国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

佛典漢譯與藏譯之比較

2014-03-10 03:38旺多
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)藏傳佛教吐蕃

旺多

(西藏大學(xué)文學(xué)院 西藏拉薩 850000)

佛典漢譯與藏譯之比較

旺多

(西藏大學(xué)文學(xué)院 西藏拉薩 850000)

漢傳佛教與藏傳佛教是我國(guó)境內(nèi)由于地域和文化特征不同而形成的具有鮮明特色的兩種佛教文化,而佛經(jīng)翻譯乃是貫穿于我國(guó)佛教發(fā)展全過程的一個(gè)重要的佛教文化傳播途徑和文化再生的重要表現(xiàn)和標(biāo)志。通過漢藏佛教傳入的源頭、傳入方式、佛經(jīng)翻譯年代、翻譯理論的探討和比較,即顯示了漢藏佛經(jīng)翻譯的異同,又展示了中華文化的多元性與包容性。

漢藏;佛經(jīng)翻譯;比較

漢傳佛教與藏傳佛教是中華文明的重要組成部分,也是我國(guó)境內(nèi)由于地域和文化特征不同而形成的具有鮮明特色的兩種佛教文化。從佛教傳承和發(fā)展軌跡來(lái)看,佛經(jīng)翻譯顯得極為重要,藏傳佛教與漢傳佛教的佛經(jīng)翻譯既有共同之處,又各具特色。

一、佛教傳入源頭和方式比較

佛教誕生于公元前6世紀(jì)的印度,到了公元前3世紀(jì),由于印度孔雀王朝阿育王的大力弘揚(yáng),開始傳入世界各地,佛教遂成為世界性宗教。佛教于公元1世紀(jì)傳入中國(guó)后形成了漢傳佛教、藏傳佛教與南傳佛教三大派系或漢語(yǔ)系、藏語(yǔ)系、巴利文三大語(yǔ)系。漢傳佛教與藏傳佛教是大乘佛教,南傳佛教則屬于小乘佛教。同時(shí),佛教對(duì)中印文化交流起過非常重要的作用,對(duì)中國(guó)文化的影響是多方面的。

(一)漢傳佛教的源頭及初期傳播

佛教首先是從天竺傳到了中亞地區(qū),然后從中亞傳到了西域?!拔饔颉钡赜蜻|闊,基本包括我國(guó)新疆、中亞其他地區(qū)以及印巴次大陸,甚至包括歐洲東部的一些地區(qū)。從狹義上講,是兩漢以后對(duì)甘肅玉門關(guān)、陽(yáng)關(guān)以西地區(qū)的總稱。佛教傳入我國(guó)中原漢地的時(shí)間是公元1世紀(jì)兩漢之際,最初佛教并不是直接來(lái)自印度,其流傳是通過西域,有的甚至是西域佛教。大約在公元1世紀(jì),西域的于闐(藏文史料中的“黎域”)、龜茲地區(qū)盛行佛教,這些地區(qū)一度成為西域佛教的中心。這種情景在今天新疆地區(qū)的幾大石窟遺址,包括米蘭古遺址、千佛洞以及佛塔遺址中可以得到證實(shí)。藏文史料中也有關(guān)于西域地區(qū)盛行佛教方面的記載。

歷史上西域小國(guó)有于闐、龜茲、大夏、大月氏、罽賓(克什米爾)、焉耆、回紇、烏孫等等,這些小國(guó)曾經(jīng)都是盛行佛教的地方。當(dāng)時(shí)“西域古文字有四種:窣利、于闐和兩種吐火羅(焉耆、龜茲)?!盵1]所以西域的佛經(jīng)大多與這些古代文字有密切的關(guān)系,是研究西域佛教與佛經(jīng)的重要依據(jù)。大部分文字現(xiàn)已銷聲匿跡,研究者更是寥寥無(wú)幾。但是較多的西域佛教藝術(shù)遺址,包括造像、壁畫、雕刻則表現(xiàn)了西域佛教曾經(jīng)的輝煌。

