與非正式之分,都強(qiáng)調(diào)講話(huà)者的場(chǎng)合;兩種語(yǔ)言的理解都離不開(kāi)語(yǔ)境的分析,語(yǔ)境的理解則是相關(guān)文化的產(chǎn)物;除語(yǔ)境外,句子、語(yǔ)篇所牽涉的專(zhuān)業(yè)知識(shí)等也都影響著語(yǔ)言的理解。如果學(xué)習(xí)者熟悉相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、內(nèi)容、專(zhuān)業(yè)背景,理解英語(yǔ)中的某個(gè)句子或語(yǔ)篇就會(huì)事半功倍;而獲得與社會(huì)文化相關(guān)的背景知識(shí),外語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往需要借助母語(yǔ)幫助才能完成。在英語(yǔ)還是初級(jí)水平的情況下,學(xué)習(xí)者尚不能完全用英語(yǔ)讀懂背景知識(shí),這就需要在學(xué)習(xí)中充分借用母語(yǔ)以獲取背景知識(shí)。
3.語(yǔ)言知識(shí)的正遷移
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言知識(shí)方面差異很大,但是其共同之處還是客觀存在的。這些共同點(diǎn)主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和句法上。
(1)語(yǔ)音:英語(yǔ)使用音標(biāo),漢語(yǔ)使用拼音,這種拼音也可以說(shuō)是音標(biāo)。英漢音標(biāo)中有很多是共通的,如漢語(yǔ)中的聲母/ k//g//m//n/等與英語(yǔ)中的這些音標(biāo)的發(fā)音相同。只要學(xué)過(guò)漢語(yǔ)拼音的學(xué)生,根據(jù)這些音標(biāo),他們就可猜出如何讀單詞,這不能不說(shuō)是漢語(yǔ)拼音在學(xué)英語(yǔ)音標(biāo)過(guò)程中的正遷移作用。
(2)詞匯:英漢詞匯的共同點(diǎn)表現(xiàn)在詞性與詞義上,這兩種語(yǔ)言的詞匯都可分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞等基本詞類(lèi),并且很多詞匯在詞性上是對(duì)應(yīng)的。在詞義上,英漢語(yǔ)言中很多詞匯是對(duì)應(yīng)的,如book(書(shū)),eat(吃),slow(慢的)等。因此,在記英語(yǔ)單詞時(shí),聯(lián)系相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)是一種有效的方法。
(3)句法:英漢語(yǔ)言在句法上也有很多共同點(diǎn)。它們都有陳述句、否定句、疑問(wèn)句、感嘆句之分;英漢兩種語(yǔ)言的基本句子結(jié)構(gòu)類(lèi)似,并以“主謂型”居多;在句子內(nèi)部及語(yǔ)篇的銜接上,都運(yùn)用了各種關(guān)聯(lián)成分。因此,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)這些句法時(shí),只需要多聯(lián)系漢語(yǔ)的句法,并把它們對(duì)應(yīng)起來(lái)。
筆者以師園學(xué)院大學(xué)一年級(jí)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)1班和2班的學(xué)生為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,進(jìn)行一個(gè)為期三個(gè)月的實(shí)證研究,以期了解母語(yǔ)在獨(dú)立學(xué)院大學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的正遷移影響。這兩個(gè)班級(jí)的學(xué)生人數(shù)均為40人,且該校的均衡生源分班制度使得被試的兩個(gè)班級(jí)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)?cè)诶碚撋峡傮w持平,有利于實(shí)驗(yàn)的進(jìn)行。
1.問(wèn)卷調(diào)查
為了了解學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀和英語(yǔ)學(xué)習(xí)中對(duì)母語(yǔ)的使用態(tài)度、情況,筆者在實(shí)驗(yàn)的最開(kāi)始就對(duì)兩個(gè)班的80名學(xué)生做了問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷是基于桂詩(shī)春[6]和Oxford[4]關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略研究而設(shè)計(jì)的,筆者結(jié)合被試學(xué)生的情況,在此基礎(chǔ)上做出了一定的修改。問(wèn)卷主要調(diào)查被試學(xué)生兩個(gè)方面的相關(guān)信息:①學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)使用的現(xiàn)狀怎樣?他們對(duì)教師外語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)使用的期望是什么?②母語(yǔ)在中學(xué)外語(yǔ)學(xué)習(xí)中是否有用?具體表現(xiàn)在哪幾個(gè)方面?
