胡紅玲
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣州510545)
【外國(guó)語言文化研究】
漢語法律條文中“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯
胡紅玲
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣州510545)
“的”字結(jié)構(gòu)作為現(xiàn)代漢語的特色句式在法律文本中高頻出現(xiàn),對(duì)其結(jié)構(gòu)的正確分析、內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解和精確翻譯是法律文本翻譯質(zhì)量的重要保證?;谥袊?guó)刑法、合同法及英文譯本,根據(jù)現(xiàn)代漢語“的”字結(jié)構(gòu)理論,結(jié)合法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)和法律條文實(shí)例分析,不難發(fā)現(xiàn)運(yùn)用詞語結(jié)構(gòu)、不定式、介詞短語、分詞結(jié)構(gòu)以及狀語從句等來實(shí)現(xiàn)“的”字結(jié)構(gòu)的英譯規(guī)律。辯證分析美國(guó)憲法的中文譯本,可知法律英語中的條件句大部分可以轉(zhuǎn)換為法律漢語中表示適用條件的“的”字結(jié)構(gòu)。
法律條文;“的”字結(jié)構(gòu);翻譯方法
“的”字結(jié)構(gòu)作為現(xiàn)代漢語的特色句式在法律文本中高頻出現(xiàn)?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)通常有如下兩種形式:充當(dāng)修飾一個(gè)名詞性成分的定語;不依附任何成分而獨(dú)立充當(dāng)名詞性成分。[1]如:偉大的祖國(guó);遲來的沒有座位。其中充當(dāng)定語的比較容易理解,但獨(dú)立充當(dāng)名詞性成分的“的”字結(jié)構(gòu)的語法功能要復(fù)雜得多。此種“的”字結(jié)構(gòu)屬于一種語塊,因?yàn)轶w現(xiàn)在句法層面“的”字結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為一個(gè)獨(dú)立的句子成分,該結(jié)構(gòu)有其形式與意義的獨(dú)立性。[2]這種“的”字結(jié)構(gòu)的語法功能是把表示陳述的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為表示指稱人和事物的結(jié)構(gòu)。[3]有學(xué)者把這種用法稱為“轉(zhuǎn)指”功能。[4]這種以“詞組+的”獨(dú)立構(gòu)成的句子,是刪去“的”后中心語而形成的,中心語的缺失易于造成“的”字結(jié)構(gòu)所指對(duì)象的不確定性。[5]因而在法律語言中較為常見。由“的”字結(jié)構(gòu)構(gòu)成的主語形式具有很強(qiáng)的概括性,可以成為一個(gè)具有代表性的概念,其頻繁使用體現(xiàn)了法律語言的程式化特點(diǎn)。[6]82
法律作為依靠國(guó)家強(qiáng)制力予以保障實(shí)施的社會(huì)規(guī)則,涉及權(quán)利、義務(wù)、權(quán)力和責(zé)任,具有準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性等特征。而法律翻譯在各類翻譯證書考試中,難度級(jí)別被列為最高,其專業(yè)性和復(fù)雜性由此可見一斑。除了專業(yè)融合的因素外,法律本身作為社會(huì)的上層建筑、統(tǒng)治階級(jí)的工具所具有的在實(shí)體上和程序上的特點(diǎn)以及濃厚的政治與社會(huì)文化特點(diǎn)也是不可忽視的。
“的”字結(jié)構(gòu)在我國(guó)刑法和合同法中尤為常見。在使用查找功能將“的”字輸入之后,刑法中的搜索結(jié)果顯示有2 154處含“的”的結(jié)構(gòu)。我國(guó)刑法一共有451條,在415條中含有此類“的”字結(jié)構(gòu)。在合同法中使用查找功能將“的”字輸入后顯示有1 480處“的”,但合同法中“的”絕大部分屬于充當(dāng)修飾一個(gè)名詞性成分的定語的情形,不屬于本文研究的“的”字結(jié)構(gòu)。
有學(xué)者對(duì)于法律條文中“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯作出了頗有價(jià)值的探討。認(rèn)為“的”字結(jié)構(gòu)事實(shí)上是省略了作為邏輯主語的行為者;表示假定的條件,通常前置;其中劉會(huì)春將該種結(jié)構(gòu)的翻譯作了很詳細(xì)的歸納,主張可用連詞if,where,when,unless,provided that;及whoever,any+noun who/that,anyone who結(jié)構(gòu)來翻譯。也可用介詞結(jié)構(gòu) in case that,with regard to,in the event that來處理“的”字結(jié)構(gòu)。[7]
從本質(zhì)上講,法律翻譯是法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作。[8]法律規(guī)范具有嚴(yán)密的內(nèi)在邏輯性,要研究法律條文中的 “的”字結(jié)構(gòu),勢(shì)必首先要分析法律規(guī)范的構(gòu)成。
