国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

發(fā)改委“約談”一詞的英譯對比探究*

2014-03-25 08:25:46鄒衛(wèi)寧
長沙大學學報 2014年1期
關(guān)鍵詞:海洋大學詞組評析

鄒衛(wèi)寧,李 潔

(中國海洋大學外國語學院,山東青島266100)

發(fā)改委“約談”一詞的英譯對比探究*

鄒衛(wèi)寧,李 潔

(中國海洋大學外國語學院,山東青島266100)

“約談”是頗具中國特色的一種制度,歐美國家并沒有此制度,因此沒有現(xiàn)成的規(guī)范的英譯可供借鑒。經(jīng)過對比分析“約談”在新聞中的翻譯,提出了發(fā)改委“約談”語境下的兩種譯本:(1)price talles,hold price talles;(2)inquiries,make inquiries。這兩種譯本既體現(xiàn)了發(fā)改委“約談”的固有特色,又能充分反映其內(nèi)涵。

發(fā)改委;約談;英譯

2012年以來,“約談”二字頻頻亮相各大中文媒體,國家發(fā)改委屢次“約談”企業(yè)進而被國民稱為潮詞。鑒于國外沒有“約談”制度,因此沒有現(xiàn)成的英譯可供借鑒,而目前“約談”的英譯版本眾多,比較混亂,因而筆者認為有必要對“約談”一詞的規(guī)范英譯進行探究。

一 “約談”的內(nèi)涵

2007年10月31日國家發(fā)改委頒布實施《價格監(jiān)督檢查提醒告誡辦法》中明確提出“約談”一詞。根據(jù)該辦法第三、四條規(guī)定,對于出現(xiàn)“重要商品和服務(wù)價格顯著上漲或者有可能顯著上漲;市場價格總水平劇烈波動;社會集中反響強烈的價格、收費問題”等八種情形,價格主管部門實施提醒告誡措施,可以采取公告、會議、書面、約談提醒告誡和提醒告誡的其他方式[1]。因此“約談”具有提醒、告誡、督促改正的作用,與一般意義的會議、會談存在本質(zhì)上的差異。

二 “約談”的英譯

漢語市政詞語涌現(xiàn)的速度快,譯者對其認識和理解也有一個逐步深入的過程。因此,對這類詞語的翻譯應(yīng)該用動態(tài)、發(fā)展的眼光來看,而不應(yīng)拘泥僵化,一成不變[2]。下面我們來看一下各大報刊在實際報道中是如何翻譯“約談”的。

(一)將“約談”翻譯為與talk相關(guān)的詞組

1.將“約談”英譯為talk with

例1:At the end of March,the NDRC and Ministry of Commerce talked with four beer producers including Beijing Yanjing Brewery and required them to keep prices stable for the first half of this year.(Global Times,September 24,2011)

譯文:三月底,發(fā)改委和商業(yè)部約談了包括北京燕京啤酒在內(nèi)的四個啤酒生產(chǎn)商,要求他們在今年上半年內(nèi)穩(wěn)定價格。(《環(huán)球時報》,2011年9月24日)

評析:例1中“約談”譯為動詞詞組talk with,這是人們?nèi)粘I钪蓄l繁使用的詞組,一般意為“與……交談”。《朗文當代英語詞典》給出的釋義是to discuss something serious or important with someone,這個釋義比較符合例句中的語境——企業(yè)大幅漲價,因而發(fā)改委要和相關(guān)企業(yè)嚴肅地談話。但是talk太中性,無法表達出勸誡、警示的意義。

2.將“約談”翻譯為hold talks with

例2:In an apparent attempt to show determination to rein in the country’s rising prices,China’s top economic planner held talks with foreign dairy producers about stabilizing prices over the weekend,Guangzhou Daily reported on Monday.(Global Times,May 10,2011)

譯文:中國最高經(jīng)濟計劃機構(gòu)為了公開表示其控制中國不斷上漲的價格的決心,在周末約談了五家洋奶粉生產(chǎn)商,旨在穩(wěn)定價格。(《環(huán)球時報》,2011年5月10日)

3.將“約談”翻譯為hold private talks

例3:The controversy arose after the commission and other related ministries held private talks with consumer product manufacturers and industry associations last month,where they were urged not to raise prices as a way to tackle the recent high inflation.(Global Times,April 21,2011)

譯文:發(fā)改委和其他相關(guān)部門上個月約談了消費產(chǎn)品生產(chǎn)商和行業(yè)協(xié)會,督促他們不要哄抬物價,以此來應(yīng)對近期的高通貨膨脹,這引發(fā)了不少爭議。(《環(huán)球時報》,2011年4月21日)

評析:各大報刊媒體在報道“約談”一詞時都不約而同地選擇了例2中的hold talks with這個詞組,我們來一探究竟。一般字典把這個詞條翻譯為“與……舉行會談”?!凹s談”與“會談”到底有沒有區(qū)別呢?《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》給出“會談”的釋義是雙方或多方在一起商談。發(fā)改委發(fā)出的“約談”可不是就商品跟企業(yè)討價還價,而是提醒告誡相關(guān)企業(yè)價格過高,應(yīng)該采取相應(yīng)措施,否則會受到相應(yīng)的處罰。因此這與“會談”是兩個本質(zhì)上不同的概念,不能將二者等同起來。例3中使用了hold private talks,譯為“與……舉行私人談話、會談”。但是,實際上大多媒體報道“約談”時都將其與“會談”混為一談,亟待更正。