歷史上,佛教傳入中原漢地最早的傳聞或記載有《魏略·西戎傳》(《三國(guó)志》)中的“昔漢哀帝元壽元年(B.C.2),博士弟子景廬受大月氏王使伊存口授《浮屠經(jīng)》?!盵2]后來(lái)又有“漢明帝‘夜夢(mèng)金人’的傳說”(A.D.1)等等,這些都是關(guān)于“佛”[3](浮屠)和佛經(jīng)傳入我國(guó)中原的重要線索。而“‘明帝求法’說就被公認(rèn)是佛教傳入的開始”[4]。關(guān)于漢傳佛教最早的經(jīng)典《四十二章經(jīng)》的真?zhèn)?,是否著述、摘抄與譯文都是學(xué)術(shù)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn),但相當(dāng)?shù)娜藙t認(rèn)為《四十二章經(jīng)》是佛教初傳時(shí)期的佛經(jīng)和早期翻譯的佛經(jīng)(文字翻譯)之一。中原漢地最早的佛教寺院為河南洛陽(yáng)“白馬寺”這一點(diǎn)上也沒有太大的爭(zhēng)論。藏文史料中也有佛教傳入中原的記載。多羅那他的《印度佛教史》記載:“其后達(dá)摩旃陀羅去世,他的侄子雖然在位,但成為突厥的臣仆,沒有權(quán)勢(shì)。達(dá)摩旃陀羅舅父的兒子婆羅奈斯王覺方,他曾派遣幾位講經(jīng)阿阇梨到支那,支那國(guó)王還報(bào)覺方王包括百人負(fù)荷的黃金等萬(wàn)人負(fù)荷的良好資具?!盵5]貢布嘉著《漢區(qū)佛教源流》載;“此后一千零一十三年,即大漢明帝永平八年佛教開始傳入(漢區(qū))……阿羅漢攝摩騰,其人是迦葉種姓,班智達(dá)竺法蘭二人和白馬一匹馱世尊像卷軸畫一幅及佛教經(jīng)典數(shù)本,踏著往赴漢區(qū)的征途時(shí),從漢區(qū)派來(lái)的使者逢于路途,一行人等便返回(漢區(qū))?!盵6]

根據(jù)史書記載,“博士弟子景廬受大月氏王使伊存口授《浮屠經(jīng)》”,他應(yīng)該是從西域到內(nèi)地傳法的第一西域人。后來(lái),公元67年,在西域傳教的印度僧人迦葉摩騰和竺法蘭同西域求法的東漢使者一起來(lái)到洛陽(yáng),開始了佛經(jīng)翻譯。由此認(rèn)為此二人是經(jīng)西域來(lái)到漢地最早的印度僧人?!坝谑牵?、法、僧完備,標(biāo)志著佛教在漢地真正的開端”[7]。

總之,佛教在漢地的早期傳入和佛經(jīng)翻譯與印度沒有直接的關(guān)系,而是與西域有相當(dāng)密切的關(guān)系。所以早期翻譯的佛經(jīng)文本與西域古代文字密切相關(guān),或者說西域佛教是漢譯佛經(jīng)文本的重要來(lái)源之一。

佛教傳入中原漢地時(shí)期的社會(huì)文化大背景是:讖緯學(xué)說、黃老學(xué)說、玄學(xué)盛行之時(shí)。在這種情況之下,佛教是以“格義”[8]的方式進(jìn)入漢地。起初佛教的流行是微弱的、緩慢的,只是在宮廷中流行,到東晉時(shí)才逐漸推及到民間。此時(shí)佛教的主要活動(dòng)是譯經(jīng),著重翻譯了禪經(jīng)和般若經(jīng)。從佛教本身的教義輸入和發(fā)展來(lái)看,最初傳到我國(guó)的是小乘教說一切有部和禪定。

(二)藏傳佛教的源頭及初期傳播

藏傳佛教的形成、發(fā)展經(jīng)歷了與漢傳佛教不同的特點(diǎn)和軌跡。佛教正式傳入吐蕃是公元7世紀(jì)。佛教是從兩個(gè)方向傳入吐蕃的,一路是印、尼方向,一路是中原內(nèi)地。在印度,到公元7世紀(jì)的時(shí)候佛教得到相當(dāng)?shù)陌l(fā)展,并且已經(jīng)形成了佛教“密宗”,佛教進(jìn)入它的第三個(gè)發(fā)展階段。這時(shí),在中原內(nèi)地,佛教已經(jīng)過了700多年的發(fā)展歷程,已經(jīng)形成了獨(dú)具地方特色的漢傳佛教(禪宗為主要標(biāo)志),特別是經(jīng)過李唐王朝的極力扶持,已經(jīng)到了鼎盛發(fā)展階段,并且形成了“禪宗”等各種宗派。

