李擴(kuò)樺
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭 411201)
小說River Town兩個中譯本的敘事引語對比分析
李擴(kuò)樺
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭 411201)
敘事引語對于故事情節(jié)發(fā)展、人物性格刻畫起著至關(guān)重要的作用。小說的敘述者通過變換敘事引語調(diào)整敘事方式,達(dá)到變換感情色彩及語氣的目的。在小說翻譯批評領(lǐng)域,敘事引語能評判譯者是否從形式和內(nèi)容上真實(shí)再現(xiàn)原文主旨和藝術(shù)效果。盡管大陸、臺灣同根同源,但由于各種歷史、文學(xué)和文化因素的差異,兩岸譯者對小說River Town原文中人物話語的不同處理方式給大陸、臺灣的譯本帶來不同的文學(xué)效果。
敘事引語;原文;人物話語;譯文
美國暢銷小說River Town描寫了作者彼得·海斯勒在中國重慶涪陵的兩年志愿者生活。書中作者用包容、多元、理解的眼光對中國普通老百姓、涪陵師專工作人員、中國三峽大壩等做了細(xì)致描寫,讓讀者看到外國人眼中不一樣的中國和發(fā)展中的中國。書中充滿了作者與各種人物所進(jìn)行的對話,包括普通教師、銷售人員、小老板、領(lǐng)導(dǎo)、農(nóng)民、學(xué)生等等,這些對話各具特色,展示了說話者的心理、性格及作者對他們的感情。River Town的譯著分別于2006年、2012年在臺灣和大陸出版①。由于大陸和臺灣語言使用習(xí)慣不同,對原文中對話的重現(xiàn)各具特色。本文主要從敘事引語出發(fā),探討兩個譯本中人物對話的翻譯。
在英語中,敘事引語傳統(tǒng)的分類方式包括直接引語和間接引語。但是這兩種分類方式,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足文學(xué)批評研究的需要,隨后自由直接引語和自由間接引語便加入其中。熱內(nèi)特將敘事引語分為:敘述化或講述話語,間接形式的轉(zhuǎn)換話語,戲劇式轉(zhuǎn)述話語[1]。英國批評家佩奇將小說人物對話進(jìn)行了細(xì)致、系統(tǒng)的分類,分別為:直接引語、間接引語、被覆蓋的引語、“平行的”間接引語、“帶特色的”間接引語、自由間接引語、自由直接引語、從間接引語“滑入”直接引語[2]。利奇和肖特根據(jù)敘述者介入的不同程度對引語形式進(jìn)行了有規(guī)則的排列②。
直接引語即直接呈現(xiàn)人物的話語,不受敘述者的任何改變。間接引語根據(jù)敘述者所處的時空變動人稱和時態(tài)、指示代詞及時間、地點(diǎn)狀語。具有人物特點(diǎn)的語言成分,譬如非標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音或語法,粗俗或帶情緒色彩的用詞等都被敘述者自己冷靜、客觀、正式的言詞所代替。自由直接引語這一形式仍“原本”記錄人物話語,但它不帶引述句,故比直接引語自由。言語行為的敘述體比間接引語更間接,敘述者未能完全投身于人物話語中,更不用說人物話語中所體現(xiàn)的文字。這種形式對于總結(jié)相對來說不重要的話語十分有用。自由間接引語擺脫了引導(dǎo)句,但轉(zhuǎn)述語在人稱、時態(tài)上保持與正規(guī)間接引語一致。這一形式常常保留人物主體意識的語言成分,如疑問句式、感嘆句式、不完整的句子、口語化或帶感情色彩的語言成分,以及原語中的時間、地點(diǎn)狀語等。
不同的引語形式在不同的交流中呈現(xiàn)不同的功能,為了更加準(zhǔn)確,言語行為的敘述體更多地應(yīng)用于隱藏人物真實(shí)思想,因?yàn)檫@種引語通常都被敘述者操縱,沒有任何自由。自由間接引語同時擁有直接引語和間接引語的優(yōu)勢,可以獲得各種各樣的表達(dá)效果。直接引語能通過人物原始對話的語氣和措辭,清楚地呈現(xiàn)人物的思想和性格。自由直接引語是最直
