国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

回鶻語印度之名?n?tk?k考
——兼論漢文“印特伽”、蒙文enetkeg、藏文end?k?g?

2014-03-03 14:38:23阿布力克木阿布都熱西提
關(guān)鍵詞:蒙古語回鶻龜茲

阿布力克木·阿布都熱西提

(南京大學(xué)歷史學(xué)系,江蘇南京210093;新疆師范大學(xué)歷史學(xué)院,新疆烏魯木齊830054)

西文所記“印度”的名稱基本上是一致的,主要集中在Sindh和Hindu及其語音變體India,Indi和Indos。至于兩河流域古代典籍所載meluhha的語義、所指涵義,在學(xué)術(shù)界雖有分歧,但是,大多數(shù)研究表明,該名是指古代印度[1]。中國(guó)古代漢文典籍中有許多關(guān)于印度的記載,其中有關(guān)印度不同的稱謂是長(zhǎng)期以來眾多中外學(xué)者努力探討的焦點(diǎn)。研究者們圍繞著漢文史料所記“身毒”、“捐毒”、“天竺”、“天毒”、“印度”、“懸度”、“印特伽”等名稱,對(duì)其來源以及在梵文、伊朗語和西文中的對(duì)應(yīng)關(guān)系、演變過程等問題展開了熱烈的討論。

東西方文獻(xiàn)資料中所反映的印度名稱在語音結(jié)構(gòu)、詞匯來源等方面的多樣性,在一定程度上為我們研究古代印度與周邊地區(qū)各民族之間的文化交流提供歷史線索。從這個(gè)意義上講,古代回鶻語文獻(xiàn)記載的印度稱謂?n?tk?k 的來歷、演變形式以及與其他語言中的對(duì)應(yīng)關(guān)系,有助于我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)以回鶻人及回鶻語為媒介而發(fā)生的東西方文化交流的一個(gè)側(cè)面。回鶻文文獻(xiàn)中所見印度稱謂主要有三種:?n?tk?k,i/?nd?k?(西天)[2]43和S?ndu[3],其中,?n?tk?k一名的研究在本文中具有特殊意義。

一、?n?tk?k一名的由來

?n?tk?k一名首見于《彌勒會(huì)見記》回鶻文寫本第三幕跋語中,原文撰寫:

此外,此名亦見于《大唐大慈恩寺三藏法師傳》 回鶻語譯本卷三[5]、 卷七[6]、 卷八[7]之中,均以?n?tk?k的形式出現(xiàn)?,F(xiàn)存于德國(guó),編號(hào)為TIIY37(Mainz 131)的吐魯番出土回鶻文佛教殘片中亦記載了?n?tk?k一名,意為“印度”[8]。由此觀之,?n?tk?k是古代回鶻人對(duì)古代文明國(guó)度印度的稱謂,并為后世所承襲。

長(zhǎng)期以來,史學(xué)界對(duì)?n?tk?k一名的來源及其變體的探討傾注了大量的精力,其含義、來歷、演變過程也成為史學(xué)家們關(guān)注和討論的熱點(diǎn)問題。然而,在此問題上史學(xué)家們尚未取得共識(shí),各家對(duì)?n?tk?k一名的來源討論研究結(jié)果如下:

(1)關(guān)于?n?tk?k一名的由來,德國(guó)學(xué)者史維特尼(Schwentner)在《吐火羅語》一文中寫到:史無明證,來源不明,至今無從知曉[9]894。

