国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

朱光潛的一首舊體譯詩(shī)

2014-03-04 18:56潘建偉
書屋 2014年2期
關(guān)鍵詞:舊詩(shī)朱氏格律

潘建偉

朱光潛出生于安徽桐城,自幼樂(lè)于讀詩(shī)談詩(shī),卻不肯多做詩(shī),曾對(duì)方東美說(shuō):“每日必讀詩(shī),惟不敢輕嘗試。”安徽教育出版社推出的《朱光潛全集》載朱氏所做之詩(shī),不過(guò)《夏丏翁羊毛婚倡和詩(shī)》七律一首。對(duì)于舊詩(shī)的魅力,他承認(rèn)“是在讀過(guò)一些西詩(shī)之后”,“從西詩(shī)的研究中明白詩(shī)的藝術(shù)性和藝術(shù)技巧,學(xué)會(huì)詩(shī)人看人生世界和運(yùn)用語(yǔ)文的方法”,由此從以往讀過(guò)的舊詩(shī)中發(fā)現(xiàn)許多新的意味(《研究詩(shī)歌的方法》)。“五四”以后,朱氏多為舊詩(shī)的存在價(jià)值正名。他為詩(shī)的“格律”作辯護(hù):“如果真是詩(shī)人,格律決不會(huì)能拘束他;如果不是詩(shī)人,有格律他的詩(shī)固是腐濫,無(wú)格律他的詩(shī)也還是腐濫。”〔1〕他為社會(huì)否定舊詩(shī)的風(fēng)氣而惋惜:“詩(shī)詞為中土文藝之精髓,近日士子方競(jìng)騖于支離破碎之學(xué),此道或送終命絕?!保?941年5月12日給方東美的信)

朱氏嫻熟英語(yǔ)、德語(yǔ),一再?gòu)?qiáng)調(diào)“最好能從原文讀西詩(shī)”。他有時(shí)說(shuō)詩(shī)不能譯,如《研究詩(shī)歌的方法》云:“詩(shī)都不能翻譯?!痹凇墩劮g》中指出:“有些文學(xué)作品根本不可翻譯,尤其是詩(shī)”,并云:“說(shuō)詩(shī)可翻譯的人大概不懂得詩(shī)?!庇袝r(shí)說(shuō)詩(shī)最難譯,如《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》一文云:“詩(shī)最難譯,徐志摩、朱湘、梁遇春、梁家(宗)岱、卞之琳、馮至諸人對(duì)于西詩(shī)各有嘗試,但都限于零篇斷簡(jiǎn)??傆^翻譯界,努力很可觀,而成就不算卓越?!庇袝r(shí)言語(yǔ)自相矛盾,徘徊于“不可譯”與“難譯”之間,如《談中西愛(ài)情詩(shī)》云:“而且詩(shī)不能譯,西詩(shī)譯尤難。”

朱氏在1946年由開(kāi)明書店出版的《論文學(xué)》收錄論文十九篇,最后一篇即為《論翻譯》。此文認(rèn)為在嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,“信”最難做到,原因在于中西文字文化意義不同,聲音節(jié)奏不一,使得原文本身很優(yōu)美,譯文卻不免佶屈聱牙、索然無(wú)味。雖然他認(rèn)為林紓、菲茨杰拉德的翻譯都不夠“忠實(shí)”,只能算是“創(chuàng)作”,并非“翻譯”,但是仍認(rèn)為:“好的翻譯仍是一種創(chuàng)作”,需要作者“用他的本國(guó)語(yǔ)文去凝定他的思想感情”。

據(jù)筆者耳目所及,朱氏僅有譯詩(shī)一首,以五言體舊詩(shī)翻譯,刊載于1937年6月26日《中央日?qǐng)?bào)·詩(shī)刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潛全集》。同版還載有王偉四言體譯文與徐芳的新詩(shī)體譯文。王偉的譯文與朱氏同屬舊體譯法,其生平經(jīng)歷不詳,暫且不加討論。筆者將朱譯與徐譯一同錄于下進(jìn)行比較分析,以全面評(píng)價(jià)朱氏譯詩(shī)的藝術(shù)風(fēng)貌。華茲華斯原詩(shī)如下:

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,

A Maid whom there were none to praise

And very few to love:

A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

—Fair as a star, when only one

Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be;

But she is in her grave, and, oh,

The difference to me!

朱光潛譯文:

幽人在空谷,結(jié)居傍明泉。知音世所稀,孤芳誰(shuí)見(jiàn)憐?

貞靜如幽蘭,傍石隱苔蘚。皎潔若晨星,孑然耀中天。

存不為世知,歿不為世惜?幽明已殊途,予懷獨(dú)戚戚。

徐芳譯文:

她居住在荒涼的地里,

傍著“得夫”泉的流水。

她是一位無(wú)人贊美,

又無(wú)人愛(ài)憐的妹妹。

像紫羅蘭般的幽靜,

半藏在青苔石邊

像一顆燦爛的星星,

孤獨(dú)的照在空間。

露西死了,有誰(shuí)知道!