接和準(zhǔn)確的。在小說寫作中,特別是充滿對話的小說中,小說家會采用各種不同的引語和轉(zhuǎn)述來構(gòu)建小說的語義內(nèi)涵,將產(chǎn)生不同的表達(dá)效果。由于本文是以英文原著為參照標(biāo)準(zhǔn),分析譯文是否真實(shí)有效地再現(xiàn)原文中的對話,故采用利奇和肖特的更為合理科學(xué)的分類方法。
人物的話語對于小說情節(jié)的發(fā)展、人物形象的塑造起著重要作用。在傳統(tǒng)的文學(xué)批評中,評論家更多的是注重人物話語的內(nèi)容,隨著敘事學(xué)的發(fā)展,越來越多的評論者把注意力轉(zhuǎn)向了話語形式。在River Town中存在許多直接引語、間接引語、少數(shù)的自由間接引語和自由直接引語。可通過比較River Town的兩個譯本中的一些人物對話,來比較兩個譯本是否真實(shí)再現(xiàn)了原作中的引語模式。
(一)直接引語
原文中直接采用直接引語能讓讀者更加直白地再現(xiàn)說話人當(dāng)時的語境。如:
原文:When I finished teaching I would sit at my desk,which looked out across the Wu River to the city,and I would write:學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué).
While I wrote,I pronounced the word over and over,as carefully as I drew it:“xue xue xue xue xue xue xue xue”[3]47-48
譯文1:上完課之后,我回到公寓,坐在桌子邊上,凝望著烏江對岸的涪陵城,開始寫起字來:學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)。
我一邊寫,一邊認(rèn)真地把這個字一遍又一遍地讀出聲來:
“xuexuexuexuexuexuexuexue”。[4]73-74
譯文2:上完課后,我會坐在書桌旁(從那兒,我可以看到烏江另一頭的城市),然后寫著:學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)。
我邊寫邊念,而且,我十分仔細(xì)地做這兩件事。[5]77
這段話詳細(xì)描寫了作者剛來涪陵,初學(xué)漢字時的情形,邊寫邊讀。作者在原文中用冒號說明所寫的內(nèi)容。作者在寫的同時,大聲朗讀出所寫的字。這時用直接引語引出作者的發(fā)音,顯得作者朗讀時聲音相當(dāng)響亮。讀者仿佛看到一個認(rèn)真學(xué)習(xí)的學(xué)生,也表明作者在剛開始學(xué)習(xí)漢語時是相當(dāng)笨拙,也相當(dāng)認(rèn)真。寫得安安靜靜,讀得響亮,一靜一動的結(jié)合,很好地勾畫出作者當(dāng)時學(xué)習(xí)的情況。
大陸譯文在形式上與原文保持一致,采用直接引語的形式,使讀者獲得聽覺上的感受??墒窃谂_譯本中,譯者卻刪除了作者讀的部分,很明顯就不具備原文中的動靜對比,沒能體現(xiàn)作者認(rèn)真學(xué)習(xí)的效果。
內(nèi)容上,原文用的是while引導(dǎo)的時間狀語從句,句子的重點(diǎn)在于“I pronounced”。大陸譯本中很好地抓住了這個重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了作者在寫的同時認(rèn)真地朗讀。而臺灣譯本卻簡單地譯為“我邊寫邊念”。這樣就沒能突出“念”的主體性,將“念”和“寫”置于同等地位?!拔沂肿屑?xì)地做這兩件事”是臺灣譯者對原文的改寫,屬于敘述總結(jié)性的語言,概括了作者在學(xué)習(xí)時進(jìn)行了這兩個動作??墒窃谠闹?,我們卻找不出類似的句子,屬于改寫。由此可見,在對原文的忠實(shí)度上可以說,大陸優(yōu)于臺灣。
(二)間接引語
