国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化融合過程中的譯者主體性和可譯性限度

2014-02-12 17:10:38胡國(guó)強(qiáng)
關(guān)鍵詞:限度譯者融合

胡國(guó)強(qiáng)

(通化師范學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,吉林 通化 134002)

文化融合過程中的譯者主體性和可譯性限度

胡國(guó)強(qiáng)

(通化師范學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,吉林 通化 134002)

作為一項(xiàng)涉及語言、文化、民族、地域的復(fù)雜活動(dòng),翻譯過程涉及諸多因素,文化可譯性限度問題在翻譯理論中飽受爭(zhēng)論。文化差異確實(shí)阻礙著民族、地域間的跨文化交際,但由此產(chǎn)生的不可譯并非一成不變,文化融合背景下的可譯性限度正逐步縮小。譯者作為翻譯過程的重要參與者,更應(yīng)在翻譯過程中適度發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,通過“再造文化”實(shí)現(xiàn)“翻譯文化”。文中詳細(xì)闡述了文化融合過程中譯者主體性對(duì)于文化翻譯的重要性,實(shí)例論證了可譯性限度縮小趨勢(shì),以期拓寬和深化研究文化可譯性。

翻譯;文化融合;譯者主體性;可譯性限度

一、引言

翻譯作為語言間聯(lián)系的媒介,在涉及語言形式轉(zhuǎn)換的同時(shí),也承擔(dān)著文化傳播的使命。文化的逐步開放使得不同民族的思想從異質(zhì)轉(zhuǎn)為同質(zhì),原語文化的保留程度成為真正的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),文化可譯性限度成為當(dāng)今翻譯理論中的爭(zhēng)論焦點(diǎn)。

相對(duì)于不同形式的語言,文化差異成為影響翻譯的可譯性限度最關(guān)鍵的限制因素。美國(guó)現(xiàn)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾指出:“對(duì)于成功的翻譯,熟悉兩種文化甚至比掌握雙語更為重要,因?yàn)檎Z言只有在其作用的文化背景下才是有道理的?!盵1]在西方的翻譯史中,不少翻譯理論家對(duì)不同文化間翻譯的可譯性限度問題提出了論證。英國(guó)翻譯理論家卡特福德(J.C Catford)按照不可譯性產(chǎn)生的原因?qū)⒉豢勺g分成兩種,即語言和文化的不可譯性,其認(rèn)為語言本身導(dǎo)致的不可譯在本質(zhì)上是可以解決的,只是缺少適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,而文化差異導(dǎo)致的不可譯難以跨越[2];奈達(dá)在《對(duì)等的原則》中也進(jìn)一步提到文化間的差異會(huì)引發(fā)較語言差異導(dǎo)致的更復(fù)雜的狀況。同樣,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于文化的可譯性限度也有著長(zhǎng)期研究,王佐良教授在 《翻譯中的文化比較》中認(rèn)為:譯者要處理的是個(gè)別的詞句,而實(shí)際面對(duì)的是兩大片文化;劉宓慶在《現(xiàn)代翻譯理論》中列舉的六大語際轉(zhuǎn)換障礙中包括文化障礙,他認(rèn)為文化的可譯性是相對(duì)的[3];其他國(guó)內(nèi)學(xué)者如錢鐘書、柯平、左彪等對(duì)文化的可譯性問題也有過深刻論述。原語文化信息的處理是在翻譯過程中帶給譯者的重大障礙,作為文化的溝通者,譯者更多應(yīng)思考的是在保證關(guān)照原語信息主體的情況下如何扮演好自己的重要角色和主體性發(fā)揮,以期擴(kuò)展和深入文化融合背景下文化可譯性的研究。

二、譯者主體性和文化翻譯的“再創(chuàng)造”