有學(xué)者認(rèn)為法律規(guī)范由行為模式與法律效果兩大部分組成,并可以將行為模式劃分為規(guī)范主體、規(guī)范內(nèi)容、適用條件三個(gè)部分。[9]研究“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯規(guī)律和方法需從法律規(guī)則的邏輯結(jié)構(gòu),即規(guī)范主體、規(guī)范內(nèi)容、適用條件和法律效果的角度對(duì)法律規(guī)范進(jìn)行分析。
由于英漢兩種語言的句法特征區(qū)別非常明顯,英語注重句子結(jié)構(gòu)的完整性,并突出句子的主干成分。漢語卻不怎么強(qiáng)調(diào)主謂結(jié)構(gòu)的完整性,句子省略主語的現(xiàn)象比比皆是。對(duì)于法律條文中常被理解為省略了作為邏輯主語的行為者、表示適用條件的“的”字結(jié)構(gòu)該如何轉(zhuǎn)換為英文句子相應(yīng)的成分,不僅需要從法律規(guī)范的內(nèi)涵進(jìn)行探討,也需要從句子成分相互轉(zhuǎn)換的角度進(jìn)行分析。
從語法結(jié)構(gòu)上來說,刑法和合同法條文中“的”字結(jié)構(gòu)的構(gòu)成模式有如下幾種:“主謂結(jié)構(gòu)+的”:情節(jié)惡劣的,居間人促成合同成立的;“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)+的”:私放俘虜?shù)?,掠奪無辜居民財(cái)物的,損害委托人利益的;“介賓短語+的”:對(duì)作戰(zhàn)造成危害的,對(duì)犯受賄罪的,對(duì)多次貪污未經(jīng)處理的,與前兩款所列人員勾結(jié),伙同貪污的,向不滿十八周歲的未成年人傳播淫穢物品的,使生產(chǎn)遭受特別重大損失的,給受托人造成損失的;“兼語結(jié)構(gòu)+的”:組織他人賣淫的。
從條文的內(nèi)在含義來說,“的”字結(jié)構(gòu)分以下幾種情形。說明犯罪情節(jié)程度的如:情節(jié)惡劣的,情節(jié)特別惡劣的。有說明犯罪行為(性質(zhì))的如:私放俘虜?shù)?。有說明犯罪地點(diǎn)的如:凡在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)犯罪的。有說明犯罪結(jié)果的如:對(duì)不法侵害人造成損害的。有說明犯罪主體的如:單位犯罪的。有說明所受刑罰種類的如:死刑緩期執(zhí)行的或判處死刑緩期執(zhí)行的,判處管制附加剝奪政治權(quán)利的,獨(dú)立適用剝奪政治權(quán)利的。有說明犯罪時(shí)間的如:戰(zhàn)時(shí)臨陣脫逃的,期滿不繳納的。表示法律條文適用情形例舉的如:有下列行為之一的,合同中的下列免責(zé)條款無效。
目前,關(guān)于現(xiàn)代漢語中的“的”字結(jié)構(gòu)的研究比較多,針對(duì)法律中的“的”字結(jié)構(gòu)研究的也不少,然就中國(guó)某一、兩部含有豐富的“的”字結(jié)構(gòu)的法律進(jìn)行實(shí)例翻譯分析的文章較少見,尤其是對(duì)于初步接觸法律翻譯的人員而言,如果能在較全面地總結(jié)前人關(guān)于“的”字結(jié)構(gòu)研究的理論基礎(chǔ)之上,通過具體的法律條文實(shí)例分析“的”字結(jié)構(gòu)在不同情況下的翻譯方法,將大大降低理解的難度,極大地提高法律翻譯的學(xué)習(xí)效果。
下文將以中華人民共和國(guó)刑法和合同法條文以及兩者的英文譯本為研究對(duì)象,逐項(xiàng)分析各種含義的“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯。
1.說明犯罪情節(jié)程度的 “的”結(jié)構(gòu)的翻譯。如“情節(jié)嚴(yán)重的”,其語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是“主謂結(jié)構(gòu)+的”,在法律規(guī)范中表示適用條件,該表達(dá)多半譯作“if the circumstances are serious”,在法律英語中表示條件。
2.說明犯罪行為(性質(zhì))的“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯。如“司法工作人員私放在押的犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯的”,該句中“的”字結(jié)構(gòu)是由“主語+謂語+賓語+的”構(gòu)成,說明了行為主體和行為內(nèi)容。在刑法的英譯本中譯作了“Any judicial officerwho+定語從句+謂語的句式”,將“私放在押的犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯的”譯成了定語,從法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)的角度進(jìn)行分析,很顯然,在法律規(guī)范中作為行為模式的“司法工作人員私放在押的犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯的”“的”字結(jié)構(gòu)整體上充當(dāng)了英語句子的主語。另如“判決宣告以前一人犯數(shù)罪的,除判處死刑和無期徒刑的以外,……”該條中的“的”字結(jié)構(gòu)的構(gòu)成模式是“時(shí)間狀語+主語+謂語+賓語+的”,英譯文處理成了“介詞+賓語+定語”的句式,也即介賓短語結(jié)構(gòu):For a criminalwho commits several crimes before a judgment is pronounced,unless he is sentenced to death or life imprisonment.