間接引語是小說創(chuàng)作中的重要手段。敘述者引述作品中人物的話語,作為敘述的一部分,如:
原文:There were certain things about him that I recognized immediately——from his accent I knew that he wasn’t educated, and something in the way he dressed and carried himself told me that he had a position of some authority,perhaps as a minor governmentcadreoralower-levelfactoryboss.[3]302
譯文1:在他身上,我一下子就看出了很多東西——從口音看,他沒受過什么教育,從穿著和舉止看,可能他有個一官半職,也許是個小干部,或者是個小老板。[4]412
譯文2:我立即從他身上看出了幾件事——從他的口音,我知道他沒有受過良好的教育,而他的衣著和舉止告訴我,他是一個擁有某種地位的人,也許是政府的小干部或者小工廠的老板。[5]439
這一段描寫的是何偉在兩年支教生涯即將結(jié)束時和另一位美中友好志愿者亞當(dāng)利用攝像機(jī)拍攝涪陵人的街景生活。在拍攝過程中,卻遭到一位涪陵市民的制止和阻攔。何偉看著眼前的這位制止者頭腦中產(chǎn)生了這樣一系列想法,明白了這個人的地位和身份。原文中采用的是間接引語:“I knew that……”和“Something told me that……”
雖然在傳統(tǒng)的間接引語中,第一、第二人稱要轉(zhuǎn)換成第三人稱,但是River Town這篇小說是作者回憶其在涪陵的兩年志愿者生涯,敘述者對于發(fā)生
在自己身上的事情,有時采用經(jīng)驗(yàn)視角,有時采用回顧性視角。而對于這一突發(fā)事件敘述者采用的是當(dāng)年經(jīng)驗(yàn)自我的角度來聚焦,讀者只能像當(dāng)年的“何偉”一樣觀察著眼前氣勢洶洶的人,這樣就有了上文中的片段。
第三人稱的存在并不是間接引語的關(guān)鍵。當(dāng)然,人稱代詞的選擇必須和原文中的人稱代詞使用保持一致。在第一人稱敘述者小說中,間接引語的代詞也可以是第一人稱。在這里,小說敘述者是在回憶自己當(dāng)時內(nèi)心的想法。因此,筆者認(rèn)為“I knew that……”為間接引語。此句在此處轉(zhuǎn)述“何偉”當(dāng)時的想法,與兩人之間的對話形成對比。何偉暗自忖度的想法顯得平淡,襯托出兩人之間對話更響亮和突出。
在李雪順的譯本中,將此兩句間接引語,分別譯為彼此對稱的自由間接引語。由于省略了引述句,筆者認(rèn)為此兩句為自由間接引語。我們把句子補(bǔ)充完整,應(yīng)該是:從口音看,(我知道)他沒受過什么教育,從穿著和舉止看,(我知道)可能他有個一官半職。這是敘述者在引述自己當(dāng)時內(nèi)心的想法。李雪順在譯文中省略了轉(zhuǎn)述語,對原文的句型進(jìn)行了修改,用自由間接引語代替了原文中的間接引語,使句子更加自由,更符合中國人話語使用習(xí)慣。
相比較吳美珍的譯文,完全采用原文中的句型結(jié)構(gòu),將“I knew that……”譯為“我知道他沒有受過良好的教育”。根據(jù)吳美珍的譯文和原文,我們可以把第二句還原為:而他的衣著和舉止告訴我,他是一個擁有某種地位的人,也許(他)是政府的小干部或者小工廠的老板。
我們可以看出,這個句子展示了主從關(guān)系,在這個句子中相同的句型和“也許”這個單詞表現(xiàn)出從句之間并列的關(guān)系。由于中英文詞性的不同,as在英文中是介詞和連詞,因此原文中as引導(dǎo)的是伴隨狀語,不可以單獨(dú)作為一個完整的句子。在中文中譯為“是”,就是一個系表結(jié)構(gòu)了,是省略主語的從句,這樣就構(gòu)成了兩個并列的從句。由于轉(zhuǎn)述句“而他的衣著和舉止告訴我”相對于從句來說較短,并且在句子的開頭,筆者認(rèn)為整個句子屬于自由間接引語,主要是向讀者展示從句中所要表達(dá)的意思。從內(nèi)容上來看,兩篇譯文均真實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容。
