張 華
(江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇徐州 221116)
譯者的適應(yīng)與選擇——理雅各《孟子》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀
張 華
(江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇徐州 221116)
理雅各英譯《孟子》是儒學(xué)經(jīng)典《孟子》 向西方世界傳播過程中的重要環(huán)節(jié)。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,里雅各英譯《孟子》,不僅是自身能力和興趣選擇的結(jié)果,而且也迎合了其傳教的使命。譯本的成功體現(xiàn)了譯者在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下,做出了最佳的適應(yīng)與選擇。
適應(yīng)與選擇;《孟子》;詹姆斯·理雅各;翻譯生態(tài)環(huán)境
英國著名漢學(xué)家詹姆斯·理雅各(James Legge)是西譯史上第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國儒家經(jīng)典的學(xué)者。在眾多《孟子》英譯本中,理雅各譯本被公認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)譯本而沿用至今,不僅是后世譯者效仿借鑒的典范,也是西方學(xué)者研究孟子的原始資料。美國著名漢學(xué)家吉瑞德(Noman Girardor)對(duì)理雅各的翻譯評(píng)價(jià)很高,稱贊他“開辟了一條專業(yè)的漢學(xué)研究道路,結(jié)束了西方學(xué)者對(duì)中國文獻(xiàn)停留在業(yè)余水平上的研究?!盵1]5在儒學(xué)越來越走向國際化的今天,獨(dú)特的東方儒學(xué)思想在西方的譯介和傳播也逐漸成為國內(nèi)學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點(diǎn)。近幾年來在國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上也刊登了一定數(shù)量的研究理雅各《孟子》英譯本的文章,比較有代表性的是洪濤(2002),陳琳琳(2005),劉單平(2011),楊穎育(2010,2011)等人的研究。但回顧國內(nèi)學(xué)者對(duì)理雅各《孟子》英譯本的研究現(xiàn)狀可以看出,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)該譯本的研究多是從語言學(xué)的視角出發(fā),對(duì)譯文的語言、風(fēng)格進(jìn)行比較分析,或探討論譯文的得失等。
由于《孟子》成書的特點(diǎn),古漢語語義的不確定性,原文本就呈現(xiàn)出解讀上的開放性和復(fù)雜性;再加上譯者主體的差異,僅僅孤立地從語言學(xué)層面上進(jìn)行解讀是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,筆者借助生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角對(duì)理雅各《孟子》英譯本進(jìn)行整體的研究。
胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”是從生態(tài)學(xué)的途徑對(duì)翻譯進(jìn)行縱觀的整合性研究。該理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選活動(dòng)”。翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[2]13。按照這一理論,翻譯的過程就是一個(gè)不斷選擇的過程。從所譯文本的選擇,翻譯策略的采用,以及譯語詞匯、句式的運(yùn)用,翻譯行為的每一個(gè)階段無不涉及譯者對(duì)多種選擇的確定。而在這一過程中,譯者是所有活動(dòng)的核心:他一方面要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和制約;另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要素實(shí)施對(duì)譯文的選擇。