作為一項(xiàng)涉及語言、文化、民族、地域的復(fù)雜活動(dòng),翻譯過程中涉及諸多因素,就其主要參與對(duì)象而言,譯者、讀者、原語文本、語言自身和文化差異是最關(guān)鍵和直接的影響因素。然而長(zhǎng)期以來,譯者作為翻譯過程中彰顯原著價(jià)值的貢獻(xiàn)者,其地位卻一直存在邊緣化現(xiàn)象。翻譯者曾被稱作 “譯匠”、“翻譯機(jī)器”、“文化搬運(yùn)工人”等等,這些比喻從側(cè)面反映出世人對(duì)譯者的等級(jí)評(píng)斷和忽視,傳統(tǒng)翻譯觀念中翻譯的價(jià)值低于創(chuàng)作。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)沒有創(chuàng)造性的活動(dòng),在此基礎(chǔ)上限制譯者在原語文本中發(fā)揮主體的創(chuàng)新性,對(duì)原文要絕對(duì)的“忠誠(chéng)”。因此,譯者被局限在原作語言層面上的字句得失,而不提倡在文化層面上的獨(dú)立思考和創(chuàng)造。直到20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn),面向譯入語的文化學(xué)派興起,其中Iat-mar Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論和Andre Lefevere、Susan Bassnett為代表的“操縱學(xué)派”分別為新時(shí)期面向譯入語翻譯研究提供了重要理論框架和全新觀點(diǎn)。[4]“文化轉(zhuǎn)向”使得翻譯研究領(lǐng)域不可避免的要正視翻譯主體的問題,譯者的主導(dǎo)地位和其主體性順其自然得到彰顯,翻譯研究經(jīng)歷了“語言—文化—人”的轉(zhuǎn)變,這為譯者主體性的研究開啟了新階段。

所謂“譯者主體性”,就是在保證尊重原翻譯對(duì)象的條件下,譯者作為翻譯過程的主要參與者,為完成翻譯目的在翻譯過程中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。[5]譯者在翻譯中的主體性體現(xiàn)在其具有獨(dú)立自覺的文化意識(shí)、一定的文化品格和文化再創(chuàng)造能力。楊武能先生在《闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)》一文中曾提到:“文學(xué)翻譯的主體是人,即作家、譯者和讀者。原著和譯本不過是譯者創(chuàng)造過程中的思想交流載體,在整個(gè)創(chuàng)造活動(dòng)中,翻譯家無疑處于中心的樞紐地位。”[6]就翻譯行為本身而言,譯者更像是在原作者和譯文讀者、兩種異域文化之間的中介,原作者是譯者研究、闡釋、再創(chuàng)造的實(shí)體,讀者則是譯者進(jìn)行文化介紹的服務(wù)對(duì)象。

翻譯活動(dòng)始終圍繞著作者、譯者、讀者展開,三者各自的主體意識(shí)形成了其自身獨(dú)特的視界,而文化、地域、意識(shí)形態(tài)的差距導(dǎo)致這種視界的差距成為歷史的差距。這種差距無法從根本上消除,然而譯者卻可以根據(jù)自己意識(shí)形態(tài)中的譯入語需求,選擇利于文化交流的翻譯策略,讓翻譯的過程變成兩種文化從協(xié)商到融合的過程。因此,譯者的工作任務(wù)可歸結(jié)為:在翻譯過程中,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,幫助融合三者在空間、時(shí)間上的視界差異,從而彌補(bǔ)可譯性限度問題。文化的意蘊(yùn)和審美的空間均體現(xiàn)在作品的優(yōu)秀程度上,原文的文化意蘊(yùn)越高,讀者的可接受難度越大,需要讀者更準(zhǔn)確的定位來自異域文化的思想價(jià)值,因此也更需要譯者發(fā)揮其在文學(xué)上的創(chuàng)造性。

文化翻譯既然是“再創(chuàng)造”,那么在語言翻譯的過程中,譯者至少要學(xué)會(huì)扮演三種文化身份——文化接受者、時(shí)代文化的傳播者、文化再創(chuàng)造者。(1)作為文化接受者,譯者需要作為原文文化的接受者對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行理解和細(xì)化,翻譯者還必須是一名文化人,需要通曉兩種文化的異同和細(xì)微區(qū)別。[7]125(2)作為時(shí)代文化的傳播者,譯者要適當(dāng)發(fā)揮文化判斷力并確定個(gè)人文化意圖。如果譯者對(duì)特定時(shí)期的譯入語文化持有較強(qiáng)的文化目的,那么在譯作中會(huì)體現(xiàn)出更多個(gè)體意識(shí);如果譯者對(duì)原作者時(shí)代的語言文化持有介紹和傳播的態(tài)度,在譯作中則會(huì)更多顯現(xiàn)出他與原作者的共鳴之聲,實(shí)現(xiàn)主體間文化“對(duì)話”。當(dāng)然,原作者和譯者之間的時(shí)代文化意義往往要不斷交匯貫通。(3)作為文化再創(chuàng)造者,譯者要意識(shí)到翻譯涉及的文化融合既要先限于原文本的思想基礎(chǔ),又要富有一定時(shí)期的文化創(chuàng)造。這個(gè)過程中譯者的個(gè)人主客觀因素對(duì)其主體意識(shí)影響頗深,客觀因素包含譯者所處國(guó)度、社會(huì)背景的文化水平、主流文化的社會(huì)地位等;主觀因素包括譯者自身的生活閱歷、人生觀、世界觀、審美觀點(diǎn)、社會(huì)文化沉淀等等。