(2)著名印度學(xué)者師覺月(Prabodh Chandra Bagchi)在其《中文古籍中的印度古名考》一文中談及?n?tk?k,并認(rèn)為:“龜茲—吐火羅語稱印度的形式是‘印特伽’?in-d1@k-ka>Ind?k(a),龜茲—吐火羅語沒有h或送氣音,這正是龜茲語在輔音方面的特征。突厥語的Ind?k(a)完全借自龜茲語,后來出于同一來源的借詞亦見于回鶻語,回鶻語印度名稱作?n?tg?k(蒙古語也作?n?dg?k)?!盵10]按照師覺月教授的觀點(diǎn),龜茲吐火羅語中無有以h-起首的詞語是將in-d1@k-ka>ind?k(a)和?n?tg?k比擬為吐火羅語詞語的唯一根據(jù)所在。上述觀點(diǎn),對(duì)探討?n?tk?k一名的起源及變化形式具有重要參考價(jià)值,但不可全盤接受,因?yàn)樵谧髡叩恼擖c(diǎn)中有以下不足之處:首先,作者將?n?tk?k的來歷最終解釋為“月氏語”,但至今為止,我們尚不知“月氏語”的任何語言材料,而且,這一語言的命名問題在中外學(xué)術(shù)界一直留有爭(zhēng)論,疑問重重,其語屬尚未定論;作者所根據(jù)的語言學(xué)和歷史學(xué)依據(jù)還很薄弱,缺乏堅(jiān)實(shí)的語言學(xué)證據(jù),所以尚不能令人信服。其次,在文中沒有指出所謂龜茲吐火羅語in-d1@k-ka的文獻(xiàn)出處。據(jù)我們所知,龜茲吐火羅語中的印度名稱并非in-d1@k-ka,而是yentuke[11]。再次,作者文中沒有指出突厥語中印度名稱的原形,至今為止,尚未發(fā)現(xiàn)突厥語中關(guān)于印度名稱的明確記載。毋庸置疑,這是根據(jù)漢文文獻(xiàn)所記“印特伽”而得出的結(jié)論,故不可從之。

(3)錢文忠先生在《“印度”的古代漢語譯名及其來源》一文中將回鶻語印度名稱?n?tk?k與漢語“印特伽”(印度)聯(lián)系起來,認(rèn)為二者皆源自龜茲語(亦作甲種吐火羅語)Yentukem.ne[12]177?181。

(4)徐文堪先生亦主張回鶻語?n?tk?k源自龜茲語(又稱吐火羅語B)Yentukem.ne的觀點(diǎn),并進(jìn)一步引證更充分的史料指出:考證龜茲語即吐火羅語B中有Yentukem.ne一名,其中kem.的意思是“土地、國(guó)土”,-ne是龜茲語單數(shù)依格之標(biāo)志;《大唐大慈恩寺三藏法師傳》卷二和《宋高僧傳》卷三譯作“印特伽”,除龜茲語外,粟特語作’yntk’w,回鶻語作’n’tk’k等,亦可比照[13]。

徐文堪和錢文忠兩位學(xué)者的意見基本一致,即回鶻語?n?tk?k源自龜茲語(’n’tk’k,又稱吐火羅語B)Yentukem.ne,這一結(jié)論長(zhǎng)期以來為許多學(xué)者所遵循,成為了不刊之論。筆者認(rèn)為,無論從語言方面還是歷史方面,都可以對(duì)以上所說提出質(zhì)疑的理由。首先,在語言史料的選用上還是音韻學(xué)方面的對(duì)應(yīng)上,在龜茲語Yentukem.ne和回鶻語?n?tk?k之間很難建立一個(gè)對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此,這一說法是不能成立的。其次,以上學(xué)者對(duì)?n?tk?k以及與其有關(guān)的“印特伽”來歷、變體做了詳盡的論說,但他們過分地相信前輩學(xué)者所提出的吐火羅語說,并未參考粟特文文獻(xiàn)所記載的其他例證,亦未涉及該詞語音結(jié)構(gòu)及該詞所屬原語的構(gòu)詞特征,從而偏離了解決問題的方向。

回鶻語印度名稱的來歷與粟特語有關(guān),并非源自龜茲語Yentukem.ne。粟特人是中古時(shí)期活躍在絲綢之路上的國(guó)際商販,在交往中,許多中亞地名、人名、族名以及宗教術(shù)語以粟特語的形式傳入到其他民族語言當(dāng)中。1972年,匈牙利學(xué)者哈馬塔教授撰文對(duì)漢文文獻(xiàn)所記“突厥”一稱,做了頗為詳細(xì)的考釋并提出了他和前人不同的看法。據(jù)哈馬塔稱,漢文“突厥”一名源自其粟特語形式Turkīt或Turkīd[14]。哈馬塔教授論證的問題與本文討論的主題無關(guān),但他關(guān)于“突厥”一名的論述和分析,對(duì)本文頗有啟發(fā)。筆者在此想通過粟特語文獻(xiàn)中有關(guān)記載來剖析?n?tk?k一名的來源問題。