(三)自由直接引語
自由直接引語是敘述干預(yù)最輕、敘事距離最近的一種形式,由于沒有語境壓力,他使作者能自由地表現(xiàn)人物話語的內(nèi)涵、風(fēng)格和語氣。如:
原文:You couldn’t have said something like that at Oxford.You couldn’t simply say:I don’t like Hamlet because I think he’s a lousy person.[3]35
譯文1:在牛津大學(xué),你不可能說出這樣的話來。你不能簡單地說:我不喜歡哈姆雷特,因?yàn)槲矣X得他是個討厭鬼。[4]52
譯文2:在牛津大學(xué),你不會說這種話。你不可能只是說:“我不喜歡哈姆雷特,因?yàn)槲艺J(rèn)為他是一個差勁的人。”[5]54
作者剛來涪陵時,教學(xué)生英美文學(xué)。學(xué)生莉莉就所學(xué)課文,寫了一篇日記。日記中寫道她不喜歡哈姆雷特的原因,如敏感、自私、優(yōu)柔寡斷。作者就莉莉的這篇日記發(fā)表了自己的感想。由于作者在牛津大學(xué)主修英美文學(xué),他知道在這樣的高等學(xué)府中對文學(xué)作品中的一個人物進(jìn)行評價,不可避免地帶有很嚴(yán)重的學(xué)術(shù)色彩。通過閱讀后文,可以知道這并非作者所喜愛的欣賞文學(xué)美的方式。因此作者在原文中用自由直接引語寫出和莉莉日記中相似的話。原文中的自由直接引語既能讓讀者直接接觸作者的想法,又不具備直接引語那樣的音響效果。根據(jù)所述,在牛津既然不可能這樣直白地說出真實(shí)的感想,那么這句話肯定只是作者心理的想法。
兩個譯文中,從形式上來看,大陸的譯文完全符合原作的自由直接引語模式。而臺灣卻譯為直接引語,表明是作者清清楚楚說出來的,加強(qiáng)了聲音效果。原文中寫到在牛津大學(xué)不能這樣說,而臺灣譯著卻傳遞了聲音效果,背離了原文。
從內(nèi)容上看,原文中對哈姆雷特的評價是a lousy person。大陸譯為“一個討厭鬼”,而臺灣譯為“差勁的人”。相比“討厭”和“差勁”會發(fā)現(xiàn),“討厭”傳達(dá)出“我”對哈姆雷特的情感反應(yīng),與前半句中的“我不喜歡”互為呼應(yīng)?!安顒拧敝腹防滋貍€人本身的素質(zhì)不高,不包含“我”對哈姆雷特的任何個人感情。由此可見,在此句譯文上臺灣譯文略遜于大陸譯文。
(四)自由間接引語
自由間接引語兼間接引語和直接引語之長,既能保證故事情節(jié)發(fā)展又能直接描述人物的思想,如:
原文:Only a few of his middle-school classmates made it to high school and none of the others tested well enough to go to college.He was admitted to Sichuan Teachers College,a four-year institution in
Chengdu that is the top teachers college in the province.After graduating in 1988,he taught in a Fengdu trade school for six years, and then he was offered a job in Fuling.[3]229
譯文1:跟他一起讀初中的那些人,繼續(xù)讀高中的并不多,除了他,沒一個考上大學(xué)。他被錄取到了四川師范大學(xué)。這是一所四年制的大學(xué),位于成都,是全省最好的師范院校。1988年畢業(yè)后,他被分配到豐都財貿(mào)學(xué)校教了六年書,然后調(diào)到了涪陵師專。[4]313