翻譯活動(dòng)允許譯者在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行再加工,而譯者的主體性的發(fā)揮和制約因素是同時(shí)存在的,因?yàn)樽g者不僅是主動(dòng)、理性的接受者,還是文化審美的創(chuàng)造者。由此看來,作為譯者,既要能夠在尊重原作者的創(chuàng)作心態(tài)的前提下,對(duì)其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性有一個(gè)“度”的把握,同時(shí)又能夠照顧到本民族文化主流和信仰進(jìn)行翻譯,這樣才能夠在每個(gè)作品中都能體現(xiàn)“嶄新”的文化交流形式,實(shí)現(xiàn)為“創(chuàng)造文化”而“翻譯文化”。[8]

三、從文化融合看可譯性限度

翻譯工作對(duì)于文化融合來說是加強(qiáng)各民族之間“文化內(nèi)容”進(jìn)出口、提高信息傳播質(zhì)量的重中之重。包惠南在《文化語境與語言翻譯》中認(rèn)為:“文化內(nèi)容廣泛,可譯性限度的表現(xiàn)形式也是多變復(fù)雜的,但這種可譯性限度總是處于動(dòng)態(tài)變化之中,并不是一味不變的?!盵9]347科學(xué)技術(shù)發(fā)展推進(jìn)信息的高效、廣泛傳播,民族間特殊性差異正逐步改善縮小,基于人類共性認(rèn)識(shí)的本質(zhì)條件,民族文化融合已成必然趨勢(shì),可譯性限度的日益縮小應(yīng)該得到翻譯工作者的足夠重視。

在翻譯實(shí)踐中,因?yàn)槟骋惶囟〞r(shí)期文化差異導(dǎo)致的可譯性限度問題表現(xiàn)出多種情況,實(shí)際存在以下三個(gè)方面:

1.詞匯空缺造成的文化不可譯

文化空缺詞是由于不同民族對(duì)文化理解的差異而反映在語言上的一種符號(hào)、語義空缺現(xiàn)象,這也成為翻譯中最難解決的問題。例如中國(guó)的十二地支“子、丑、寅、卯、辰、巳 ”等是中國(guó)自古以來獨(dú)特的計(jì)時(shí)方式,在英漢翻譯過程中很難轉(zhuǎn)換。再如,具有民族特色的美食、歷史名人、古跡、文化傳說等等在英文中均找不到相對(duì)應(yīng)的詞,因此,處理這些詞的時(shí)候,往往采用加以注解的方式,例如“粽子”的英譯可以譯為:“Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.”

2.指稱詞語義沖突造成的文化不可譯

所謂指稱詞語義沖突,是指某種語言符號(hào)在原語和目的語中的表層意思相同,但文化背景下的深層涵義大相徑庭,這種情況主要源于不同文化背景下的觀念差異。例如,“He is like a black sheep”(他像一只黑羊)中“black sheep”源于西方典故,其引申義為原語讀者所熟知,故被缺省掉,但對(duì)于脫離文化融合背景下的讀者卻是無法理解。西方人眼中的黑羊相比于白羊難賣好價(jià),因此“a black sheep”引申為“a disgrace to the family or community”,暗指“集體中的敗類”。再如,朱生豪先生曾經(jīng)翻譯過莎士比亞著作 《賽德羅》中的詩句:

“I know not where is that Promethean heat that can thy light relume.”