第一,斯坦因1907年在敦煌西北長(zhǎng)城烽燧下發(fā)現(xiàn)的粟特文古信札中,見有一些粟特語中亞、西域地名, 其中一個(gè)作’yntk’w。 ’yntkwt由德國(guó)學(xué)者賴歇爾特考證為粟特語印度名稱的賓格形式[15]14。此外,由恒寧刊布的中古波斯語和帕提亞語(Parthian,一稱安息語)詞匯表中亦有一個(gè)地名,稱hyndwg’ng,意為“印度的”[16]。其中,帕提亞語印度名稱hyndwg’ng在語音結(jié)構(gòu)上與其他伊朗語中的印度名稱相一致,均以輔音h-起首,惟有粟特語’yntk’w,’yntkwt在語音和語義上與回鶻語印度名稱?n?tk?k最為接近。據(jù)此,筆者初步認(rèn)定,粟特語’yntk’w,’yntkwt和回鶻語?n?tk?k同出一源。

第二,我們將粟特語文獻(xiàn)所見印度稱謂‘yntk’w之賓格形式’yn’tk’k或’yntk’k可分解為’yndu+k+k[indu+k+(i/a)k]三個(gè)語言單位,其中,前兩個(gè)部分由表示“印度”的indu和印度—伊朗語族諸語言中特有的、由名詞構(gòu)成形容詞的附加成分-ika,-aka,-iku(亦稱性狀復(fù)合詞后綴)組成①–k為印度—伊朗語族諸語言中所常見的、由名詞構(gòu)成形容詞或表示領(lǐng)屬關(guān)系的附加成分。在語言學(xué)上,按照梵語的習(xí)慣叫法稱之為Bahuvrīhi詞綴。Bahuvrīhi一詞由bah′u(“多、擁有、富有”)+vrīhī(“水稻、大米”)組成,可譯為“擁有大米、盛產(chǎn)水稻的”,漢譯為性狀復(fù)合詞詞綴。,即indu+(?)k>?induk(’ynd’k),意為“印度語的、印度的、印度人”。與其相當(dāng)?shù)氖牵褐泄挪ㄋ拐Zhindūγ;亞美尼亞語作hnduk[9]894;巴克特利亞語(又稱大夏語)?ανδαγo[?anta+k]①阿富汗出土巴克特里亞語(又稱大夏語)文書中見有ανδαγo[antak]一名,《巴克特里亞語詞典》(Bactrische W?rterbuch)將其解釋為“地區(qū)、區(qū)域”。筆者推斷,該詞應(yīng)該是巴克特里亞語中的印度稱謂,在語音和語義上與粟特語’ynt’k[induk]、中古波斯語hind?uγ、亞美尼亞語hnduk相當(dāng)。。據(jù)粟特語言學(xué)家的研究,粟特語中曾有許多借自其他印度—伊朗語的附加成分,其中,-k最為常見者,常常綴加于人名、地名,具有構(gòu)形功能[17],這一點(diǎn)我們從粟特語文獻(xiàn)中記載的相關(guān)地名得到證實(shí)。如:kwr’ynk(“樓蘭的、樓蘭人的”)、Sm’rknδh/sm’rknδk(“撒馬爾罕的、撒馬爾罕人[的]”)[15]11?14、sγwδy’n’k(“粟特的、粟特人、粟特語[的]”)、’kwcyk=@ku?īk(“龜茲的、龜茲人[的]、龜茲語”)[18]。

第三,那么,又如何解釋粟特語’yn’tk’k或’yntk’k和回鶻語?n?tk?k的第二個(gè)詞綴-k呢?。對(duì)此,貝利(Harold Bailey)教授提出的觀點(diǎn)是,按照粟特語過時(shí)的名詞屈折變化形式規(guī)律,在構(gòu)成名詞時(shí)發(fā)生-’k,-’w,-’y相互交替的語音變化,即由賓格形式’ynt’kw變?yōu)橹鞲裥问健痽nt’k’k[9]894。貝利(Harold Bailey)教授對(duì)’yn’tk’k的來源和演變形式的判定,筆者大體贊同,唯在其演變過程的具體所指上,與筆者觀點(diǎn)略有偏差。需要指出的是,在印度—伊朗語中許多以-k結(jié)尾的詞語究竟是由性狀復(fù)合詞詞綴-k派生而來的形容詞還是以-k結(jié)尾的本身固有的名詞是很難區(qū)別開來[19],這主要靠它們?cè)谡Z境所起的作用,即語法功能來區(qū)分的。在筆者看來,印度—伊朗語印度名稱以’ynt’k[induk]的形式進(jìn)入粟特語后,又加綴由名詞構(gòu)成形容詞的粟特語附加成分-k,從而演變?yōu)椤痽ntk’k。這大概是印度名稱在粟特語文書中以’ynt’k,’yn’tk’k,’ynt’kw,’ynt’kwt等多種形式出現(xiàn)的原因所在。