藏傳佛教的佛經(jīng)翻譯也始于公元7世紀(jì),二百年的吐蕃前弘期佛經(jīng)翻譯實(shí)踐,其佛經(jīng)翻譯達(dá)到一定的規(guī)模和水平,翻譯的佛經(jīng)達(dá)到700多部(種)[9]。翻譯的佛經(jīng)文本主要以梵文為主,約占90%以上,同時(shí)兼翻漢文[10]、于闐文等佛經(jīng)。初期的翻譯實(shí)踐直接進(jìn)入了文字翻譯,因此吞彌·桑布扎剛剛創(chuàng)制的藏文以及有限的佛學(xué)詞匯不可能準(zhǔn)確而輕易地表達(dá)深?yuàn)W、宏廣的佛學(xué)教理,其翻譯質(zhì)量也是顯而易見。但是吐蕃時(shí)期經(jīng)過贊普兩次詔命厘定,翻譯理論和水平逐漸成熟和完善。

在佛教傳播和佛經(jīng)翻譯過程中,印度流行的中觀自續(xù)派和大圓滿法隨之進(jìn)入西藏高原。同時(shí)隨著唐蕃關(guān)系的不斷深化和漢藏佛教界交流的日益頻繁,吐蕃也接納了漢地禪宗思想。這種影響和規(guī)模從公元8世紀(jì)發(fā)生的“頓漸之爭(zhēng)”中可見一斑。

佛教進(jìn)入西藏高原時(shí)期是在苯教文化盛行的大背景下實(shí)現(xiàn)的,因此佛苯之間的明爭(zhēng)暗斗貫穿于整個(gè)吐蕃時(shí)期。從初傳開始約有一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,佛教的傳播是微弱的,緩慢的、有限的。吐蕃民眾仍然沒有消除對(duì)佛教的懷疑乃至恐懼,苯教仍然發(fā)揮著重要作用。苯教的“靈魂不滅論”、“輪回論”、“梵人合一論”、“空觀”、“九乘判教”等等與佛教關(guān)于這一方面的理論非常相似,有些地方甚至如出一轍。佛教正是借助這些理論打入西藏高原。佛教初傳時(shí)期吐蕃也非常重視倫理說教,松贊干布制定的法規(guī)體系的很多內(nèi)容刻有佛教的烙印。所以佛教初傳吐蕃,不是以具有博大精深的佛學(xué)體系出現(xiàn),而是以順應(yīng)本土文化的姿態(tài)傳播。

公元7世紀(jì)松贊干布時(shí)期佛教正式傳入吐蕃,佛苯雙方都面臨著一種巨大的挑戰(zhàn)和危機(jī),佛教應(yīng)該以一種新的姿態(tài)或一種新的發(fā)展方式適應(yīng)吐蕃社會(huì)和民眾的意愿,而作為具有本土文化底蘊(yùn)的苯教更應(yīng)該充實(shí)和豐富自己。但是苯教要真正面對(duì)具有豐富理論基礎(chǔ)和受到吐蕃統(tǒng)治階級(jí)扶持而且具有廣泛影響的佛教決非易事,在這種情況下苯教迎來(lái)了它的第三個(gè)發(fā)展階段“覺苯”。總之佛苯如何發(fā)展,都沒有能力消滅或吃掉另一方,唯一選擇的道路就是佛苯相互學(xué)習(xí)、相互促進(jìn)、共同發(fā)展。其實(shí)佛苯在吐蕃時(shí)期200多年的發(fā)展過程中也是相互斗爭(zhēng)、相互磨合、相互兼容、相互吸收的過程。它們的共同目的是在吐蕃找到自己的發(fā)展空間或適應(yīng)吐蕃社會(huì),因?yàn)槿绻恢鲃?dòng)適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展,任何宗教都會(huì)面臨邊緣化甚至被淘汰的危險(xiǎn)。所以,佛苯雙方都在尋求某種生存和發(fā)展的道路,甚至對(duì)自身作一些重大的改變。宗教學(xué)界和史學(xué)界一般認(rèn)為,形成于分裂割據(jù)時(shí)期的藏傳佛教是佛教與苯教相結(jié)合的產(chǎn)物,是歷史發(fā)展的必然,它最大的特點(diǎn)是佛教本土化。

