馬嘉儷
(南開大學(xué)漢語言文化學(xué)院)
對(duì)外漢語存現(xiàn)句教學(xué)分析
——以“處所詞+動(dòng)詞+著+人/物”的靜態(tài)存在句為例
馬嘉儷
(南開大學(xué)漢語言文化學(xué)院)
存現(xiàn)句是現(xiàn)代漢語中較為常用的特殊句式之一,用來表示何時(shí)何地存在、出現(xiàn)或消失了什么人或物,是外國留學(xué)生在漢語習(xí)得過程中出現(xiàn)偏誤較多的一類句式。本文主要以存現(xiàn)句中“處所詞+動(dòng)詞+著+人/物”的靜態(tài)存在句結(jié)構(gòu)為例,通過對(duì)留學(xué)生習(xí)得過程中出現(xiàn)的偏誤類型及成因進(jìn)行分析,進(jìn)而提出與之相關(guān)的教學(xué)策略和技巧,為對(duì)外漢語存現(xiàn)句教學(xué)提供相應(yīng)的思路和方法,同時(shí)幫助留學(xué)生正確掌握這一句式并達(dá)到準(zhǔn)確運(yùn)用的目的。
靜態(tài)存在句 偏誤分析 對(duì)外漢語教學(xué)
存現(xiàn)句是表示什么地方存在、出現(xiàn)或消失了什么人或事物,是用來描寫環(huán)境或景物的一種特殊句式。存現(xiàn)句有別于普通句式的最大的特點(diǎn)是,句子的主語主要由表處所或時(shí)間的名詞充當(dāng),基本的結(jié)構(gòu)可以表示為:處所詞/時(shí)間詞+存現(xiàn)動(dòng)詞+賓語,用符號(hào)表示為:NP1+VP+NP2。
根據(jù)存在和隱現(xiàn)的不同,一般把存現(xiàn)句分為兩大類型:存在句和隱現(xiàn)句,存在句表示某處所或時(shí)間存在什么人或什么事物;隱現(xiàn)句表示某處所或時(shí)間出現(xiàn)、消失了什么人或什么事物。其中存在句又可分為靜態(tài)存在句和動(dòng)態(tài)存在句兩類,靜態(tài)存在句中動(dòng)詞不表動(dòng)作性,只表示存在狀態(tài),其中又可分為兩部分:(1)由“有”、“是”構(gòu)成;(2)“由動(dòng)詞+著”構(gòu)成。動(dòng)態(tài)存在句中動(dòng)詞則表示正在持續(xù)進(jìn)行的動(dòng)作狀態(tài)。通過表一可以更清晰地看出存現(xiàn)句的類型劃分。
本文將以靜態(tài)存在句中 “動(dòng)詞+著”這一結(jié)構(gòu)為例,具體分析對(duì)外漢語存現(xiàn)句教學(xué)過程中易出現(xiàn)的偏誤及其成因,并提出相應(yīng)的教學(xué)策略和技巧。
根據(jù)《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語教學(xué)大綱(進(jìn)修生)》和《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語言專業(yè)教學(xué)大綱》可以得知,“處所詞+動(dòng)詞+著+人/物”這一結(jié)構(gòu)在對(duì)外漢語教學(xué)過程中出現(xiàn)的大致時(shí)間和相應(yīng)的學(xué)習(xí)階段:在《大綱(進(jìn)修生)》中,作為第57個(gè)知識(shí)點(diǎn)出現(xiàn),在初級(jí)二階段;在《大綱(本科)》中,作為第84個(gè)語法點(diǎn),位于本科一年級(jí)中期左右。綜合以上兩類教學(xué)大綱,分析得出:“處所詞+動(dòng)詞+著+人/物”這一結(jié)構(gòu)在對(duì)外漢語教學(xué)過程中應(yīng)該在中前期階段,難度適中。
偏誤是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言過程中,由于目的語規(guī)則掌握不好而產(chǎn)生的一種規(guī)律性的錯(cuò)誤,偏離目的語,能夠反映學(xué)習(xí)者真實(shí)的語言能力和水平。在學(xué)習(xí)這一結(jié)構(gòu)的過程中,由于受母語干擾、目的語知識(shí)負(fù)遷移、教師授課因素、學(xué)習(xí)者自身態(tài)度及動(dòng)機(jī)等主客觀條件的影響,往往會(huì)出現(xiàn)一些偏誤,按照所出現(xiàn)偏誤的性質(zhì),大致可分為以下幾種:
(一)介詞誤加偏誤
★在桌子上擺著一臺(tái)電視。
★在墻上掛著一個(gè)鐘表。
★從柜子里少了一個(gè)盤子。
例句中所展現(xiàn)的偏誤類型就是介詞誤加,即學(xué)習(xí)者習(xí)慣性地在句首處所詞前加上“在”、“從”等介詞來表示動(dòng)作地點(diǎn)或變化。但存在句一般用于描述場景,句中的話題和主語是一致的,都是處所,是被陳述的部分,后面謂語部分是對(duì)處所存在什么進(jìn)行具體的描述。因此我們可以認(rèn)為,存在句中的處所并不是對(duì)后面謂語發(fā)生地點(diǎn)的限定,通常情況下,不需要“在”、“從”等相關(guān)介詞的介引,上述句子可直接表述成:“桌子上擺著一臺(tái)電視”等。
(二)處所主語的表達(dá)偏誤
★樓梯站著一個(gè)日本留學(xué)生。
★桌子放著一本書。
★床頭擺著兩盆仙人掌。
上面三個(gè)句子是處所主語表達(dá)偏誤的典型,即學(xué)習(xí)者習(xí)慣用普通名詞(非處所詞)直接放在句首表示處所,作為存在句的主語,而忽略了方位詞“上”、“里”等。
在漢語中,會(huì)有一類詞語本身可以表示處所意義,一般情況下這些詞可直接作為存在句的主語而存在,例如:門口、窗外、附近、周圍、寢室、學(xué)校等等。
表一
如:家門口趴著一條可愛的寵物狗。
但是,普通名詞本身不具有處所意義,如果要表示處所,需要與適當(dāng)?shù)姆轿辉~進(jìn)行結(jié)合,組成“處所詞”或短語,使其帶有處所意義,用在存現(xiàn)句中,如“桌子上、抽屜里、教室里、天空中”等等。
如:窗臺(tái)上擺著很多盆仙人掌。
(三)“V著”的使用偏誤
★墻上掛一個(gè)鐘表。
★餐桌上擺很多盤菜。
★天安門廣場上矗立一座人民英雄紀(jì)念碑。
學(xué)習(xí)者在沒有完全掌握句子結(jié)構(gòu)的情況下,會(huì)說出上述這種不帶有“著”的句子,僅僅使用一個(gè)光桿動(dòng)詞。這可能與學(xué)習(xí)者母語與漢語之間存在的差異有關(guān),當(dāng)母語中沒有表示持續(xù)狀態(tài)意義的助詞時(shí),學(xué)習(xí)者在漢語學(xué)習(xí)過程中,“著”的使用則相對(duì)困難。在沒有完全掌握并習(xí)得這一存在句結(jié)構(gòu)時(shí),學(xué)習(xí)者一般會(huì)采用省略或簡化的處理辦法,直接使用單個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)句子的意義,或者采用直接翻譯法,將母語中的詞匯一一對(duì)應(yīng)地翻譯成漢語,造成句子中“著”的遺漏,即“V著”的使用出現(xiàn)偏誤。
在這種類型的偏誤情況出現(xiàn)之前,教師應(yīng)提前做出偏誤預(yù)測,并向?qū)W生指出該結(jié)構(gòu)主要表示動(dòng)作完成之后停留下來的一個(gè)狀態(tài),特別強(qiáng)調(diào)助詞“著”的作用以及用法,防止留學(xué)生在造句和應(yīng)用過程中回避使用帶“著”的句子,并在教學(xué)過程中通過“看圖片表達(dá)”、“改正偏誤句”等方式對(duì)這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單強(qiáng)化和鞏固。
(四)數(shù)量詞語遺漏偏誤
★會(huì)議室里坐著領(lǐng)導(dǎo)。
★河邊圍著人。
★圖書館的書架上里擺著書。
如上面的例句所示,學(xué)習(xí)者會(huì)造出光桿賓語的句子,沒有描寫性定語或數(shù)量短語的修飾。這種情況在存現(xiàn)句中一般也會(huì)被視為偏誤句。