3.說明犯罪地點(diǎn)的“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯。如“凡在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)犯罪的,除法律有特別規(guī)定的以外,都適用本法”,其譯文是“This Law shall be applicable to anyone who commits a crime within the territory.”本條中“的”字結(jié)構(gòu)由“凡+介賓短語+謂語+的”構(gòu)成,翻譯成了anyone who…結(jié)構(gòu)。很明顯,此處的“的”字結(jié)構(gòu)省略了作為邏輯主語的行為者,完整的表述應(yīng)當(dāng)為“凡在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)犯罪的人”,表適用的條件。本法條的語序可以調(diào)整為:除法律有特別規(guī)定的以外,本法適用于凡在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)犯罪的人。其中的“的”字結(jié)構(gòu)在英譯句中擔(dān)當(dāng)了賓語成分。此處的翻譯可以稱得上是漢英句子成分的對(duì)等翻譯。再如“民族自治地方不能全部適用本法規(guī)定的”,譯成了“Where the provisions of this Law cannot be completely applied in national autonomous areas.”本條中“的”字結(jié)構(gòu)由“地點(diǎn)狀語+謂語+賓語+的”構(gòu)成,譯成了“where引導(dǎo)的從句”,表示一種情形。該“的”字結(jié)構(gòu)的語序也可以調(diào)整成為“本法規(guī)定不能全部被適用在民族自治地方的”,這樣一來,顯然,該句與英文的翻譯形式上也是對(duì)等的。
4.說明犯罪結(jié)果的“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯。典型的法律條文如“對(duì)不法侵害人造成損害的”譯作了“thus harming the perpetrator”。本條中“的”字的結(jié)構(gòu)是由“介賓短語(對(duì)不法侵害人)+動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(造成損害)+的”構(gòu)成,直接譯成了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的現(xiàn)在分詞形式,在句中表伴隨結(jié)果。
5.說明犯罪主體的“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯?!皢挝环副竟?jié)第一百四十條至第一百四十八條規(guī)定之罪的,對(duì)單位判處罰金?!北緱l中“的”字結(jié)構(gòu)由“主語+謂語+賓語+的”構(gòu)成,譯成了where引導(dǎo)的從句:“Where a unit commits the crime asmentioned in Articles 141 through 148 of this Section,it shall be fined.”用于表達(dá)一種情形,說明法律規(guī)范適用的條件。此句如果譯成“Any unit which commits the crime asmentioned in Articles 141 through 148 of this Section shall be fined”,也未嘗不可??梢?,在表示適用條件的情形,if和where是沒有本質(zhì)區(qū)別的。
6.說明所受刑罰種類的“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯。如“判處死刑緩期執(zhí)行的,在死刑緩期執(zhí)行期間,如果沒有故意犯罪,二年期滿以后,減為無期徒刑”,譯作“Anyone who is sentenced to death with a suspension of execution”。本條中“的”字結(jié)構(gòu)的構(gòu)成模式是“動(dòng)賓短語+的”,英譯句中處理成了anyone who結(jié)構(gòu)。此處的“的”字結(jié)構(gòu)說明了規(guī)范的主體,僅表明規(guī)范適用的對(duì)象,并未完整地表明規(guī)范適用的條件,故譯成了主語。
7.說明犯罪時(shí)間的“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯。典型的如“期滿不繳納的,強(qiáng)制繳納”。譯文為“If a fine is not paid upon the expiration of that time limit,the payment shall be compelled”。本條中的“的”字結(jié)構(gòu)譯成了if條件句,表示適用條件。