二、佛經(jīng)翻譯的年代比較

佛教對(duì)于漢藏兩個(gè)民族而言,是一種外來(lái)文化。那么,外來(lái)文化的接納和吸收消化,首先必須經(jīng)過翻譯途徑才能得以實(shí)現(xiàn)。

(一)漢傳佛教佛經(jīng)翻譯年代及歷史

漢傳佛教的佛經(jīng)翻譯早于吐蕃幾百年,到7世紀(jì)時(shí)翻譯水平和能力達(dá)到登峰造極的地步。在中原,公元前后已經(jīng)開始了佛經(jīng)翻譯實(shí)踐?!白阅媳背詠?lái),大量的佛經(jīng)翻譯過來(lái),印度佛教主要的經(jīng)典幾乎都有了漢譯本,有的經(jīng)典漢譯本不止有一個(gè),而是許多個(gè)?!盵11]

漢傳佛教的佛經(jīng)翻譯史一般分為三個(gè)重要階段:東漢至南北朝時(shí)期的開辟階段;隋唐時(shí)期的全盛階段;宋元明清時(shí)期的衰落階段。

第一個(gè)階段的特點(diǎn):外來(lái)僧人或翻譯大師的翻譯活動(dòng)占據(jù)主導(dǎo)地位,而本地翻譯師只是起到輔助作用;翻譯方法主要以直譯為主,同時(shí)開始了“文”與“質(zhì)”的爭(zhēng)論;翻譯文本主要以西域佛經(jīng)為主,對(duì)梵文佛經(jīng)缺乏必要的了解;設(shè)立譯場(chǎng),翻譯活動(dòng)逐漸由私人活動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)橛薪M織的官譯;翻譯質(zhì)量日臻成熟,制定了翻譯理論。

第二個(gè)階段的特點(diǎn):這個(gè)時(shí)期是漢地佛教佛經(jīng)翻譯的鼎盛發(fā)展階段;玄奘開創(chuàng)了新的譯風(fēng);翻譯隊(duì)伍、翻譯質(zhì)量、翻譯卷數(shù)是空前的;翻譯理論基本確定。

第三個(gè)階段的特點(diǎn):宋代以后,佛教大勢(shì)已去,高潮已過,佛教及佛經(jīng)翻譯開始衰落;梵漢佛經(jīng)翻譯基本結(jié)束;中國(guó)佛教的融通趨勢(shì)越來(lái)越明顯。

(二)藏傳佛教佛經(jīng)翻譯年代及歷史

藏傳佛教佛經(jīng)翻譯也經(jīng)過了開辟、全盛、衰落三個(gè)階段。

吐蕃時(shí)期是藏傳佛教佛經(jīng)翻譯的開辟階段,其主要特點(diǎn)是:公元7世紀(jì)佛教傳入吐蕃后立即展開了佛經(jīng)翻譯;外來(lái)僧人與本地譯師通力合作,但本地譯師是中堅(jiān)力量(9世紀(jì)更明顯);短短兩百年的時(shí)間內(nèi)翻譯隊(duì)伍、翻譯質(zhì)量、翻譯成果令世人矚目;早期以梵文文本為主,后期翻譯的文本有大部分來(lái)自漢文;制定了切實(shí)可行的翻譯理論。

全盛發(fā)展階段是后弘期初期(公元9-14世紀(jì)),其主要特點(diǎn)是:佛教再度從下路安多和上路阿里興起,形成藏傳佛教諸多教派;佛經(jīng)翻譯主要以密宗典籍和因明邏輯為主,同時(shí)涉獵天文歷算、醫(yī)學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域;佛學(xué)大師和翻譯大師已本地化;因政治上處于割據(jù)狀態(tài),佛經(jīng)翻譯成為各路譯師的自覺行為;譯經(jīng)數(shù)量和質(zhì)量空前絕后,促成藏文《大藏經(jīng)》集結(jié)。

衰落階段是15-17世紀(jì),其主要特點(diǎn)是:佛經(jīng)直接從梵文翻譯的歷史宣告基本結(jié)束;各教派把主要精力放到佛教教義的研究上;深化了國(guó)內(nèi)漢藏及其他各民族的宗教交流。20世紀(jì)中期迎來(lái)了漢藏佛教交流的又一次高峰,其重要標(biāo)志依然是漢藏佛經(jīng)翻譯,代表人物是法尊法師。

