∷金今 選 鐘凡凡 改寫
sagging的字面意思是“下垂、下沉”,作為一種著裝風(fēng)格,則指“the fashion of wearing pants with their waistbands around the hips (or lower) rather than snugged to the midriff1. waistband: 腰帶,褲帶;snug: 使……緊身,使……收緊;midriff: 腹部。”。在英國又叫做low-riding,中文譯名為“低胯褲”。雖然備受爭議,但這種風(fēng)格在男性嘻哈文化中尤為流行(overwhelmingly favored by male hip-hops),大家可以在Lil Wayne、Flo Rida、Soulja Boy等藝人身上看到明顯的sagging風(fēng)格。當(dāng)然,sagging也不僅限于男性,年輕女性偶爾也會放縱一下,讓自己享受一下穿低胯褲的獨(dú)特樂趣。然而,如果你是一個sagger的話,相信你經(jīng)常會從父母嘴里聽到這么一句訓(xùn)誡:“褲子拉高點(diǎn)!”
雖然起源于美國監(jiān)獄,但低胯褲并不是囚犯們?yōu)榱俗晕冶磉_(dá)而自主設(shè)計(jì)的著裝方式。Sagging pants became the behind-the-bars thing thanks to ill- fitting prison-issue garb: some of those incarcerated were provided with clothing a few sizes too large.2. behind-the-bars: 監(jiān)獄中的,牢中的;thing: 最流行的事物;garb: 裝扮,裝束;incarcerated: 被監(jiān)禁的,被關(guān)起來的。而且監(jiān)獄中不允許囚犯使用皮帶,以避免其成為自殺或謀殺的工具。大號的囚服(oversizing),加上沒有皮帶(the lack of belts),犯人們的褲子自然都是松松垮垮的,常常掉到臀部之下(falling off their arses)。
20世紀(jì)90年代,sagging走出了監(jiān)獄的小圈子,它透露出的“硬漢范兒”被許多饒舌說唱歌手看中并宣揚(yáng)(Its tough-guy cachet was adopted and enhanced by a variety of rap artists.3. cachet: 標(biāo)識,特征;enhance: 提高……的價(jià)值,提高……魅力。)。1992年,Kriss Kross說唱二人組合在他們的首張專輯(debut album)中甚至還把褲子后襠前穿。20世紀(jì)90年代這段時期,sagging逐漸滲入了年輕人的主流文化之中——你不必成為幫匪說唱樂的超級粉絲就能穿低垮褲顯擺(one no longer needed to be a wannabe“gangsta” to sling ’em low4. wannabe: 崇拜并竭力模仿某名人者,對名流的狂熱仰慕者;gangsta: 這里指幫匪說唱(gangsta rap),嘻哈音樂的一種類型,內(nèi)容多是圍繞城市犯罪、槍支、毒品和搶奪等等;sling: 吊,懸掛;’em: =them,黑人或幫派成員常帶的口音。)。
關(guān)于sagging的來源,還有另外一個有趣的傳說,雖然后來被證明是誤傳。在這種說法中,貧民窟中的年輕幫派成員開創(chuàng)了將褲子穿在腰下的sagging風(fēng)格,這是因?yàn)檫@種松垮的褲子能夠更好地隱藏武器,防止敵對幫派和警察發(fā)現(xiàn)(Ghetto hoodlums adopted the fashion of wearing their pants in the sagging style to better conceal weapons from rival gang members and police.5. ghetto:〈美〉(城市中)少數(shù)民族聚居區(qū),(人口稠密的)貧民區(qū);hoodlum:〈美〉小流氓;conceal: 隱藏,掩蓋。)。雖然說把槍支或刀具藏在松垮的褲子里的確是一個好辦法,但是合身的褲子(form- fitting bottoms6. bottom:(常用復(fù)數(shù))(兩件套衣服的)下半身。)也能達(dá)到同樣目的,尤其是上半身還穿著能夠遮蓋武器的針織運(yùn)動衫或套頭衫時(especially when the pants-wearer tops his cache7. cache: 隱藏物。with an sports jersey,or pullover)。
在英美許多大城市中,人們常常能在街頭看到將褲子穿在腰下、露出部分或整條內(nèi)褲的著裝風(fēng)格。每每看到類似的著裝,心中總會升起一股替他們提提褲子的沖動,也不禁懷疑這樣穿褲子能舒服嗎?!雖然令人咋舌,但這種低胯褲的嘻哈風(fēng)格作為一種獨(dú)特時尚元素和生活態(tài)度象征,已在藝人和年輕人當(dāng)中流行起來。
許多人認(rèn)為,sagging之所以在年輕人當(dāng)中能夠流行起來,是因?yàn)槠渌吧涞奈幕枺篕iss my arse——我不在乎別人是怎么看、怎么評價(jià),因?yàn)橹挥凶约翰抛蠲靼鬃约?,我是與眾不同的!sagging正是年輕人叛逆精神的一個象征。
然而,出了年輕和嘻哈文化這兩個圈子(outside that demographic),并不是所有人都能接受sagging風(fēng)格的。有一部分人一直在爭取禁止這種著裝時尚(ban this form of fashion statement)。2005年2月,美國弗吉尼亞州參議院通過了一項(xiàng)“邋遢法案”(droopy drawers8. droopy drawer:〈美俚〉邋遢黃臉婆,邋遢蠢貨。bill):It would have imposed a $50 fine on people who wore their pants so that their underwear was visible in a “l(fā)ewd or indecent manner.”9. impose: 向……征收(稅或罰款等);fine: 罰金,罰款;lewd: 猥褻的,下流的;indecent: 不得體的,不雅的。這個法案在公布兩天后就被一個專門成立的參議院委員會取消了。在2004年,美國路易斯安那州立法議員們曾想推行“House Bill 1626”,這項(xiàng)法案將禁止“wear clothing in public that intentionally exposes undergarments or intentionally exposes any portion of the pubic hair, cleft of the buttocks or genitals”,使之成為一種“違法行為”。但這項(xiàng)法案沒有通過該州參議院決議。