陶文婷
(天津職業(yè)技術師范大學外國語學院,天津 300222)
日語中的被動句分為直接被動句和間接被動句兩種。施事者的行為直接地、客觀地作用于受事者,這種日語句法被稱為“直接被動句”。施事者的動作行為只是間接地、主觀地作用于受事者(施事者一般也沒有想要作用于受事者的用意),這類被動句被叫做“間接被動句”。間接被動句的主語并不是直接地、必然地參與事件,而是間接地、偶然地被卷進事件中去的,所以間接被動句一般只用來描述對主語來說不如意、不愉快的事情。
在先行研究方面,有關于日語被動句誤用的研究,例如:徐磊[1]從中日被動句對比的角度分析了被動句的誤用;杉村博文[2]從日語與漢語被動句的對比分析方面,總結了漢語被動句和日語被動句的特點;劉曉霞[3]主要是從語用學的角度對日語被動句進行了研究,認為日語被動句是多重語用功能(如日語突出受事、淡化施事、客觀表達、行文簡潔、統(tǒng)一觀點等因素)的交叉體現(xiàn)。上述這些研究都是從日語與漢語被動句的對比角度或語用學的角度進行分析,而關于日語間接被動句的誤用研究比較少。本文通過搜集日語教學中學生出現(xiàn)的誤用句,分析日語被動句的誤用,并重點從間接影響的方面,分析日語間接被動句的誤用原因,對學習難點進行探討。
對于中國的日語學習者來說,由于漢語與日語的結構和思維模式不同,受漢語母語影響,經(jīng)常發(fā)生日語間接被動句誤用。筆者在對中國日語學習者的日語寫作教學中,從學生的作文中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)以下誤用的間接被動句(帶*號的句子存在誤用):
(1)在公交車上,因為車窗被旁邊的座位上的乘客打開了,我的頭發(fā)被風吹亂了。
(3)我被人踩了腳。/*私の足が踏まれた。
從上述例子中可以發(fā)現(xiàn),間接被動句在句法表達上,出現(xiàn)了一些誤用,本文對此進行分析。
例(1)在公交車上,因為車窗被旁邊的座位上的乘客打開了,我的頭發(fā)被風吹亂了。這是一個間接被動句,表達的是受事者間接地受到施事者的行為的負面影響:在公交車上,因為車窗被旁邊的座位上的乘客打開了,所以我的頭發(fā)被風吹亂了。公交車車窗被打開這件事情間接地給我?guī)砹素撁嬗绊懀侯^發(fā)被風吹亂了。例(1)錯在:施事者后必須接「」,而不能接「」?!浮箍梢员碓颍瑧摻釉谠颍ǎ┑暮竺?,而不是接在施事者(人)的后面。頭發(fā)被風吹亂了,其原因是間接地受到公交車窗被鄰座打開的負面影響。所以,例(1)可用以下2種方式表達:①
在日語間接被動句中,受事者所受到的間接的負面影響并不是來自施事者本身,而是來自施事者作出的動作所產(chǎn)生的影響。如果在日語間接被動句中混淆施事者與施事者所帶來的影響這二者之間的關系,就會發(fā)生類似例(1)的誤用。在中國日語學習者中常出現(xiàn)的類似誤用還有:例(4)昨晚因為小孩子哭了一晚上,我沒睡好。/*昨夜、子供、眠。例(4)也應該修改為:①昨夜、子供。②昨夜、子供
在日語間接被動句中,施事者的動作主觀地、間接地作用于受事者,使受事者受到不愉快的負面影響。所以,施事者不可以由沒有生命的物體來充當。在上文2.1中也提到了,在日語間接被動句中,施事者后面接「」。例(2)陽光被建起來的高樓擋住了。/*高。在例(2)中,高樓(高)后面接了「」,也就是將施事者用沒有生命的物體“高樓”來充當,這在日語間接被動句中是不允許的。高樓(高)并不是施事者,陽光被擋住受到的是“高樓被建起來”這件事情的負面影響。所以,例(2)可修改成:陽光被建起來的高樓擋住了。/*高