翻譯適應(yīng)選擇論為翻譯研究開辟了一種全新的研究視角。傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯活動(dòng)看作是兩種不同語言系統(tǒng)之間進(jìn)行形式轉(zhuǎn)換的過程。但隨著生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展,人們逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是語言形式之間語碼轉(zhuǎn)換的活動(dòng),更重要的是譯者在一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)、選擇從而得以生存的過程。
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,對(duì)于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,選擇中有適應(yīng)。適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇,而選擇的法則是“汰弱留強(qiáng)”。最佳的適應(yīng)是選擇性適應(yīng);最佳的選擇是適應(yīng)性選擇;最佳的翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯[3]8。本文從譯者對(duì)自身身份需要的適應(yīng)與選擇、自身能力的適應(yīng)與選擇和對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇三方面對(duì)理雅各《孟子》英譯本進(jìn)行生態(tài)學(xué)上的解讀。
(一)對(duì)自身需要的適應(yīng)與選擇
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為中心的智力活動(dòng)。翻譯的優(yōu)劣、譯品的生存和長存與譯者密不可分。譯者的適應(yīng)與選擇首先是對(duì)自身的適應(yīng)與選擇。對(duì)于譯者而言,自身的需要是選擇的基礎(chǔ)。
理雅各選擇翻譯《孟子》等中國古代經(jīng)典,一方面是出于滿足自己內(nèi)在的需要,作為一名來華傳教士,理雅各首要的目的是傳播基督教,使皈依基督教的中國教徒接受公理宗倫敦會(huì)的基督教義,放棄原來的宗教信仰。在傳教過程中,中國人頭腦中根深蒂固的儒家思想讓理雅各意識(shí)到,要想成為一個(gè)成功的傳教士,不能把基督教的精神強(qiáng)加給中國民眾,而是首先了解中國人行為思想的儒家精神。只有掌握了這些開啟中華文明的鑰匙,來華的外國人才能成功地與中國人接觸。他在所著的《中國經(jīng)典》第一卷前言中,明確地表達(dá)了這種思想:一個(gè)西方來華傳教士,如果沒有完全掌握中國經(jīng)典,沒有親自調(diào)查那些中國圣賢們?cè)?jīng)涉足的思想領(lǐng)域的話,他就不適合他所擔(dān)當(dāng)?shù)穆氊?zé)和正在從事的工作(傳教)。因?yàn)檎窃谀切┙?jīng)典和思想領(lǐng)域中,可以找到中國人的道德、社會(huì)和政治生活的基礎(chǔ)[4]69。在理雅各看來,理解中國社會(huì)、人民和文化的最主要的途徑就是學(xué)習(xí)中國古代典籍,掌握了這些典籍的宗旨,才可以用基督教與儒家思想中相通的思想論證兩教共存、融合的可能性,達(dá)到基督教本土化的目的,使基督教被中國大眾接受,從而順利在華傳播?!睹献印纷鳛橹袊鴤鹘y(tǒng)儒家經(jīng)典“四書”之一,在儒學(xué)發(fā)展史上起著承前啟后的作用,在中國思想史和文學(xué)史上占有重要的一席之地。這樣的一部作品對(duì)于胸懷大志的理雅各來說肯定是不能錯(cuò)過的。另一方面,理雅各立志從事長達(dá)半個(gè)世紀(jì)的譯經(jīng)工作也是在個(gè)人興趣愛好基礎(chǔ)上進(jìn)行的選擇。自少年時(shí)代,他已接觸到中國古代的典籍,并對(duì)中國產(chǎn)生了濃厚的興趣。1848年4月在返回香港的路上,理雅各在日記中寫道:“我不是作為一位哲學(xué)家看中國,而是以哲學(xué)的眼光看中國。中國對(duì)我來說是個(gè)偉大的故事,我渴望了解其語言、歷史、文學(xué)、倫理與社會(huì)形態(tài)。”[5]118正是出于對(duì)中國的興趣愛好和傳教的需要,理雅各才懷著滿腔的熱情,不辭辛苦,擔(dān)負(fù)起“東學(xué)西傳”的重任,從1847年開始,翻譯了包括《孟子》在內(nèi)共十多部的中國經(jīng)典,耗盡了半個(gè)世紀(jì)的年華,直至生命的盡頭。