第四,在歷史上,回鶻人深受粟特文化的熏陶,逐漸接受了大量的伊朗文化因素,這一點(diǎn)在宗教和語言上表現(xiàn)的尤為突出。即便如此,粟特語和回鶻語是兩種區(qū)別很大的語言,兩者構(gòu)詞、語法、詞語結(jié)構(gòu)、讀音方面都有很大不同。毋庸諱言,回鶻譯經(jīng)師們對(duì)粟特語的詞語結(jié)構(gòu)、語法規(guī)律不夠熟悉,將使粟特語形容詞(賓格)形式的名稱’yn’tk’k變?yōu)槊~(即主格形式)并進(jìn)行語音調(diào)整,最終使之成為?n?tk?k,即“印度”。這種語音變化都是為了調(diào)整粟特語借詞的音節(jié)結(jié)構(gòu)形式,以適應(yīng)本族固有詞音節(jié)結(jié)構(gòu)形式的特點(diǎn)。也就是說,回鶻人按照回鶻語元音和諧規(guī)律,使粟特語詞’yn’tk’k變?yōu)?n?tk?k,以便本族發(fā)音習(xí)慣,用來指稱印度。

二、漢文文獻(xiàn)中所見“印特伽”

《大慈恩寺三藏法師傳》及《宋高僧傳》所記“印特伽”(即印度)一名的來源與原貌早已為國(guó)內(nèi)外學(xué)者們所關(guān)注。目前學(xué)術(shù)界對(duì)“印特伽”一名來源的看法基本一致,均認(rèn)為源自龜茲語(亦稱吐火羅語B)Yentukem.ne。但這似乎不能圓滿地解決問題。錢文忠先生在《“印度”的古代漢語譯名及其來源》一文中引用《大慈恩寺三藏法師傳》有關(guān)“印特伽”的一段資料,認(rèn)為“印特伽”是’n’tk’k,’ntk’k或’ntk’的音譯,但未注明’n’tk’k,’ntk’k或’ntk’所屬語言。然而,錢文忠又引證《宋高僧傳》“天竺經(jīng)律傳到龜茲,龜茲不解天竺語。呼天竺為印特伽國(guó)”一段史料,將“印特伽”比擬為Yentukem.ne之音譯[12]179。很顯然,錢文忠這一段話與前段看法有相矛盾之處②錢文忠先生在文中提到,“印特伽”即龜茲語(吐火羅語B)Yentukem.ne之音譯,似無疑問。揆以當(dāng)時(shí)吐火羅人役屬于突厥人,而前者的文化遠(yuǎn)勝于后者這一史實(shí),則玄奘聽說的“印特伽”顯然追根尋底是來自龜茲語。無論從理論上還是實(shí)踐上,他的這一觀點(diǎn)都難以成立,不能令人信服。從文化發(fā)達(dá)或落后的角度來確定詞語互借關(guān)系的觀點(diǎn)是缺乏理論和實(shí)踐基礎(chǔ)的,細(xì)究起來,其看法實(shí)際上基于1948年師覺月(Prabodh Chandra Bagchi)的《中文古籍中的印度古名考》一文中提出的觀點(diǎn)。。應(yīng)該指出,上述研究中,有時(shí)太過拘泥于吐火羅語Yentukem.ne的字面意思和語音對(duì)應(yīng)關(guān)系,而且,也許限于文獻(xiàn)條件,他們沒能給出該名吐火羅語形式的文獻(xiàn)出處,也沒能對(duì)除吐火羅語以外的非漢語文獻(xiàn)給予充分的重視,在個(gè)別問題上還得進(jìn)一步斟酌推敲。