8.表示法律條文適用情形例舉的“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯。“有下列重大立功表現(xiàn)之一的,應(yīng)當(dāng)減刑:(一)阻止他人重大犯罪活動(dòng)的……”以上表法律規(guī)范適用于同類情形的例舉,常翻譯成了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的動(dòng)名詞形式:“preventing another person from conductingmajor criminal activities”;“有下列行為之一的,對(duì)單位判處罰金……:(一)以非法銷售為目的,超過限額或者不按照規(guī)定的品種制造、配售槍支的”,譯文為“(1)tomanufacture or sell guns in excess of the quotas or at variance with the variety prescribed,for purposes of illegal sale”。以上表法律規(guī)范適用于同類情形的例舉,譯成了不定式結(jié)構(gòu),相當(dāng)于名詞化結(jié)構(gòu)。與動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的動(dòng)名詞形式有異曲同工之妙。另如“有下列情形之一的,當(dāng)事人可以解除合同:(一)因不可抗力致使不能實(shí)現(xiàn)合同目的”,譯文為“The parties to a contractmay terminate the contract under any of the following circumstances:(1)it is rendered impossible to achieve the purpose of contract due to an event of force majeure”。此款中的“的”字結(jié)構(gòu)譯成了完整的句子,表示當(dāng)事人可以解除合同的一種情形例舉。由此可見,表示情形例舉的,因?yàn)閷儆诶e的對(duì)象,大部分翻譯成了類同于名詞地位的句子成分,或者完整的句子。
法律英語的“條件句的引導(dǎo)詞有以下6組8個(gè),分別是 if;where;when;in case;in the event that;should;provided;providing等等”[10]。在美國(guó)憲法中,以when,if和unless引導(dǎo)的條件句較多,where引導(dǎo)的較少,無with regard to和in the event that引導(dǎo)的條件句。其中,以when引導(dǎo)的條件句基本上譯成了“……時(shí)”;以Unless引導(dǎo)的則多半譯成了“除非……”結(jié)構(gòu),if引導(dǎo)的絕大部分譯成了“如/如果…”結(jié)構(gòu)。如果說漢語法律條文中的“的”字結(jié)構(gòu)可以譯成法律英語的條件句,那法律英語中的條件中是否就與漢語法律條文中的“的”字結(jié)構(gòu)是對(duì)應(yīng)的呢?下文將以美國(guó)憲法中的條文及其中文譯本為實(shí)例逐一分析這些條件句可否譯成法律漢語的“的”字結(jié)構(gòu)。
1.if引導(dǎo)的條件句?!癐f vacancies happen by resignation,or otherwise”的譯文為“有參議員因辭職或其他原因出缺”。此處的if條件句譯成了“動(dòng)+賓+補(bǔ)結(jié)構(gòu)”。很顯然,此處的條件句也可譯為“參議員因辭職或其他原因出缺的”,表適用的條件。
2.when引導(dǎo)的條件句?!癟he Senate shall have the sole power to try all impeachments.(a)When sitting for that purpose,they shall be on oath or affirmation.(b)When the president of the United States is tried.”譯文:“所有彈劾案,只有參議員有權(quán)審理。在開庭審理彈劾案時(shí),參議員們均應(yīng)宣誓或誓愿。如受審者為合眾國(guó)總統(tǒng)。”本款中的(a)句譯成了“在開庭審理彈劾案時(shí)”,此種表示時(shí)間的譯文比較合適,不適合轉(zhuǎn)換為“的”字結(jié)構(gòu)。而(b)句譯成了“如受審者為合眾國(guó)總統(tǒng)”,相比較而言,如果譯成“受審者為合眾國(guó)總統(tǒng)的”似乎語氣顯得更正式,表達(dá)也更緊湊,更合乎法律漢語的行文特點(diǎn)。
3.unless引導(dǎo)的條件句?!癟he congress shall assemble at least once in every year,and such meeting shall be on the first Monday in December,unless they by law appointa different day.”譯文:“國(guó)會(huì)應(yīng)至少每年集會(huì)一次,開會(huì)日期應(yīng)為十二月的第一個(gè)星期一,除非他們通過法律來指定另一個(gè)日期?!贝丝钪衭nless譯成了“除非……”句式。如果把該句譯成“通過法律指定另一日期的除外”,語句似乎更顯精煉、正式,語句也更緊湊。
綜上所述,大部分情況下,“的”字結(jié)構(gòu)在法律規(guī)范中表示適用的條件,但并非絕對(duì)地表示完整的適用條件。在漢語法律條文中表適用條件的“的”字結(jié)構(gòu),并不當(dāng)然地等同于法律英語中的條件句。