一個(gè)無(wú)名的姑娘。

她永遠(yuǎn)在墓里了,

晤,我感到無(wú)限凄傷。

這首詩(shī)是華茲華斯《露西》(Lousia)組詩(shī)五首之三,原詩(shī)無(wú)題(untitled),譯者多以首句“She dwelt among the untrodden ways”為題。在朱氏之前,賀麟、張蔭麟、陳銓、顧謙吉、楊昌齡、張敷榮、董承顯亦曾以五言體譯過(guò)此詩(shī),分別題為“佳人處僻地”、“彼姝宅幽僻”、“佳人在空谷”等,刊載于1925年3月《學(xué)衡》第三十九期。在朱氏之后,章士釗譯《露西》組詩(shī)全部,第三首第一句譯為:“佳人既絕代,居幽谷慣空?!庇枚鸥Α都讶恕肥拙洹敖^代有佳人,幽居在空谷”之典,但“谷慣空”不好理解,或?yàn)榭`所致。

徐芳用的新詩(shī)體翻譯。她此時(shí)是《中央日?qǐng)?bào)·詩(shī)刊》的編輯,已出版過(guò)《中國(guó)新詩(shī)史》,對(duì)新詩(shī)自1917年至1935年間的發(fā)展歷程作過(guò)討論,是繼草川未雨的《中國(guó)新詩(shī)壇的昨日今日和明日》之后第二部系統(tǒng)研究中國(guó)新詩(shī)的專著。她在這三種譯文后有過(guò)一段按語(yǔ):“這三首詩(shī)都是譯的William Wordsworth那首短詩(shī)‘She dwelt among the untrodden ways我覺(jué)得同一首詩(shī),由好幾個(gè)人來(lái)譯,是很有意思的,而且也可以看出各人譯法的不同。只是我很慚愧,因?yàn)槲疫@首譯的太壞了?!毕鄬?duì)于朱光潛、王偉的譯品,徐芳的這些話即是自謙之詞,但是否也略帶著一些底氣不足呢?我們簡(jiǎn)單做一個(gè)比較分析。

第一段。首行徐譯為“她居住在荒涼的地里”,平淡無(wú)奇,引不起讀者一點(diǎn)的美感與想象,且表意亦有差池,“untrodden”指幽僻、無(wú)人造訪之意,并不一定是“荒涼”;“way”是指道路,不是“地里”。朱譯為“幽人居空谷”,雖然“空谷”亦不恰當(dāng),但中文里有“空谷幽蘭”,以山谷中優(yōu)美的蘭花比喻主人公品節(jié)高雅。三四兩行徐譯將原詩(shī)的定語(yǔ)從句完全翻譯出來(lái),中文里“她是……的人”,是極為散文的表述,且“maid”指少女,徐譯成“妹妹”,不過(guò)是要與前句的“美”押韻。朱譯成“知音世所稀,孤芳誰(shuí)見(jiàn)憐”,很符合他所說(shuō)“用本國(guó)語(yǔ)文去凝定他的思想感情”的一貫理路。endprint

第二段?!皐hen only one”譯成“孑然”,表示孤獨(dú)一個(gè),比僅譯為“孤獨(dú)”更多一層意思?!癴air”不是“燦爛”,譯成“皎潔”更恰當(dāng)一些?!皊hining”朱氏譯成“耀”也比譯成徐氏譯為“照”好,星星可以閃耀,卻無(wú)法照耀。最后一句,徐譯“sky”為“空間”,完全不對(duì),但她又不能譯成“天空”,因?yàn)槟蔷蜔o(wú)法與前句押韻了。其實(shí)漢語(yǔ)里的“中天”就是指“天空”。

第三段。首二句朱用了對(duì)仗的手法,譯為“存不為世知,歿不為世惜”,突出地展示了露西生前死后的不為人知。徐譯將兩句對(duì)換,先譯“露西死了”,再譯:“有誰(shuí)知道!/一個(gè)無(wú)名的姑娘。”表情力量不夠。末二句,朱譯盡管沒(méi)有譯出“grave”,但“幽明已殊途”已經(jīng)表達(dá)了這一層意思,徐譯“她永在墓里了”,也沒(méi)錯(cuò),只是既然用新詩(shī)體,應(yīng)該按原詩(shī)格律形式讓第三句與第一句押韻。