漢傳佛教與藏傳佛教都有一千多年的佛經(jīng)翻譯歷史[12],漢藏佛經(jīng)翻譯的歷史發(fā)展軌跡也基本相同,但漢傳佛教的佛經(jīng)翻譯歷史早于藏傳佛教700多年,因此,漢傳佛教佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)藏傳佛教的佛經(jīng)翻譯起到的作用不言而喻。

三、佛經(jīng)翻譯理論比較

漢藏佛教佛經(jīng)翻譯發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中都形成了切實(shí)可行的佛經(jīng)翻譯理論,這些理論既代表了佛經(jīng)翻譯發(fā)展的基本趨勢(shì),又展現(xiàn)了佛經(jīng)翻譯水平和成果以及佛經(jīng)的理論詮釋原則,同時(shí),翻譯理論的出臺(tái)保障了佛經(jīng)翻譯實(shí)踐的順利進(jìn)行,促使翻譯質(zhì)量大幅提高。

(一)漢傳佛教的翻譯理論

歷史上漢傳佛教的佛經(jīng)翻譯理論有東晉道安的“五失本,三不易”、有隋朝彥琮的“十條,八備”、有唐代著名高僧玄奘的“五不翻”等。

道安在《出三藏記集》第八《摩訶缽羅若波羅蜜多經(jīng)抄序》中提出了“五失本,三不易”的學(xué)說。他在總結(jié)前人翻譯成果的基礎(chǔ)上提出了自己的學(xué)說,他主張直譯,而且這種直譯風(fēng)氣一直到鳩摩羅什[13]才有了根本的改變。“道安雖然是一位很有學(xué)問而又非常虔誠(chéng)的和尚,但由于自己不通梵文,也只好提倡直譯?!盵14]但后世對(duì)他的評(píng)價(jià)是相當(dāng)高的,他的理論對(duì)漢傳佛教的佛經(jīng)翻譯起到了重要的作用。實(shí)際上道安在那種條件下提出了自己獨(dú)到的學(xué)說,實(shí)屬難能可貴?!拔迨П荆灰住眱?nèi)容包括:翻譯佛經(jīng)有五種情況容易造成譯文失去原始文本面目,有三種情況不容易處理。

五失本的具體內(nèi)容是:

譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語(yǔ)盡倒而使從秦,一失本也;二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不可,斯二失本也;三者,梵語(yǔ)委悉,至于嘆詠,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也;四者,胡有義說,正似亂辭,尋說向語(yǔ),文無(wú)以譯,或千,五百,刈而不存,四失本也;五者,事已全成,將更旁及,反騰前辭,已乃后說,而悉除此,五失本也。

三不易的內(nèi)容是:

然般若經(jīng),三達(dá)之心,復(fù)面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而刪古雅,以適今時(shí),一不易也;愚智天隔,圣人叵階,仍欲以千歲之上微言,使合百王下末俗,二不易也;阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通迭察迭書,今離千年,而以近意量裁,彼阿羅漢乃競(jìng)競(jìng)?cè)舸?,此生死人而平平若此,豈將不知法者猛乎,斯三不易也。[15]

彥琮的“十條,八備”說。十條原則是:

安之所述,大啟玄門。其間曲細(xì),猶或未盡。更憑正文,助光遺跡。粗開要例,則有十條:字聲一,句韻二,問答三,名義四,經(jīng)論五,歌頌六,咒功七,品題八,專業(yè)九,異本十。各疏其間,廣大如論。[16]

這十條看起來(lái)不好理解本意,但似是務(wù)實(shí)而非務(wù)虛,也是對(duì)我國(guó)翻譯理論的一大貢獻(xiàn)。

八備的原文是:

誠(chéng)心愛法,志愿益人,不憚久時(shí),其備一也;

將踐覺場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡,其備二也;

荃曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也;

旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也;

襟抱平怒,器重虛融,不好專執(zhí),其備五也;

耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫,其備六也;

要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也;

薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。[17]

此“八備”可視為譯經(jīng)人必須具備的基本條件。此說并未具體述及翻譯技巧與筆法,強(qiáng)調(diào)譯人首先須具備道德修養(yǎng)與文化素養(yǎng),其次就是對(duì)待翻譯的正確態(tài)度。佛經(jīng)翻譯像佛教一樣六根清凈,濟(jì)世益人,不追逐世俗名利。就從翻譯理論與翻譯技巧而言仍然是虛多實(shí)少。