Promethean heat是希臘神話人物“普羅米修斯”的名字,了解過希臘神話的我國(guó)當(dāng)代讀者一定不會(huì)感到陌生。然而朱先生當(dāng)時(shí)卻將其中Promethean heat翻譯為“天上的神火”,正是因?yàn)榉g該作品的時(shí)間是上世紀(jì)三十年代,缺少東西方文化交流融合的積淀,所以采用“直譯法”總會(huì)感覺缺少些異國(guó)情調(diào)。

因此,置于文化背景下的詞匯文化內(nèi)涵需要了解此類背景才能夠順利實(shí)現(xiàn)交流,譯者在處理指稱詞語義沖突造成的不可譯時(shí),需要依據(jù)文化觀念譯出其語境語義。

3.宗教信仰差異造成的文化不可譯

宗教信仰和語言文化是相互交融、滲透的。英漢兩民族的宗教信仰不同,語言方面的表現(xiàn)自然有所不同,間接導(dǎo)致文化的不可譯。在中國(guó),儒家、道家、佛教是對(duì)文化影響最深遠(yuǎn)的三大宗教,而在西方,《圣經(jīng)》是其文化的一大源流,英美人多信基督教,認(rèn)為上帝是造物主。在翻譯有宗教內(nèi)涵的詞匯時(shí),由于宗教信仰在語言表達(dá)中的滲透,總會(huì)有問題出現(xiàn):例如“臨時(shí)抱佛腳”“借花獻(xiàn)佛”“佛要金裝人要衣裝”等宗教文化說法在英語中就不能直譯。同樣,對(duì)于一個(gè)不了解基督教的中國(guó)人,“Noah's Ark”翻譯為諾亞方舟亦是難解其意。這就需要譯者吸收更多與宗教信仰等相關(guān)的知識(shí)和信息,在兩種文化間搭建橋梁。

上述文化差異導(dǎo)致的文化不可譯情況普遍存在,然而隨著時(shí)代和媒體傳播技術(shù)的不斷升級(jí),諸多事實(shí)說明這些文化不可譯問題僅限于 “某一特定的時(shí)期”,不可譯必然會(huì)向可譯轉(zhuǎn)變。以文化詞空缺為例,北京2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的國(guó)際譯名“Fu-wa”的由來則是東西方文化不斷融合和翻譯工作者謹(jǐn)慎“推敲”的產(chǎn)物。[10]“Friendlies”本是“福娃”最初定義的國(guó)際譯名,然而譯名發(fā)布不久就受到了來自國(guó)內(nèi)社會(huì)各界人士的質(zhì)疑,網(wǎng)民們?cè)诟鞔竺襟w論壇討論后得出的結(jié)論是:“Friendlies”并不能體現(xiàn)“吉祥”“祝?!薄俺瘹狻钡奈幕⒁猓澜绺鲊?guó)人民齊聚北京,福娃的國(guó)際譯名更要體現(xiàn)國(guó)際奧運(yùn)盛典的共同心聲。經(jīng)過國(guó)際文化融合的多方面考慮,奧組委最后將福娃英文名確定為漢語拼音 “Fu-wa”,“?!钡奈幕瘍?nèi)涵已經(jīng)不需要準(zhǔn)確的英語詞匯描述就能被解讀。

文化的不可譯不是一成不變的。如今各國(guó)正積極倡導(dǎo)采用國(guó)際語言的方式傳播各國(guó)本土文化,民族文化視野在國(guó)際市場(chǎng)的作用下正不斷拓展,文化間的碰撞和融合已經(jīng)不僅局限于純文本領(lǐng)域的翻譯。以中國(guó)特色的文化傳播制度為例,我國(guó)目前已經(jīng)通過8種語言翻譯了70多部紀(jì)錄片和影視作品,《舌尖上的中國(guó)》《中國(guó)好歌曲》等多類節(jié)目在海外廣受好評(píng),這不光標(biāo)志著我國(guó)影視事業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力提高,更標(biāo)志著我國(guó)文化翻譯的方式取得了突破,影視作品的翻譯比語言文字的翻譯更具體、更生動(dòng)、更實(shí)際。文化融合程度越大,文化翻譯的方式也就越多,文化的可譯性越高。在五四時(shí)期,democracy和science還只能用“德謨克拉西”和“賽恩斯”一類的表示詞來形容,詞不對(duì)意顯而易見,而在今天“科學(xué)”和 “民主”已成為我們積極倡導(dǎo)的人文思想。當(dāng)初solad、Cupid和discao等詞匯只能通過添加注釋的方式幫助國(guó)人讀懂,而如今 “色拉”“丘比特”“迪斯科”已成為大街小巷的流行詞語,這些富有“洋味兒”的詞語頗受當(dāng)代人關(guān)注。[11]