所用的問(wèn)卷題目都是以中文方式呈現(xiàn),所以對(duì)于被試來(lái)說(shuō),理解問(wèn)卷內(nèi)容沒(méi)有太大難度。問(wèn)卷由四部分組成,第一部分是對(duì)被試的基本情況的了解,包括名字、學(xué)號(hào)和所在班級(jí)。第二部分是關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)調(diào)查。第三部分是調(diào)查被試在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)的使用情況。第四部分是被試學(xué)生對(duì)老師英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中母語(yǔ)使用的期望調(diào)查。被試對(duì)象均至少有六年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,因此這樣一個(gè)調(diào)查問(wèn)卷至少能評(píng)估或者反映學(xué)生過(guò)去英語(yǔ)學(xué)習(xí)的情況。
2.教學(xué)實(shí)驗(yàn)
在實(shí)驗(yàn)的一開(kāi)始,除了問(wèn)卷調(diào)查外,我們還對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況作了統(tǒng)一測(cè)試(在下文中簡(jiǎn)稱(chēng)為前測(cè)),用數(shù)據(jù)證明兩個(gè)班是否為平行班。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行為期三個(gè)月的教學(xué)實(shí)驗(yàn)。一班(實(shí)驗(yàn)班)的教師上課時(shí)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候使用母語(yǔ)輔助英語(yǔ)教學(xué),在教學(xué)中強(qiáng)化母語(yǔ)和外語(yǔ)的相同之處,包括語(yǔ)音、句法、詞匯等幾個(gè)層面。而二班(對(duì)照班)的教師在教授英語(yǔ)時(shí)幾乎不使用母語(yǔ)輔助教學(xué)。具體說(shuō)來(lái),一班教師充分利用中文來(lái)解釋?zhuān)詭椭鷮W(xué)生更好地察覺(jué)中英兩種語(yǔ)言的異同,理解和掌握英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。而且在閱讀理解中,一班的教師在長(zhǎng)難句的理解上,適當(dāng)采用中文翻譯法,學(xué)生能更好地領(lǐng)會(huì)意思。例如,在解釋新詞的時(shí)候,特別是抽象詞匯時(shí),在用英文解釋其含義后,再用中文輔助理解。而二班的英語(yǔ)教學(xué)則盡量避免中文的使用,試圖培養(yǎng)學(xué)生的英文思維能力。當(dāng)然,這種方式為學(xué)生提供了一種更好的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境。當(dāng)學(xué)生遇到理解難點(diǎn)的時(shí)候,教師盡量提供相應(yīng)的英文轉(zhuǎn)述,幫助學(xué)生理解。三個(gè)月后,我們?cè)僖淮螌?duì)兩個(gè)班學(xué)生的英語(yǔ)水平和能力作測(cè)試(即后測(cè)),以一、二班的成績(jī)差異來(lái)研究母語(yǔ)的作用。值得注意的是,為了控制實(shí)驗(yàn)的變量的唯一性,兩個(gè)班的英語(yǔ)教學(xué)都由同一教師承擔(dān)。
1.問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果
(1)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)
從收集的數(shù)據(jù)我們看出,有53.8%的學(xué)生非常同意學(xué)英語(yǔ)是因?yàn)樗乾F(xiàn)今社會(huì)重要的交流工具性語(yǔ)言這個(gè)觀點(diǎn),還有90.6%的學(xué)生認(rèn)為學(xué)英語(yǔ)是為了通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試和以后找工作,只有10%的學(xué)生學(xué)英語(yǔ)是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言本身的魅力。這個(gè)數(shù)據(jù)結(jié)果真實(shí)反映了現(xiàn)今中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的情況。在四六級(jí)“指揮棒”的作用下,大學(xué)生都渴望順利通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,畢業(yè)后找工作時(shí)有更多更廣的選擇,因此他們對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)都是以考試為中心,這是可以理解的。另外,獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生相比其他本科院校的學(xué)生,英語(yǔ)基礎(chǔ)要差些,所以對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言本身魅力的意識(shí)較差。