首先,在語音上“印特伽”和Yentukem.ne的前半部,即“印特”與Yentu在對(duì)音上似乎沒什么太大的問題,但是,“伽”與Kem.ne的語音明顯不符,對(duì)應(yīng)上有很大的不確定因素。其次,“印特伽”與Yentukem.ne(“印度國(guó)土”)之間的語義和邏輯關(guān)系不夠明朗。筆者更傾向于認(rèn)為,漢文文獻(xiàn)中的“印特伽”是粟特語印度稱謂’yntk’w的對(duì)譯,與其賓格形式(形容詞形式)’yn’tk’k略有不同?!坝《取泵Q的非漢語形式均以輔音h-起首,其波斯語形式為hyndwg;帕提亞語(亦稱安息語)作hyndwg’ng;于闐塞語hīdvam.ga;耆那教梵語hindukade′sa;耆那教俗語him.duga-desa;阿維斯陀語hendu,hindu;祆教巴利維語hinduk,hindukān;亞美尼亞安息語hndk,hndakam;龜茲語Yentukem.ne(以半元音y起首),唯粟特語’yntk’w以元音[i],[@],[ε]開頭,在語音上與“印特伽”中的“印”(?in)相近或相當(dāng)[20]?!稄V韻》作:特,徒得切,入聲,其音質(zhì)為dok/d@k;按王力所擬漢語古音,“特”讀作d@k[21]。據(jù)此,我們將“印特伽”大概訓(xùn)讀為?ε(@)nt@(o)k(k)a,其讀音與粟特語印度稱謂’yntk’w(主格形式)相近,似同出一源。

粟特人本是商業(yè)民族,他們的足跡遍布古代歐亞大陸的商道上。從魏晉到隋唐,大量粟特人東來興販,穿梭往來于粟特本土、西域城邦綠洲諸國(guó)、草原游牧汗國(guó)和中原王朝之間。正是因?yàn)樗麄兇鄠鞯谋绢I(lǐng)——在各民族之間打交道——粟特人大都通曉多種語言。由于粟特人的這種本領(lǐng),粟特語也就成為當(dāng)時(shí)絲綢之路上不同民族交往時(shí)的通用語(Lingua Franca)。唐朝政府早就了解這一點(diǎn),所以不論在唐朝中央政府所在的兩京,還是邊鎮(zhèn)貿(mào)易頻繁的州郡,都使用粟特人作譯語人[22]。大概玄奘在突厥可汗牙帳那里,從玄奘和突厥可汗之間作譯語的粟特人口中聽到了’yntk’w這一名稱,并將其漢譯為“印特伽”。

三、蒙古語文獻(xiàn)中的印度名稱

在蒙古語文獻(xiàn)中,“印度”一名的譯寫形式十分復(fù)雜,又因時(shí)代的不同,史料來源的差異而多有變化。蒙古語中指稱“印度”的最早形式Hindus(“欣都思”)首見于《蒙古秘史》續(xù)集卷二中[23]。由于《蒙古秘史》最初的回鶻體蒙文原著早已失傳,現(xiàn)在無從考證其原有的蒙古語讀音。然而,德國(guó)蒙古學(xué)家海涅士(E.Haenisch)將《蒙古秘史》所見“欣都思種”和“直至欣都思種地面”卻分別還原為Hindus irgen和Hindus-unγajar-agürtele[24]93?94?!睹晒琶厥吩~匯選釋》的作者們同樣將“欣都思”訓(xùn)讀為Hindus[25]。由于回鶻體蒙古文和以后的蒙文字母,并沒有標(biāo)記詞首元音前摩擦音h-的特定符號(hào),因此,我們很難把握“欣都思”的蒙古語原音究竟讀作Sindu,indu,Hindu還是Indu,在以上研究中,學(xué)者們何所為據(jù),不得其詳。