并非所有的“的”字結(jié)構(gòu)都省略了作為邏輯主語的行為者,在某種程度上,當(dāng)表示適用條件時(shí),if條件句可與where和when引導(dǎo)的條件句互換,表示一種假設(shè)的情形,也即法律規(guī)范的適用條件。相比較而言,以when和where引導(dǎo)的從句在語氣上會(huì)顯得比if條件句更正式一些。除以when引導(dǎo)的從句具有較強(qiáng)的特定時(shí)間概念外,法律英語中的條件句大部分可以轉(zhuǎn)換為法律漢語中表適用條件的“的”字結(jié)構(gòu),如此使語句表達(dá)更精煉,結(jié)構(gòu)更緊湊,行文更合乎法律漢語的特點(diǎn)。
[1]石定栩.“的”和“的”字結(jié)構(gòu)[J].當(dāng)代語言學(xué),2008,(4):298-307.
[2]陳香蘭,徐珺.“的”字結(jié)構(gòu)的語塊構(gòu)式觀:基于轉(zhuǎn)喻源域類型的考察[J].外國(guó)語,2011,(5):32-37.
[3]鄒玉華.論立法文本中“有下列情形(行為)之一的”句式的規(guī)范[J].語言文字應(yīng)用,2008,(4):100-107.
[4]朱德熙.“的”字結(jié)構(gòu)和判斷句[J].中國(guó)語文,1978,(1):23-27.
[5]左思民.“的”字結(jié)構(gòu)諸功能中的語體功能[J].修辭學(xué)習(xí),2008,(3):10-18.
[6]萬猛.法律英語翻譯教程[M].北京:中國(guó)法制出版社,2011.
[7]劉會(huì)春.試論法律邏輯對(duì)漢語法律條文英譯的影響[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):50-51.
[8]朱勇.法律翻譯研究:內(nèi)容與思路[J].河北學(xué)刊,2011,(1):248-251.
[9]陳歷幸.法律規(guī)范邏輯結(jié)構(gòu)問題新探[J].社會(huì)科學(xué),2010,(3):86-94.
[10]李克興.法律英語條件句的寫作與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2008,(4):71-77.
【責(zé)任編輯 賀 晴】
On the Translation of the Sentencesw ith De in Chinese Legal Provisions
HU Hong-ling
(South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510545,China)
The sentences with De are distinctive in modern Chinese language,and they also appear in legal documents with high frequency.Only to analyze their structures properly,to understand theirmeanings correctly and to translate them accurately can the translation quality be guaranteed.Based on the English versions of The Criminal Law of the People’s Republic of China and the Contract Law of the People’s Republic of China,with the Chinese theory of the sentenceswith De,by analyzing the inner logic of the legal provisions,it can be concluded withoutmuch difficulty that the sentenceswith De can be translated into English phrases,infinitives,prepositional phrases,participles,as well as adverbial clauses,etc.In addition,based on the Chinese version of the Constitution of the United States of America,a conclusion can be drawn dialectically thatmost of the conditional sentences in legal English can be translated into Chinese sentenceswith De,indicating the conditions that can be applied to in legal provisions.By using the sentenceswith De,the Chinese translation for the legal English can bemore native and concise.
legal provisions;sentences with De;translation method
H315.9
A
1009-5128(2014)20-0020-04
2014-06-21
胡紅玲(1976—),女,湖南株洲人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院講師,文學(xué)碩士,主要從事英語教學(xué)法、法律英語研究。