玄奘的“五不翻”原則:一、秘密故,若“陀羅尼”;二、含多義故,如“薄伽”,梵具六義;三、無(wú)此故,如“閻浮”樹,中夏實(shí)無(wú)此木;四、順古故,如“阿耨菩提”,非不可翻,而摩騰以來(lái),常存梵音;五、生善故,如“般若”尊重,“智能”輕淺。[18]

“五不翻”指出,在五種情況下梵語(yǔ)詞匯惟作音譯處理為妥,即密語(yǔ)、咒語(yǔ)、多義詞、本地沒有的物種,由來(lái)已久且已見慣不怪之音譯詞,此五類梵文詞音譯為宜,故“不翻”。玄奘是漢傳佛教偉大的翻譯家,玄奘的出現(xiàn)使我國(guó)的佛經(jīng)翻譯達(dá)到新的高峰,開辟了一個(gè)新的時(shí)代,其翻譯質(zhì)量和數(shù)量是公認(rèn)的,他的翻譯理論及翻譯風(fēng)格對(duì)后世的影響是巨大的,是我國(guó)佛經(jīng)翻譯史乃至佛教史上的泰斗。

宋代贊寧是中國(guó)千年佛經(jīng)翻譯的總結(jié)者。

(二)藏傳佛教佛經(jīng)翻譯理論

吐蕃時(shí)期的翻譯工作經(jīng)過近兩百年的實(shí)踐,到9世紀(jì)初藏王赤德松贊時(shí)期翻譯界大師及有關(guān)人士聚集到溫江多宮殿[19],對(duì)吐蕃前期的佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn)和遇到的問題進(jìn)行了總結(jié)性的匯總,對(duì)一些重要的問題作出了原則性的規(guī)定,出臺(tái)了藏傳佛教翻譯史上的重要理論——《語(yǔ)合二章》(或譯《聲明二卷》)。《語(yǔ)合二章》的完成不僅體現(xiàn)了西藏的佛經(jīng)翻譯達(dá)到新的高度,而且為后世佛經(jīng)翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的理論依據(jù)。雖然后期出現(xiàn)了一些佛經(jīng)翻譯方面的理論,但仍然沒有超過《語(yǔ)合二章》,所以《語(yǔ)合二章》是翻譯史上唯一的權(quán)威性的理論。

藏族翻譯史上的重要文獻(xiàn)——《語(yǔ)合二章》藏文原文:

《語(yǔ)合二章》是關(guān)于翻譯原則與規(guī)范化彌足珍貴的第一手資料。同時(shí),另編纂有《翻譯名義大集》,共收佛學(xué)詞語(yǔ)9565條,已收入到《丹珠爾》雜部中,是藏族歷史上第一部雙語(yǔ)分類大辭典,在佛經(jīng)翻譯過程中統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)起到了重要作用。

頒布此詔命,對(duì)后世佛經(jīng)翻譯的影響主要有:第一,提出了翻譯的三大原則,即:(1)要符合聲明學(xué)規(guī)則;(2)要符合佛典之經(jīng)義;(3)要使藏人容易理解。第二,提出了翻譯的四種方法:(1)意譯;(2)直譯;(3)音譯;(4)改譯。第三,規(guī)定了幾條注意事項(xiàng),如譯語(yǔ)要符合《寶云經(jīng)》、《楞伽經(jīng)》;嚴(yán)格翻譯密宗經(jīng)咒等等。

漢藏佛教佛經(jīng)翻譯理論出臺(tái)的時(shí)代背景與空間區(qū)位不同,但翻譯理論的原則和內(nèi)容基本相同,說明了人類翻譯理論具有的共性??傊?,漢傳佛教與藏傳佛教的翻譯理論基本圍繞“信、達(dá)、雅”確定,即:忠實(shí)原文、通俗易懂、保持風(fēng)格。再次證明了“信、達(dá)、雅”的科學(xué)性、實(shí)效性以及權(quán)威性。

結(jié)語(yǔ)

漢傳佛教與藏傳佛教的傳播路線、傳承方式、發(fā)展過程各具特色,但有一個(gè)共同的傳播傳承方式即佛經(jīng)翻譯。佛經(jīng)翻譯也是漢藏佛教文化交流的重要表現(xiàn)。佛經(jīng)翻譯既傳播了外來(lái)佛教文化,又進(jìn)一步加強(qiáng)了我國(guó)佛教流傳地區(qū)各民族之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流,更重要的是展示了中華文化的多元性與包容性。佛經(jīng)翻譯是貫穿于我國(guó)佛教發(fā)展全過程的一個(gè)文化傳播途徑和文化再生的重要表現(xiàn)和標(biāo)志。

[1][4][15]呂澂.中國(guó)佛學(xué)源流略講[M].北京:中華書局,2006:11,20,61.