蒙古語“印度”稱謂的另一種形式以詞首無摩擦音h-的形式始見于年代較遲的蒙古語石刻碑文中。豎立于1335年的《蒙漢雙語碑銘》中記載了indu一名,該名亦見于1362年《蒙漢雙語碑銘》(《元代西寧王忻都碑》)[24]93。Indu一名是否為漢語對(duì)應(yīng)詞“忻都”①至于《元代西寧王忻都碑》中記載的“忻都”,需要補(bǔ)充說明的是,與其相對(duì)應(yīng)的漢文“印度”稱謂亦見于回鶻語《烏古斯汗的傳說》中,讀作S?ndu。由于時(shí)代的差異以及資料來源的不同,我們很難將漢文文獻(xiàn)所見印度稱謂“身毒”、“信度”、“辛頭”、“辛徒”、“信圖”與回鶻語S?ndu聯(lián)系起來。耿世民先生將回鶻語《烏古斯汗的傳說》的撰寫年代系于13-14世紀(jì),其年代與漢蒙文獻(xiàn)中所記“欣都”、“忻都”相符,據(jù)此,回鶻語印度稱謂的另一種譯寫形式S?ndu與“欣都”、“忻都”的對(duì)應(yīng)關(guān)系是可成立的。的蒙語譯寫形式,還是蒙古文譯者在此參照其他文獻(xiàn)材料所書,目前尚不清楚。

元代以降的蒙古語文獻(xiàn)中,“印度”稱謂逐漸趨向于以詞首無摩擦音h-的形式,與前述形式略有音變,這一點(diǎn)我們可以從明代蒙古語文獻(xiàn)資料中得到證實(shí)。在明代編纂的《華夷譯語》的《韃靼語》(即蒙古語)“人物門”收錄了antak(a)/ ?nt?k(a)一名,漢音譯為“昂答克”,意為“西天”,即“印度”。其語音變體亦見于《續(xù)增華夷譯語》“人物門”,寫作altaket/elteket,漢譯寫為“安惕客惕”②明代火源潔等編纂的《華夷譯語》(《韃靼譯語》)中的印度名稱與《續(xù)增華夷譯語》“人物門”中的印度稱謂在讀音上略有不同,應(yīng)為其復(fù)數(shù)形式。在蒙古語族的不同方言中,有的詞有兩個(gè)讀音,就是說兩個(gè)元音間和詞尾的邊音“l(fā)”和鼻音“n”互相對(duì)應(yīng)。,應(yīng)為蒙古語antak(a)/ ?nt?k(a)的復(fù)數(shù)形式。

至于蒙古語印度名稱antak(a)/ ?nt?k(a)的來源,我們暫時(shí)拿不出更具說服力的文獻(xiàn)資料,但我們卻可以引用與其同時(shí)代的文獻(xiàn)旁證,對(duì)其來源、借入途徑以及演變過程作進(jìn)一步的推測(cè)。《高昌館雜字》“人物門”亦收錄@nd@k@(“昂答克”),系指“西天”,即印度[2]43?;佞X語@nd@k@(“昂答克”)與蒙古語antak(a)/ ?nt?k(a)在讀音和語音結(jié)構(gòu)上頗為相似或相近,應(yīng)為同出一源。我們對(duì)于二者誰先誰后的問題上,一時(shí)無法給予明確的答案,但從其語音結(jié)構(gòu)上,即詞首無摩擦音h-以及詞末音-k等語音結(jié)構(gòu)特征來判斷,二者卻均與回鶻語佛教文獻(xiàn)所記印度稱謂?n?tk?k當(dāng)為一詞。對(duì)回鶻文《彌勒會(huì)見記》譯寫年代,學(xué)界雖有爭(zhēng)議③回鶻語@n@tk@k所載之回鶻文佛教文獻(xiàn)《彌勒會(huì)見記》譯文的成書時(shí)間在題記中沒有任何表露,故其撰寫年代頗具爭(zhēng)議。葛瑪麗(A.v.Gabain)認(rèn)為其抄本成書年代應(yīng)在公元9世紀(jì);耿世民認(rèn)為,回鶻文《彌勒會(huì)見記》據(jù)德國(guó)本可能譯成于9-10世紀(jì),而哈密本則抄成于1067年。,但不能因此排除它們之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。筆者推斷,回鶻文《彌勒會(huì)見記》及蒙元時(shí)代(13—14世紀(jì))譯寫的回鶻文《玄奘傳》所記?n?tk?k應(yīng)為蒙古語antak(a)/ ?nt?k(a)(《華夷譯語》)和回鶻語@nd@k@(《高昌館雜字》)的直接來源。法國(guó)學(xué)者伯希和(Paul Pelliot)也曾指出:“回鶻語?n?tk?k所載之回鶻文文獻(xiàn)的撰寫年代早于蒙古語文獻(xiàn),據(jù)此可以肯定蒙古語antak(a)/ ?nt?k(a)源于回鶻語?n?tk?k。”[26]由此觀之,借自回鶻語的印度稱謂在蒙古語逐漸固定下來,沿襲至今,現(xiàn)代蒙古語中稱印度為Enetkeg[27],與《華夷譯語·韃靼語》中之a(chǎn)ntak(a)/ ?nt?k(a)和回鶻語?n?tk?k如出一轍,應(yīng)為同源詞。