在日語被動句的物體所有者被動中,應該使用所屬者做主語,從所屬者的角度來描述事情,顯得比較自然。不能從所屬物的角度來描述事情,也不能用所屬物做主語。在表達的意思上可分為以下2種情況:
第一,當該事物的所有者受到某人的行為間接影響時,例如給該事物的所屬者帶來消極的影響或麻煩,當該事物的所有者遇到麻煩或困惑時,屬于所有者的(名字、腳、頭等),用“N”的形式來表示。如果將這些所屬物作為主語的話,就會給人不自然的感覺[4]。例(3)我被人踩了腳。。此句錯在:將所屬物「足」直接做主語,從所屬物的角度來描述事情。所以例(3)應修改成。類似的錯誤例子還有例(5),小李的錢被小偷偷了。。同理,例(5)應該修改為:
第二,當該事物的所有者受到某人行為的間接影響,沒有給該事物的所有者帶來消極的影響或麻煩。在這種情況下,一般是以「」、「」等本身具有積極正面意思的動詞成為被動,在表達的句意上,多有“不好意思”、“很得意”等感情變化。例如:例(6)因為我的作品被老師表揚了,我很高興。/*私作。同樣,在這種類型的句子中,也不能使用所屬物「作品」而只能使用所屬者做主語。例(6)應修改為:因為我的作品被老師表揚了,我很高興。った。
在如何區(qū)分上述兩種情況的問題上,庵功雄[5]找出了如下的規(guī)律,并做出了以下的歸納總結。
另外,當表示受到消極的負面的影響時,施事者和受事者必須有直接關系。例如:例(11)因為妻子離家出走了,竹內(nèi)先生很苦惱。/竹內(nèi)。例(11)是成立的,因為竹內(nèi)先生和竹內(nèi)夫人是有直接關系的。例(7)因為隔壁鄰居家的貓走丟了,竹內(nèi)很苦惱。/*竹內(nèi)。例(7)有誤,這是因為竹內(nèi)先生和隔壁鄰居家的貓沒有直接的關系。
日語被動句更多的是陳述一個客觀事實,也就是陳述受事者因施事者的行為受到影響。而且,即使是受事者因施事者的行為所受到了積極的影響,也不能用日語被動句來表示對對方的感謝之情。在向?qū)Ψ降男袨楸硎靖兄x的時候,只能用「句式,而不能使用日語被動句[6]。例如:例(12)鄰居幫我修繕了房頂,我非常感謝。例(8)鄰居幫我修繕了房頂,我非常感謝。。因為是對鄰居幫我修繕房頂表達謝意,此時不能用日語被動句,所以例(8)是存在誤用的。
當受事者因施事者的行為受到消極的負面的影響時,應使用日語被動句。當不包含消極負面影響時,應當使用「」句式。例如:例(13)因為兒子被老師批評了,佐藤非常生氣。/佐藤。例(14)佐藤讓老師批評自己不聽話的兒子。/佐藤。例(13)中,因為兒子被老師批評了,這給佐藤帶來了消極負面的影響,所以此處應該使用日語被動句。但是,例(14)佐藤拜托老師批評教育自己不聽話的兒子,這里不涉及消極負面的影響,所以應該使用「」句式。
本文通過搜集日語教學中學生出現(xiàn)的誤用句,分析了日語被動句的誤用。本文重點從間接影響的方面,分析日語間接被動句的誤用原因,以期在今后的日語教學中,可以幫助學生準確掌握日語被動句的用法,也為日語研究、中日文化交流等方面提供一些參考。
[1]徐磊.日語被動句學習難點解析[J].日語學習與研究,2006(3):82-85.
[2]杉村博文.從日語的角度看漢語被動句的特點 [J].語言文字應用,2003(2):64-75.
[3]劉曉霞.日語被動句的語用分析[J].淮海工學院學報:社會科學版,2005(1):74-76.