在存在句中,主語通常是已知信息,而賓語一般是傳遞信息的主要部分,視為未知信息,一般是具體而不確指的事物。因此,如果描述的是存在的某個(gè)、某些具體的人或事物的話,賓語前通常帶有數(shù)量詞語或描寫性定語進(jìn)行修飾。
如:大樹下站著幾個(gè)留學(xué)生。
衣柜里掛著很多件衣服。
(五)其他類型的偏誤
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言過程中受母語負(fù)遷移、目的語知識(shí)泛化等因素的影響,還容易回避使用存在句結(jié)構(gòu),造出順序錯(cuò)誤、動(dòng)詞遺漏、成分冗余或雜糅的句子。
如:★一張地圖墻上掛著。
★桌子上一本書,一個(gè)筆記本。
★班里有地圖掛在墻上。
因此,根據(jù)上文對(duì)偏誤類型的總結(jié)分析,可大致將造成偏誤的原因歸納為以下幾個(gè)方面:
(一)母語負(fù)遷移
在第二語言學(xué)習(xí)的初中級(jí)階段,來自母語的干擾表現(xiàn)得較為明顯,學(xué)習(xí)者不能清晰地辨別這一句子結(jié)構(gòu)在母語與目的語之間的差異從而造成偏誤的出現(xiàn)。如,在漢語存在句中,處所詞要置于句首作主語,而在英語中,介詞短語一般用來作狀語,因此,母語為英語的留學(xué)生在學(xué)習(xí)存在句時(shí)一般會(huì)出現(xiàn)如下偏誤:
★在教室坐著很多學(xué)生。
(英文中可表達(dá)為:In the classroom,there are many students.)
又如,日語中,一般的句子按“SOV”的語序表達(dá),這就造成日語為母語的留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語存在句時(shí)易出現(xiàn)語序表達(dá)偏誤,如:
★一個(gè)鐘表墻上掛著。
另外,在很多語言中,不存在“著”這一類動(dòng)態(tài)助詞,在此結(jié)構(gòu)中表示動(dòng)作之后停留下來的狀態(tài),而是一般直接用動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化來表示事物的狀態(tài)變化,因此學(xué)習(xí)者較難掌握“V著”類的靜態(tài)存在句,一般會(huì)選擇用其他類型的結(jié)構(gòu)進(jìn)行替換,回避使用這一結(jié)構(gòu)。
(二)目的語規(guī)則泛化
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語過程中,會(huì)把他所學(xué)的有限的、不充分的目的語知識(shí),用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z新的語言現(xiàn)象上,造成一系列偏誤。這類偏誤一般在其母語中找不到根源,而且不同母語背景的學(xué)習(xí)者往往出現(xiàn)同樣的偏誤。如在學(xué)習(xí)該類 “V+著”類型的靜態(tài)存在句時(shí),教師在講授時(shí)會(huì)首先指出動(dòng)詞和助詞“著”的使用,突出動(dòng)作之后停留下來的狀態(tài)。學(xué)習(xí)者會(huì)將之前學(xué)過的知識(shí)遷移到新結(jié)構(gòu)中,造出“他拿著菜單”這樣的主謂句,與正在學(xué)習(xí)的存在句相混淆,就這一句子而言句法上不存在問題,但偏離了學(xué)習(xí)靜態(tài)存在句的初衷和語用規(guī)則,因此將其歸為目的語規(guī)則的泛化。又如,前文提到的數(shù)量短語缺失的偏誤,一定程度上也可歸為目的語知識(shí)的泛化。在漢語中,并不是所有的名詞前都需要有數(shù)量短語的修飾,如:這是什么?——電腦;而在英語中一般會(huì)說“a computer”,因此,學(xué)習(xí)者會(huì)將這種不加數(shù)量短語的語法規(guī)則掌握并泛化到存在句的結(jié)構(gòu)之中,造成偏誤。
(三)其他偏誤成因