經(jīng)此對(duì)照,高下立判。徐氏的譯法略通英文者便可為之,朱氏的譯法非精通中英詩(shī)者莫能效也。徐氏的譯法,名為“譯詩(shī)”,其實(shí)不過(guò)是白話的“解釋”;朱氏的譯法,雖歸化于傳統(tǒng)詩(shī)體,但兩者相映卻能感受到一種獨(dú)特的審美樂(lè)趣。齊邦媛回憶三十年代在武漢大學(xué)聽(tīng)朱光潛授英詩(shī)時(shí),朱氏也總喜歡以西方詩(shī)與中國(guó)古典詩(shī)相對(duì)照而論:“朱老師選了十多首華茲華斯的短詩(shī),指出文字簡(jiǎn)潔、情景貼切之處,他講到《孤獨(dú)的收割者》(The Solitary Reaper),說(shuō)她歌聲漸遠(yuǎn)時(shí),令人聯(lián)想起唐人錢起:‘曲終人不見(jiàn),江上數(shù)峰青的余韻。”“朱先生讀到‘the fowls of heaven have wing,…Chain tie us down by land and sea(天上的鳥(niǎo)兒有翅膀……鏈緊我們的是大地和海洋)”時(shí),說(shuō)中國(guó)古詩(shī)有相似的‘風(fēng)云有鳥(niǎo)路,江漢限無(wú)梁之句〔2〕。中西詩(shī)格律形式難以彌合,理趣意境卻可通可參,故而將外國(guó)詩(shī)譯成舊體,并不是要為中國(guó)詩(shī)提供新形式、新意境、新詞匯,也并不要與新詩(shī)及新體譯詩(shī)相對(duì)抗、相斗爭(zhēng)、相角逐,只為兩兩照映以發(fā)現(xiàn)一種獨(dú)特的趣味。當(dāng)新詩(shī)人用白話直譯外國(guó)詩(shī)以證其與傳統(tǒng)詩(shī)之“異”時(shí),朱氏卻用舊體譯詩(shī)是要證明兩者之“通”,這類似于十七世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人兼翻譯家羅斯康門(Roscommon)所講的,譯詩(shī)不是原詩(shī)的復(fù)制品,而與原詩(shī)應(yīng)有一種“共生”關(guān)系(Symbiosis)或“同情關(guān)系”(Sympathetic bond)。

或許朱氏以新體翻譯也能取得一定的藝術(shù)水平,但是他對(duì)新詩(shī)體潛藏的感性表現(xiàn)力,顯然未能如徐志摩、卞之琳、戴望舒那樣深刻領(lǐng)悟,如他說(shuō)的:“中國(guó)人讀外國(guó)詩(shī),或是英國(guó)人讀法國(guó)詩(shī),無(wú)論是修養(yǎng)如何深厚,在聲音上總有一層隔閡。讀慣舊詩(shī)的人一讀詩(shī)就期待五七言的音的模型,對(duì)于本有音樂(lè)性的新詩(shī)總覺(jué)得不順口不順耳?!薄?〕這既是道出別人的欣賞惰性,同時(shí)也在表達(dá)自己的審美習(xí)慣。他一直強(qiáng)調(diào)“民族生命的歷史傳統(tǒng)”之成長(zhǎng)與綿延,像舊詩(shī)這樣“越是存在于生活深處的”形式,越是不可拋棄〔4〕。如此,朱氏用舊體翻譯英詩(shī)且能兼顧“信、達(dá)、雅”,便也水到渠成了。

注釋:

〔1〕〔3〕《朱光潛全集》卷八,安徽教育出版社1993年版,第288、537頁(yè)。

〔2〕齊邦媛:《巨流河》,三聯(lián)書店2011年版,第112—113頁(yè)。

〔4〕朱光潛:《〈近代中國(guó)文學(xué)〉序》,見(jiàn)《朱光潛全集》卷九,安徽教育出版社1993年版,第408頁(yè)。endprint

猜你喜歡
舊詩(shī)朱氏格律
簡(jiǎn)論格律思維
論詞樂(lè)“均拍”對(duì)詞體格律之投影
王祥臥冰
朱氏正骨結(jié)合圓利針針刺代秩邊治療腰椎間盤突出癥所致下肢放射痛的臨床觀察
漢詩(shī)語(yǔ)境下的新與舊
漢詩(shī)語(yǔ)境下的新與舊
寶應(yīng)圖書館館藏稿本《朱氏詩(shī)文世珍》考論
格律詩(shī)詞中散文化句式小議
談詩(shī)詞格律的極端化
蒼茫
兴业县| 开封市| 仲巴县| 高要市| 河北区| 南平市| 梁河县| 武强县| 正阳县| 罗平县| 左云县| 南平市| 舒城县| 新民市| 扎鲁特旗| 开原市| 定襄县| 星座| 哈巴河县| 霍城县| 班玛县| 紫金县| 上虞市| 大兴区| 汝州市| 酒泉市| 西峡县| 特克斯县| 习水县| 盘山县| 台山市| 莎车县| 克东县| 邵阳市| 鄂托克前旗| 西贡区| 长春市| 宁波市| 阿荣旗| 二连浩特市| 乌兰察布市|