[2][11][14]季羨林.佛教十五題[M].北京:中華書局,2007:105,163,144.

[3]梵文Buddha,漢文音譯為浮屠、佛陀、浮陀、浮圖、佛圖等,這方面有季羨林先生的專門考證。

[5]多羅那他.印度佛教史[M].張建木,譯.中國(guó)佛教協(xié)會(huì)印行,1983:51.

[6]貢布嘉.漢區(qū)佛教源流[M].羅桑旦增,譯.北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2005:44.

[7]任繼愈,杜繼文.佛教史[M].南京:江蘇人民出版社,2006:83.

[8]“格義”方法是:“已經(jīng)中事數(shù),擬配外書,為生解之例”。即把佛書的名相同中國(guó)書籍內(nèi)的概念進(jìn)行比較,把相同的固定下來(lái),作為理解佛學(xué)名相的規(guī)范。

[9]參見:丹噶爾目錄[M]、旁塘目錄[M]、布頓佛教史[M]等。[10]根據(jù)《大藏經(jīng)》等收錄,吐蕃時(shí)期漢譯藏的佛經(jīng)量大概是24部(種)。

[12]漢傳佛教的佛經(jīng)時(shí)間是公元1世紀(jì)-10世紀(jì)基本結(jié)束,藏傳佛教的佛經(jīng)翻譯是公元7世紀(jì)-17世紀(jì)基本結(jié)束。

[13]中國(guó)佛教史上的著名翻譯大師,為四大翻譯大師之一。[16][17][18]王鐵鈞.中國(guó)佛典翻譯史稿[M].北京:中央編譯出版社,2006:228,228,242.

[20]見金寫版(頗羅鼐).甘珠爾·雜部軦?肏?亦見西藏博物館編.旁塘目錄—聲明要領(lǐng)二卷[M].北京:民族出版社,2003.漢譯文見丹珠昂奔.藏族文化發(fā)展史[M].蘭州:甘肅教育出版社,2001:682-684.

A Comparison of Chinese and Tibetan Translation of Buddhist Scriptures

Wang Dor
(School of Humanities,Tibet University,Lhasa,Tibet 850000)

Due to geographic and cultural differences,in China Han Buddhism and Tibetan Buddhism have their own distinctive features respectively.The translation of Buddhist scriptures as an important way to spread Buddhism and a manifestation and sign of the rebirth of Buddhist culture,has been done in the whole development course of Buddhism in China.This article discusses and compares Han and Tibetan Buddhism from the aspects of their sources,modes of spreading Buddhism,the time of Buddhist scripture translation,translation theories,and analyzes the similarities and differences of Chinese and Tibetan Buddhist scripture translation aiming to display the diversity and inclusiveness of Chinese culture.

Chinese and Tibetan culture;the translation of Buddhist scriptures;Comparison

B948

A

1005-5738(2014)04-072-07

[責(zé)任編輯:拉巴次仁]

2014-06-18

2013年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“吐蕃時(shí)期漢藏佛典互譯經(jīng)驗(yàn)與成果研究”階段性成果,項(xiàng)目號(hào):13BMZ034

旺多,男,藏族,西藏日喀則人,西藏大學(xué)文學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,博士,主要研究方向?yàn)椴貍鞣鸾淌贰⒉刈鍤v史。

猜你喜歡
佛經(jīng)藏傳佛教吐蕃
再論推進(jìn)藏傳佛教中國(guó)化的三個(gè)維度①
正確認(rèn)識(shí)和把握藏傳佛教中國(guó)化的幾個(gè)問題
吐蕃金銀器知見錄
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
吐蕃相論恐熱降唐考
西夏及其周邊吐蕃語(yǔ)地名考釋舉隅
佛經(jīng)音義同形字輯釋
《弟吳宗教源流》(吐蕃史)譯注(二)
西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考