四、藏語印度稱謂end?k?g

從漢、蒙、藏及回鶻語文獻(xiàn)記載的情況來看,在13—14世紀(jì)的蒙元時(shí)期,是以敦煌為中心的河西佛教文化正處于繁榮興盛之際,這一時(shí)期漢、蒙、回、藏等民族之間佛經(jīng)翻譯活動(dòng)異常頻繁,出現(xiàn)了大量的漢藏、漢回、回蒙、藏回以及蒙藏佛教翻譯著作;藏語文獻(xiàn)中亦出現(xiàn)了從漢、回鶻、蒙古語借來的大量外來詞匯[30]403?502,這些例子說明了13—14世紀(jì)時(shí)期漢、藏、回鶻及蒙古等民族之間的相互交流和語言上的彼此借用情況的一個(gè)側(cè)面。

綜上所述,鑒于蒙藏民族的共同的宗教信仰以及彼此之間的上述文化交流這一事實(shí),筆者有理由推測(cè),藏語end?k?g無疑是以蒙語為媒介而借入的外來詞,也就是說,藏語end?k?g的直接來源應(yīng)是蒙語enetkeg,而其間接來源則是回鶻語?n?tk?k。

五、結(jié)語

綜上所述,東西方古代文獻(xiàn)記載的文明國(guó)度印度的種種稱謂是一脈相傳的,其起源及演變過程均與梵文Sindhu及其伊朗語變體Hindu息息相關(guān)。從我們目前掌握的資料來看,回鶻文佛教文獻(xiàn)所見印度稱謂?n?tk?k系源于粟特語,其原語應(yīng)為’yn’tk’k,是粟特語印度稱謂的賓格(形容詞)形式;古代漢文文獻(xiàn)《大慈恩寺三藏法師傳》及《宋高僧傳》所記“印特伽”乃是粟特語印度稱謂’yn’tk’k之主格(名詞)形式’yntk’w的對(duì)譯詞?;佞X語印度稱謂?n?tk?k亦見于蒙古和藏語文獻(xiàn)中,其在語義和語音上的統(tǒng)一性與13—14世紀(jì)時(shí)期的回鶻、蒙古和藏族之間共同的宗教文化及相互之間的語言文化交流密切相關(guān)。

猜你喜歡
蒙古語回鶻龜茲
絲綢之路上的龜茲
含有“心”一詞蒙古語復(fù)合詞的語義
龜茲樂舞
金秋(2021年22期)2021-12-02 03:26:33
土默特地方蒙古語地名再探
龜茲古樂
金秋(2019年24期)2019-06-15 06:50:18
俄藏回鶻文《玄奘傳》第六卷七葉釋讀
小議回鶻文《玄奘傳》第六卷所見之?g?一詞
論蒙古語中反映心理逆境傾向的某些字的含義
俄語詞“Sherti”在蒙古語中的變義(蒙古文)
回鶻文《慈悲道場(chǎng)懺法》動(dòng)詞的式范疇
富顺县| 麻栗坡县| 牙克石市| 浮山县| 定西市| 华池县| 安龙县| 淮南市| 西宁市| 沂水县| 永靖县| 依兰县| 福州市| 晴隆县| 通榆县| 胶州市| 垦利县| 长乐市| 锡林浩特市| 寻乌县| 台湾省| 渭南市| 黎川县| 恭城| 天峨县| 绥棱县| 吉隆县| 罗源县| 措美县| 东阿县| 正蓝旗| 德州市| 聂拉木县| 双辽市| 宜宾市| 仁布县| 清徐县| 阿拉善右旗| 泰宁县| 临猗县| 邢台县|