根據(jù)R.C.Gardner(1972)和W.E.Lambent(1972)的觀點(diǎn),人類(lèi)的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)可以分為融入型動(dòng)機(jī)和工具型學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)[2]。前者的目的在于融入第二語(yǔ)言社團(tuán)之中成為一員,表現(xiàn)出一種對(duì)該種語(yǔ)言下的文化和人民的真誠(chéng)的個(gè)人興趣;后者只是為了把第二語(yǔ)言作為工具,教育、工作的需要,提高自己的知識(shí)水平,突出自己的社會(huì)地位,側(cè)重學(xué)習(xí)一門(mén)新的語(yǔ)言的實(shí)際價(jià)值和好處。很明顯,被試學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)為工具型動(dòng)機(jī),因此學(xué)習(xí)比較被動(dòng)。
(2)學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)使用情況
不管是在詞匯學(xué)習(xí)、語(yǔ)法學(xué)習(xí)方面,還是在寫(xiě)作、發(fā)音、閱讀理解能力培養(yǎng)方面,學(xué)生對(duì)母語(yǔ)的態(tài)度都是比較積極的,支持率分別為70%、87%、90.4%、19.8%、60.3%。值得注意的是,隨著交際教學(xué)法在語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域的盛行,語(yǔ)言教學(xué)曾近一度走了極端,很多學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)法教學(xué)能在交流中自動(dòng)完成,因此語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中不需要講解語(yǔ)法,這種做法的教學(xué)效果不盡如人意。事實(shí)上,作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在缺乏真實(shí)語(yǔ)境的情況下,語(yǔ)法教學(xué)對(duì)于學(xué)習(xí)者形成語(yǔ)言基本概念還是非常有必要的。對(duì)于獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生,語(yǔ)法規(guī)則通常是學(xué)習(xí)難點(diǎn),老師的教學(xué)任務(wù)通常是通過(guò)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言例證對(duì)比來(lái)完成。這種以強(qiáng)化目的語(yǔ)和母語(yǔ)的異同點(diǎn)來(lái)促進(jìn)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的教學(xué)方法,通常能夠讓學(xué)生更好地運(yùn)用母語(yǔ)知識(shí)遷移到目的語(yǔ)學(xué)習(xí)上,而對(duì)于與母語(yǔ)不一樣的地方,通過(guò)中文的講解,也能有效引起學(xué)生的注意。
(3)學(xué)生對(duì)老師適當(dāng)使用母語(yǔ)的態(tài)度
對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,只有8%的學(xué)生希望教師使用純英文授課,有82%的學(xué)生非常支持老師在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候使用母語(yǔ)幫助理解。這說(shuō)明實(shí)際上很多學(xué)生意識(shí)到母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的重要性,因?yàn)橐坏┞?tīng)不懂老師所講,那么一切都沒(méi)有任何效果。對(duì)于他們期望老師用中文強(qiáng)調(diào)的地方,超過(guò)87%的學(xué)生選擇了希望老師著重對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的異同。
2.教學(xué)實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析
(1)前測(cè)的結(jié)果