譯文2:在他的初中同學(xué)中,只有幾位上高中,而這幾位同學(xué)都沒能通過大學(xué)的入學(xué)考試。他進(jìn)入四川師范大學(xué)就讀,那是一所位于成都的四年制學(xué)校,是四川省最好的師范學(xué)校。在1988年畢業(yè)后,他在豐都的職業(yè)學(xué)校教了六年,然后涪陵的學(xué)校接受了他。[5]333
這一小段來自“老師”這一小節(jié),原文中大部分直接引用孔老師的話講述中國“文革”時期孔老師的個人成長史。但是有小部分穿插著自由間接引語,使孔老師的自述與作者的敘述融為一體。這樣就既避免了因頻繁使用引導(dǎo)句和引號,給讀者帶來的冗長及啰嗦感,不會讓讀者產(chǎn)生視覺疲勞,又能達(dá)到生動地敘述孔老師的人生經(jīng)歷的效果。原文中“老師”這一小節(jié)的前部分都是采用直接引語引出孔老師的話,希望與自己同樣農(nóng)民出身的涪陵師專的學(xué)生們勤儉些,少花父母的錢。接著作者用自由間接引語簡單總結(jié)孔老師的學(xué)習(xí)工作經(jīng)歷,與前文不同是沒有用直接引語直接引出孔老師的話,弱化了其語境效果。這些話仿佛是從外人口中說出,這前后一強(qiáng)一弱的對比,即能表明孔老師是一個非常謙虛上進(jìn)懂得體恤父母的人,又與下文中作者對孔老師的贊揚(yáng)、評價保持一致??桌蠋熀苌僬?wù)撍膫€人奮斗史,作者在下文用同樣依靠自己來逐步提升的驕傲的美國人與孔老師對比,更體現(xiàn)出孔老師的居安思危和淡泊寧靜。
兩個譯本都很好地與原文保持一致。用自由間接引語講述孔老師的經(jīng)歷。但是比較而言,臺灣譯文更加地符合原文的字面意思,如,he taught in a Fengdu trade school for six years,臺灣譯本為“他在豐都的職業(yè)學(xué)校教了六年”,大陸譯為“他被分配到豐都財貿(mào)學(xué)校教了六年書”。臺灣將“and then he was offered a job in Fuling”譯為“然后涪陵師專接受了他”,而大陸譯為“然后調(diào)到涪陵師?!?。從“調(diào)”、“分配”這兩個詞我們可以看出大陸的譯本為貼近孔老師的生活經(jīng)歷和人們?nèi)粘Q哉Z的使用習(xí)慣。
僅從敘事引語這一個方面去研究小說River Town的大陸和臺灣的兩個譯本,是不夠科學(xué)的。但就引語這一方面來說,相對于臺灣的譯本,筆者認(rèn)為大陸譯本在形式上更靈活,在內(nèi)容上更準(zhǔn)確。也許是由于大陸譯者與作者曾經(jīng)都是涪陵師專的老師,所以他對于原文中的故事、人物心理、作者情感理解更深。通過分析,我們可以看出敘事引語的不同形式,具有不同的使用方法,對于作者要表達(dá)的意圖,具有不同的特殊效果,充分掌握敘事引語的用法,能加強(qiáng)文章的文學(xué)效果。
注釋:
①臺灣出版的譯著是彼得·海斯勒著《消失中的江城》,吳美真譯,臺北久周文化出版社2006年版;大陸出版的譯著是彼得·海斯勒著《江城》,李雪順譯.上海譯文出版社2012年版。
②參見G.Leech and M.Short.Style in Fiction.Longman,1981:324.
[1][法]熱奈特.敘事話語、新敘事話語[M].王文融,譯.北京:中國社會出版社,1990:115-117.
[2]N,Page.Speech in the English Novel[M].London:Longman,1973:35-38.
[3]Peter Hessler.River Town[M].New York:Harper Collins,2001.
[4]彼得·海斯勒.江城[M].李雪順,譯.上海:上海譯文出版社:2012.
[5]彼得·海斯勒.消失中的江城[M].吳美真,譯.臺北:久周文化出版社:2006.
(責(zé)任編輯:劉英玲)
H315.9
A
1674-9014(2014)02-0128-04
2013-10-25
李擴(kuò)樺,女,湖南常德人,湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)。