(二)對(duì)自身能力的適應(yīng)與選擇
《孟子》作為中國傳統(tǒng)儒家經(jīng)典“四書”之一,其艱深的文本,凝練的語言,豐富的文化內(nèi)涵,獨(dú)特的散文風(fēng)格對(duì)譯者提出了很高的要求。譯者不僅要具有良好的漢語功底,博大的古文化知識(shí),還要精通中國傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)考證方法,才能準(zhǔn)確把握原文的含義和神韻。作為傳教士的理雅各恰恰具備了所有的才能。他從中學(xué)時(shí)就顯露出非凡的語言天賦。他曾經(jīng)記敘:“我學(xué)得非??欤喿x、拼寫從來就不是問題,記憶力很好。”[6]8而多年在華工作、學(xué)習(xí)的經(jīng)歷使理雅各結(jié)識(shí)了當(dāng)時(shí)中國很多著名的學(xué)者如何進(jìn)善、黃勝、王韜等人,這些人在他的翻譯生涯中起了不可或缺的作用。理雅各始終貫徹著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,在認(rèn)真參考和吸收中國助手的研究成果之外,理雅各也十分注重旁征博采,力求持之有據(jù),絕不主觀臆斷。“他每治一經(jīng),必先廣泛搜集歷代評(píng)注,在此基礎(chǔ)上做出自己的判斷?!盵7]115施古德(G·Schlegel)高度評(píng)價(jià)“理雅各確實(shí)是最早以注釋圣經(jīng)般的嚴(yán)肅態(tài)度研究儒家經(jīng)典的人”。[5]129深厚的學(xué)術(shù)功底、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度成就了理雅各《孟子》英譯本的不朽地位。
(三)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇
根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成的要素包含了原語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。它既是制約譯者適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與選擇的前提和依據(jù)。相比于現(xiàn)代普通文體,《孟子》作為中國古代典籍,其原文翻譯環(huán)境要復(fù)雜得多,典籍譯者作為對(duì)譯文選擇的翻譯要件也要復(fù)雜得多。
1、對(duì)原文生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇
翻譯是理解和表達(dá)的雙向過程。理解作為翻譯的首要環(huán)節(jié)就是在原文中選義的過程。成功的翻譯在相當(dāng)程度上取決于對(duì)原文詞義的理解和選擇,古代典籍的英譯尤其如此?!睹献印烦蓵趹?zhàn)國時(shí)期。對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者而言,其語言通俗易懂,但隨著時(shí)代的變遷,漢語的詞義、字形甚至讀音都發(fā)生了巨大的變化,對(duì)今人來說,存在著很大的困難。例如,《孟子·萬章上》有“百姓如喪考妣”一句?!鞍傩铡币辉~的含義經(jīng)歷了歷史的演變:在古代指百官,直到春秋中后期才開始指普通人。此外,古文在書寫時(shí)是沒有現(xiàn)今所用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,讀書人為了閱讀的方便和正確傳達(dá)文意會(huì)在文章中自行加注記號(hào),形成不同的句讀。特別是在經(jīng)過了歷代學(xué)者的研究論述、訓(xùn)詁注釋后,《孟子》原文中有些句子的原義就變得模糊難辨,莫衷一是?!睹献印纷鳛榈浼枪糯幕呢?fù)載者,涉及許多中國古代社會(huì)的習(xí)俗和政治、經(jīng)濟(jì)政策。有些習(xí)俗或政策因時(shí)代久遠(yuǎn),早已廢棄不用,不為后人所熟知,而僅僅靠典籍中只言片語的記錄,難以對(duì)這些習(xí)俗、文化有一個(gè)全面、準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。原文呈現(xiàn)出解讀上的開放性和復(fù)雜性,這要求譯者要全面地收集相關(guān)的訓(xùn)詁資料,在眾多的注釋本中做出正確的選擇?!