由此可見,文化的不可譯性雖然長(zhǎng)期存在,但這并不是永恒的。從翻譯活動(dòng)的本質(zhì)來看,翻譯過程中要傳遞的是一方文化的內(nèi)涵,而最終要達(dá)到的目地則是多種文化的相互交流融合,那么翻譯的可譯性限度問題就可以歸結(jié)為兩個(gè)民族的相互文化認(rèn)知程度的問題。能否從文化融合的視域來看待可譯性問題,是衡量翻譯工作者文化意識(shí)水平的標(biāo)準(zhǔn),也是決定民族文化內(nèi)容能否“走出去”的關(guān)鍵。

四、結(jié)語

文化具有兼容性,這讓人類自身也意識(shí)到文化的共同和共通之處。某種程度上來說,人類也是文化發(fā)展的產(chǎn)物,文化的融合也是人類思想、思維和表達(dá)方式趨同發(fā)展的新起點(diǎn)。如今,譯者主體性在文化翻譯過程中得到了極大的提升,譯者的責(zé)任也更具挑戰(zhàn)性,因?yàn)槠浼缲?fù)著平衡文化差異、詮釋時(shí)代文化、促進(jìn)文化融合的多重使命。有責(zé)任感和一定文化素養(yǎng)的翻譯工作者對(duì)語言文化的完美翻譯應(yīng)該是永無止境的,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯即為“再創(chuàng)造”的過程,譯者在向讀者傳達(dá)原文內(nèi)容和文化精髓的同時(shí),也正為構(gòu)建文化和諧發(fā)揮著自我價(jià)值。

[1]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[3]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.

[4]Bassnett,Susan&Andre Lefevere.General Editors’Preface[M]// Translation,Rewriting&Manipulation of Literary Fame.London&New York:Routledge,1992.

[5]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(01).

[6]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)[J].中國(guó)翻譯,1987(06).

[7]劉重德.文學(xué)翻譯十講 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1995.

[8]曹淼.論文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其限度 [J].民營(yíng)科技, 2011(09).

[9]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[10]王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006(3):74.

[11]左飚.論文化的可譯性[J].上海翻譯科技,1999(02).

(責(zé)任編輯:徐星華)

Subjectivity of Translator and Translatability:A Cultural Convergence

HU Guo-qiang
(Department of Foreign Languages,Tonghua Normal University,Tonghua,Jilin 134002,China)

Translation is a complex activity concerning many factors such as language,culture,nationality and geographical environment.Translatability is a controversial issue in translation theories.Cultural differences obstruct cross-cultural communication and result in untranslatability to some extent.But untranslatability is not absolute.With the development of intercultural communication,the limit of translatability is cutting shorter and shorter.As an important participant in the practice of translation,the translator should play an important role.This paper discusses the importance of translator's subjectivity from the perspective of cultural convergence and illustrates the limit of translatability is getting smaller in attempt to further research on translatability.

translation;cultural convergence;translator's subjectivity;the limit of translatability

H315.9

A

1008—7974(2014)06—0018—04

2014-07-20

胡國(guó)強(qiáng)(1967-)女,吉林通化人,副教授。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
限度譯者融合
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
村企黨建聯(lián)建融合共贏
融合菜
從創(chuàng)新出發(fā),與高考數(shù)列相遇、融合
指責(zé)也該有限度
“化學(xué)反應(yīng)的速率與限度”知識(shí)與能力提升
《融合》
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
論正當(dāng)防衛(wèi)制度中的“必要限度”
咳停合劑微生物限度檢查法的建立與驗(yàn)證
台前县| 乐东| 鹤岗市| 赣州市| 广宗县| 阳新县| 报价| 株洲市| 武功县| 二连浩特市| 尼玛县| 奈曼旗| 临邑县| 咸丰县| 新邵县| 米易县| 莱芜市| 营口市| 和硕县| 柞水县| 盐亭县| 巴东县| 于都县| 彩票| 凌云县| 利辛县| 磴口县| 丹棱县| 根河市| 祁东县| 札达县| 阿拉善盟| 随州市| 巩留县| 横峰县| 织金县| 黎城县| 巴林左旗| 平原县| 舒城县| 鄂托克旗|