相關(guān)資料指出,造成存在句習(xí)得偏誤的原因還有其他幾個(gè)方面,如:目的語規(guī)則掌握不夠,學(xué)習(xí)者自身主客觀因素的影響——年齡、態(tài)度、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等,以及教師授課的方法、策略、順序以及所選擇的教材等等。
(1)切實(shí)把握“處所詞+動(dòng)詞+著+人/物”這一結(jié)構(gòu)教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)所在,教師提前進(jìn)行偏誤預(yù)測及分析,有目的、針對(duì)性地設(shè)計(jì)并展開教學(xué)。在講解存在句基本語言結(jié)構(gòu)的同時(shí),也要側(cè)重把握其在交際中獨(dú)特的表達(dá)功能,讓學(xué)生不僅習(xí)得結(jié)構(gòu)形式,更從意義和功能的角度有所了解,鞏固強(qiáng)化并進(jìn)行理解和運(yùn)用,達(dá)到真正習(xí)得的目的。
(2)分階段教學(xué)以及漢外對(duì)比教學(xué)。本文以存在句中“處所詞+動(dòng)詞+著+人/物”為例進(jìn)行分析,該結(jié)構(gòu)只是作為存在句整體語言結(jié)構(gòu)中的一部分。按照相關(guān)學(xué)者的分類,漢語存現(xiàn)句有數(shù)十種,是相對(duì)復(fù)雜并較難掌握的句型。從前文的表格中也可看到,每一類存現(xiàn)句的語法特征和要求都有所不同,但前后都會(huì)有所關(guān)聯(lián),因此,存現(xiàn)句的教學(xué)應(yīng)該分階段、分層次地展開,循序漸進(jìn),在前一階段的基礎(chǔ)上逐步提升難度和要求。同時(shí),根據(jù)對(duì)偏誤類型的歸納及原因分析,可以看出受母語遷移因素產(chǎn)生的偏誤所占比例較大,因此,可在一定程度上展開漢外對(duì)比教學(xué),借母語中與漢語存在句中相關(guān)、相近的語法規(guī)則發(fā)揮母語的正遷移作用,輔助漢語存在句的習(xí)得,同時(shí),更要側(cè)重對(duì)比和分析兩種語言結(jié)構(gòu)在規(guī)則和應(yīng)用方面的差異所在,清晰地對(duì)比歸納,將母語知識(shí)的負(fù)遷移影響降至最低。
(3)教材的選擇以及教學(xué)方法和策略的應(yīng)用。教師應(yīng)在集體備課過程中,將不同類型的教材進(jìn)行對(duì)比分析,綜合考慮留學(xué)生的語言水平以及學(xué)習(xí)風(fēng)格等其他各方面特征,選擇合適的教材展開教學(xué)。同時(shí),注重教師自身能力的培養(yǎng)和提高,在教學(xué)過程中,講究相關(guān)方法和策略的應(yīng)用,在詳細(xì)講解語言結(jié)構(gòu)的同時(shí)配合較大容量的練習(xí),使學(xué)生的語言輸入與語言輸出量盡量匹配,在大量的輸出過程中,通過教師的糾錯(cuò)、學(xué)生的修改并練習(xí)強(qiáng)化等過程,不斷加深對(duì)這一結(jié)構(gòu)的了解,從而妥善應(yīng)用。
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(第四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]盧福波.漢語語法教學(xué)理論與方法[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[3]楊素英,崔希亮,等.漢語作為第二語言存現(xiàn)句習(xí)得研究[J].漢語學(xué)習(xí),2007(1).
[4]李莉.留學(xué)生習(xí)得存現(xiàn)句的偏誤分析[J].北方文學(xué)(下半月),2012(5).
[5]周小兵.外國人學(xué)習(xí)漢語語法偏誤研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2007.