白g者翻譯一個(gè)文本,在理解階段一般是通過閱讀資料并進(jìn)行推理、想象去適應(yīng)原文環(huán)境的,這種適應(yīng)除間接性外還有預(yù)備性和虛擬性?!盵8]2理雅各以學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度對(duì)《孟子》原文環(huán)境做出了適應(yīng)與選擇。一方面,他自己認(rèn)真研究中國歷史;另一方面又以謙虛的態(tài)度對(duì)待中國學(xué)者搜集的歷代有關(guān)經(jīng)書的權(quán)威注釋。在《孟子》的翻譯過程中,理雅各廣泛參考趙岐、朱熹、戴震等學(xué)者的注釋,并對(duì)各家注釋考核、分析、綜合諸家之長,絕不局限于漢儒或宋儒的一家之說,力求不偏不倚做出客觀的結(jié)論。理雅各在《中國經(jīng)典》每卷的封頁上都引《孟子(萬章上)》的話“不以文害辭;不以辭害志;以意逆志,是為得之”作為他的解經(jīng)原則。廣泛地占有訓(xùn)詁資料,并對(duì)這些資料進(jìn)行科學(xué)、客觀的考證正是理雅各對(duì)原文復(fù)雜生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇。
2、對(duì)譯文讀者的適應(yīng)與選擇
翻譯的表達(dá)階段是譯者實(shí)施對(duì)譯文的選擇,而確定目標(biāo)讀者是譯文實(shí)施的首要步驟。在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過程中,讀者是翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要元素之一,對(duì)譯者的翻譯選擇會(huì)起到一定程度的制約作用。在翻譯《孟子》時(shí),理雅各為了適應(yīng)特定目標(biāo)讀者的需要,從對(duì)譯本框架結(jié)構(gòu)的布局,到所采取的翻譯策略無不做出了準(zhǔn)確的選擇。《孟子》英譯本有“目錄”、“學(xué)術(shù)緒論”、“英譯正文”、“頁下注釋”和“書后索引”五部分構(gòu)成,彰顯了嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)性。長達(dá)123頁的學(xué)術(shù)緒論有助于讀者了解與譯本相關(guān)的歷史、文化和人物,豐富、全面的注釋向讀者提供了理解原文所必須的文字訓(xùn)詁、背景知識(shí)、人物史實(shí)、制度器物等信息,堪稱《孟子》研究的百科全書,令人嘆為觀止。其次,正如上文所述,理雅各翻譯《孟子》的主要目的是為了來華傳教士更好地了解中國,以便完成傳教的使命,因而更關(guān)注向他們介紹孟子的思想以及《孟子》一書所涉及的中國古代社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各類信息,而《孟子》作品的文學(xué)欣賞性對(duì)于他來說則是其次的?!耙恢标P(guān)注于對(duì)原文的忠實(shí),而非行文的雅致[1]223為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文深邃的文化底蘊(yùn),讓讀者領(lǐng)略中國古代圣賢的思想,理雅各選擇了”忠實(shí)原文“的翻譯策略。有時(shí),為了保留原文的形式,理雅各寧可犧牲譯文的流暢地道。
例1:“取食之重者與禮輕者而比之,奚翅食重?取色之重者與禮輕者而比之,奚翅食重?”
理雅各譯為:“If you take a case where the eating is of the utmost importance and the observing the rules of propriety is of little importance,and compare the things together,why stop with saying merely that the eating is more important? So,taking the case where the gratifying the appetite of sex is of the utmost importance and the observing the rules of propriety is of little importance,and compare the things together,why stop with saying merely that the eating is more important?”