C l a s s N M e a n S t d.D e v i a t i o n S t d.E r r o r M e a n S i g.(2-t a i l e d)市營(yíng)1班4 0 7 2.4 7 5 9.3 8 1 5 7 1.4 8 4 0市營(yíng)2班.9 0 7 4 0 7 2.9 5 0 1 1.8 3 4 5 1 1.8 7 3 1
前測(cè)的數(shù)據(jù)分析:從該表格我們可以看到,一班二班學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)基本相當(dāng),分?jǐn)?shù)均值分別為72.475和72.95。另外,采用獨(dú)立樣本測(cè)驗(yàn)分析學(xué)生的前測(cè)成績(jī),即以整體的概念分析兩個(gè)班成績(jī)的差異性。從數(shù)據(jù)上看,顯著性概率值為0.907,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于標(biāo)準(zhǔn)值0.05,也就意味著兩個(gè)班的成績(jī)差異不大,可以看做英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)水平上的平行班,這為之后的實(shí)驗(yàn)順利進(jìn)行奠定了良好的基礎(chǔ)。
(2)后測(cè)的結(jié)果
C l a s s N M e a n S t d.D e v i a t i o n S t d.E r r o r M e a n S i g.(2-t a i l e d)市營(yíng)1班4 0 7 5.7 5 0 9.5 4 0 6 3 1.5 0 6 1 2市營(yíng)2班.5 3 5 4 0 7 3.9 5 0 1 0.1 5 7 6 5 1.6 5 8 1 1
后測(cè)的數(shù)據(jù)分析:從表格數(shù)據(jù)可以看出,一班的平均成績(jī)以一分多的優(yōu)勢(shì)領(lǐng)先于二班;Sig值為0.535,還是小于標(biāo)準(zhǔn)值0.05,說(shuō)明兩個(gè)班的英語(yǔ)后測(cè)成績(jī)雖然沒(méi)有顯著變化,但是跟前測(cè)兩個(gè)班成績(jī)的sig值0.907相比,還是越來(lái)越往標(biāo)準(zhǔn)值0.05方向靠攏,表明跟實(shí)驗(yàn)之前相比,兩個(gè)班的學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)正在拉開(kāi)差距。結(jié)合前后測(cè)兩側(cè)的平均分來(lái)看,一班的人均英語(yǔ)得分從前測(cè)的72.475提高到75.750;而二班學(xué)生的英語(yǔ)平均分也有所增長(zhǎng),由原來(lái)的72.950增加到73.950,但增長(zhǎng)幅度不及一班。由此看出,母語(yǔ)在中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中一定是有非常積極的正面作用的。
(3)學(xué)生的后測(cè)試卷表現(xiàn)情況分析
①在語(yǔ)音層面的母語(yǔ)正遷移
以聽(tīng)力理解中的第四題為例:“How about Nanning according to the speaker?”在聽(tīng)完聽(tīng)力錄音“I/came from/Nanning,which/is/a beautiful city.”之后,大部分的學(xué)生選擇了正確答案“beautiful”。顯然,錄音中的英文句子的停頓跟中文版本的“我/來(lái)自/南寧,那/是/一座美麗的城市”幾乎一樣。對(duì)于一班學(xué)生來(lái)說(shuō),由于老師在教學(xué)時(shí)強(qiáng)調(diào)過(guò)中英文在語(yǔ)音停頓方面的相似性,因此他們?cè)诮獯疬@道聽(tīng)力題時(shí)只需仔細(xì)聽(tīng)特定的形容詞。
同樣,在聽(tīng)力理解的第五題中,由于老師強(qiáng)調(diào)了中英文語(yǔ)調(diào)使用上的共性,即能通過(guò)語(yǔ)調(diào)的變化表現(xiàn)言外之意,一班的學(xué)生能夠更好地把平時(shí)生活使用母語(yǔ)時(shí)由于語(yǔ)調(diào)的變化導(dǎo)致的語(yǔ)言意義變化的例證、經(jīng)驗(yàn)更好地遷移于英語(yǔ)學(xué)習(xí)中。
②在句法層面的母語(yǔ)正遷移
在分析了學(xué)生測(cè)試試卷中翻譯答題情況后,我們可以發(fā)現(xiàn)一班的大多數(shù)學(xué)生在翻譯時(shí)選擇應(yīng)用句子結(jié)構(gòu)上,是比較得心應(yīng)手的。以第91題“這個(gè)周末我要去看望一個(gè)朋友?!保↖ will visit a friend this weekend.)和第95題“核武器仍然是世界和平的一個(gè)巨大威脅。”(The nuclear weapon remains a huge threat to world peace)為例,它們相應(yīng)的英文表達(dá)和中文提示所用的句子結(jié)構(gòu)都相同,句式分別為SVO和SVP。