為了使說理更加雄辨有力,在語言形式上,孟子運(yùn)用了對(duì)比修辭和排比句反復(fù)強(qiáng)調(diào),一氣呵成,頗具氣勢(shì),以突出任人“不揣其本,而齊其末”的荒謬。但英語不喜重復(fù),更不提倡字詞的反復(fù)使用,為了保持原文的句式風(fēng)貌,理雅各采用了直譯方法,兼顧了原文的語序,又準(zhǔn)確表達(dá)出了原文的意思。
《孟子》作為典籍是古代文化的負(fù)載者。理雅各也意識(shí)到,如果只一味堅(jiān)持“忠實(shí)”的翻譯原則,譯文往往只能拘泥于原文的字面意義,而無法傳遞出中國濃厚的文化底蘊(yùn)。因而在實(shí)際翻譯《孟子》時(shí),理雅各大量使用了直譯加注釋的翻譯方法,借助注釋“補(bǔ)其不足,闡幽發(fā)微,引導(dǎo)讀者由淺入深,由表及里,一窺儒家的真精神?!盵9]
例2:“故湯之于伊尹,學(xué)焉而后臣之,故不勞而正;桓公之于管仲,學(xué)焉而后臣之,故不勞而霸?!崩硌鸥髟诜g《公孫丑下》時(shí)對(duì)這兩個(gè)歷史典故作了考據(jù),并把考據(jù)的結(jié)果寫在了注釋中:
“We are told that it was only after T’ang had five times solicited the presence of E Yin by special messengers that that worthy was induced to go to him….Kwan was taken to Ts’e originally as a prisoner to be put to death,but the duke,knowing his ability and worth,had determined to make him his chief minister…
這些背景性知識(shí)成為讀者研究經(jīng)典不可或缺的重要依據(jù),可是長篇的注釋卻也成了追求可讀性的批評(píng)者攻擊的目標(biāo)。對(duì)此,理雅各堅(jiān)定地說:”我要公正對(duì)待自己在《中國經(jīng)典》上做的工作。也許在100個(gè)讀者中有99個(gè)不愿搭理我做的那些長篇的評(píng)論或注釋。但只要有第一百讀者關(guān)注注釋,我就為他做注。“[5]王輝曾對(duì)理雅各的翻譯策略給予中肯的評(píng)價(jià),認(rèn)為理雅各在翻譯中國經(jīng)典時(shí)”以忠實(shí)、存真為第一要義,一以貫之的方法是直譯加注,傳遞原文信息絲絲入扣,保存原作形式不遺余力,兼收功能對(duì)等、形式對(duì)立之功?!啊薄鹬卦Z文化,不作歸化處理,有利于傳達(dá)文化因素。”[9]39
“為第100個(gè)讀者翻譯”的學(xué)術(shù)追求,從某種意義上講正是理雅各為適應(yīng)讀者需要而做出選擇的真實(shí)寫照,也成就了他在中西文化交流上的卓越貢獻(xiàn)。
出于傳教的意圖,理雅各選擇了翻譯《孟子》等中國經(jīng)典。其深厚的漢語功底,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,使理雅各在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下做出了最佳的適應(yīng)與選擇。由于對(duì)原語語言、文化的最佳適應(yīng)選擇,譯文成功傳遞了鑄就中華民族傳統(tǒng)思想文化根基的儒家經(jīng)典的精神,架起了一座溝通東西文化的橋梁,促進(jìn)了東西民族精神的平等對(duì)話和交流。
[1] 劉單平.《孟子》三種英譯本比較研究[D].山東大學(xué),2011.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[4] 何立芳.理雅各英譯中國經(jīng)典目的與策略研究[J].國外理論動(dòng)態(tài),2008(8).
[5] 岳峰.架設(shè)東西方的橋梁-英國漢學(xué)家理雅各研究[D].福建師范大學(xué),2003.
[6] 柳存仁.道家與道術(shù)[M].上海:古籍出版社,1999.
[7] 王輝.理雅各英譯儒經(jīng)的特色與得失[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003(4).
[8] 孫迎春.張谷若與“適應(yīng)”與“選擇”[J].上海翻譯,2009(4).
[9] 王輝.理雅各與《中國經(jīng)典》[J].中國翻譯,2003(2).
TheTranslator’sAdaptationandSelection——TheAnalysisofMenciusTranslatedbyJamesLeggefromthePerspectiveofEco-translationTheory
ZHANG Hua
(School of Foreign Studies,Jiangsu Normal University,Xuzhou 221116,Jiangsu,China)
Menciustranslated by James Legge is one of the most important English versions ofMengzi,to spread the Confucian classic to the world. From the perspective of the eco-translation theory,it can be found that James Legge’s version ofMengziis not only a selection of his abilities and personal interests,but also caters to his mission. The great achievement that James Legge has made can be attributed to the fact that the translator has made the most suitable adaption and selection in the specific translational eco-environment.
Adaptation and selection;Mencius; James Legge; Translational eco-environment
2014-01-03
張華(1974-),女,山東壽光人,講師。 研究方向:翻譯理論。
H315.9
A
1672-4860(2014)03-0059-04