③在文化層面的母語(yǔ)正遷移
在選擇題第27題中,“Climb to the top of Eiffel Tower if you want a ’s eye-view of Paris”,大部分學(xué)生選擇正確答案“bird”,而不是“eagle”,“swallow”或者是“pigeon”。究其原因,母語(yǔ)中文里也有“鳥(niǎo)瞰”這樣相似的表達(dá)。
當(dāng)然,不得不承認(rèn)的是,我們的被試實(shí)際上在測(cè)試中犯了特別多的錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤很大程度上是由于學(xué)習(xí)者們?cè)趯?duì)目的語(yǔ)接觸不多的情況下,將對(duì)母語(yǔ)的規(guī)則過(guò)于概括遷移到目的語(yǔ)中產(chǎn)生的。例如,當(dāng)要求表達(dá)“看望一個(gè)朋友”時(shí),有些學(xué)生會(huì)使用動(dòng)詞“see”,體現(xiàn)出被試學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言某些詞匯搭配知識(shí)的欠缺。而“marry with someone”等的表達(dá)則是受母語(yǔ)負(fù)遷移影響,過(guò)度概括語(yǔ)言規(guī)則,是忽略了目的語(yǔ)中的及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞的概念而導(dǎo)致的語(yǔ)言失誤。還有,在寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí),經(jīng)常在兩個(gè)完整的分句之間用逗號(hào),又不加連詞,這也是受了漢語(yǔ)的影響。如果學(xué)生事先對(duì)英漢不同之處比較,了解到它們分別為形合語(yǔ)言和意合語(yǔ)言,則能利用這種差異發(fā)揮漢語(yǔ)的正遷移作用,減少負(fù)遷移,避免錯(cuò)誤。
母語(yǔ)與第二語(yǔ)言中的知識(shí)存在一定的共同特征,如果學(xué)生在學(xué)習(xí)之前就已利用母語(yǔ)接觸了解這些知識(shí),則會(huì)促進(jìn)正遷移作用的發(fā)揮,兩種語(yǔ)言的差異雖易導(dǎo)致負(fù)遷移,但若用母語(yǔ)的介入作好兩種語(yǔ)言的對(duì)比,則不僅能減少負(fù)遷移,還能最大限度地發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用??傊?,既然母語(yǔ)的影響不可避免,那么我們就要利用兩種語(yǔ)言的共通之處和必要時(shí)母語(yǔ)的介入發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用,規(guī)避和減少負(fù)遷移的影響,以便讓獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生真正迅速地掌握第二語(yǔ)言。
[1]Atkinson,D.“The Mother Tongue in the Classroom:A Neglected Discourse”[J].English Language Teaching Journal,1987,41(4):241-247.
[2]Gardener,R.C.&Lambent,W.E..Attitudes and Motivation in Second Language Learning[M].Rowley,Mass.:Newbury House,1972.
[3]Krashen,S.Second Language Acquisition and Second Language Learning[M].Oxford:Pergamon,1981.
[4]Oxford,R.L.“Instructional Implications of Gender Differences in Language Styles and Strategies”[J].Applied Language Learning,1993(4).
[5]Perdue,C.Adult Language Acquisition:Cross-linguistic Perspectives.Volume 1 Field Methods[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[6]桂詩(shī)春.心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[7]齊紅,林娜,彭春菊.21世紀(jì)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究的六大發(fā)展趨勢(shì)[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2006,36(4):159-163.
2012年度廣西高等教育教學(xué)改革工程“獨(dú)立學(xué)院多學(xué)科交叉外語(yǔ)復(fù)合型人才培養(yǎng)的研究與實(shí)踐”(2012JGZ152)。