4.將“約談”翻譯為talks

例4:The talks mark the second time in a month for the NDRC to take direct action to control edible oil prices.(China Daily,August 16,2012)

譯文:此次約談標志著發(fā)改委在一個月內(nèi)第二次采取直接措施控制食用油價格。(《中國日報》,2012年8月16日)

評析:該例中“約談”是名詞,我們知道在正式的英文文體中名詞用得居多。中華人民共和國中央人民政府門戶網(wǎng)站上一篇標題為China Says Its Price Talks Are Not Administrative Interventions的文章,將“約談”譯成price talks,采用了増譯的方法,把“約談”的內(nèi)容翻譯出來了,此譯法不僅把握到了“約談”的本質(zhì),而且譯文十分簡潔明了,讓人看了一目了然,值得肯定。因此筆者認為發(fā)改委因企業(yè)漲價而發(fā)出的“約談”(名詞)可以直接套用price talks,進而動詞“約談”創(chuàng)造性地被譯為hold price talks with sb.。

(二)將“約談”翻譯為hold meetings with

例5:A notice issued by the China National Association for Liquor and Spirits Circulation said the NDRC has recently held meetings with industrial officials and company executives from breweries,including China Resources,Tsingtao,Yanjing and Budweiser,about controlling prices amid surging raw material costs.(Shanghai Daily,April 8,2011)

譯文:中國酒類流通協(xié)會發(fā)布一條公告稱近來發(fā)改委約談了啤酒工業(yè)官員和公司高管,包括華潤集團、青島啤酒、燕京啤酒和百威啤酒,要求在原材料價格不斷攀升的同時要控制好價格。(《上海日報》,2011年4月8日)

評析:例句將“約談”翻譯為hold meetings with。根據(jù)《柯林斯英漢雙解大詞典》,A meeting is an event in which a group of people come together to discuss things or make decisions,一群人聚在一起商討事情或做決定,這個釋義偏離了發(fā)改委“約談”企業(yè)的語境。發(fā)改委“約談”企業(yè)旨在提醒企業(yè)價格存在問題,需要調(diào)整,并無平等地與企業(yè)商量價格的意思。

(三)“約談”的其他翻譯

1.interview sb.

The NationalDevelopmentand Reform Commission(NDRC)interviewed six foreign baby formula companies in China including Nestle and Ausnutria to learn about qualities,prices and production of baby formulas of these companies,China Business News reported.(china.org.cn,May 9,2011)

譯文:根據(jù)《第一財經(jīng)日報》報道,發(fā)改委約談的6家洋奶粉企業(yè)當中就包括雀巢、澳優(yōu)等。此次約談的目的是了解這些企業(yè)關(guān)于乳品進口、數(shù)量、價格、生產(chǎn)等情況。(china.org.cn,2011 年5月9 日)

評析:《劍橋高級學習詞典》給出interview的其中一個釋義是a meeting in which the police ask someone questions to see if they have committed a crime,警方為了弄清某人是否犯罪而詢問該人的一些問題。這一層意思超過了我們所談?wù)摰恼Z境——企業(yè)過度漲價并沒有違法犯罪,發(fā)改委是行政機關(guān),不是公安或司法機關(guān),發(fā)改委“約談”企業(yè)不是質(zhì)問嫌犯,因此也就不能將其翻譯成interview。

2.make inquiries

China’s top economic planner made inquiries with major cooking oil producers who announced earlier this month to raise the prices of some products,especially peanut oil,in a bid to stabilize domestic edible oil market and curb inflation.(People’s Daily Online,July 27,2012)

譯文:中國最高經(jīng)濟計劃機構(gòu)約談了主要幾家食用油生產(chǎn)商,旨在穩(wěn)定國內(nèi)食用油市場以及控制通貨膨脹。這些生產(chǎn)商于本月月初宣布要提高某些商品的價格,尤其是花生油。(人民日報網(wǎng),2012年7月27日)

評析:人民網(wǎng)在報道“約談”一詞時使用的是make inquiries。inquiry的基本意思是詢問、質(zhì)詢,《柯林斯英語詞典》的釋義是an investigation,esp.a formal one conducted into a matter of public concern by a body constituted for that purpose by a government,local authority,or other organization。從釋義中發(fā)現(xiàn)inquiry十分符合發(fā)改委“約談”企業(yè)的語境,發(fā)出質(zhì)詢的可以是政府、當?shù)貦?quán)威機關(guān),也可以是其他的組織。這里的質(zhì)詢就不同于例1中的公安機關(guān)發(fā)出的interview了。企業(yè)紛紛漲價,這事關(guān)人民的利益和國家的經(jīng)濟生活,發(fā)改委為了調(diào)查清楚這件事而問詢企業(yè),以期達到提醒告誡的目的,規(guī)范企業(yè)的行為。筆者認為“約談”翻譯成make inquiries非常合適。

《中國日報》網(wǎng)絡(luò)版的英語點睛欄目列出了一些“約談”的其他翻譯。有網(wǎng)友將“約談”譯為talk with sb.by prior arrangement、prior arrangement,這個譯法雖保留了“約”這層意思,但難以逃脫中式英語之嫌,并且也未檢索到有報刊使用這一詞組。譯者在翻譯過程中必須充分考慮對外宣傳的基本原則和國外讀者的心理習慣,對國外讀者不熟悉的漢語文化背景知識、不了解的中國獨特國情介紹,以及不符合國外讀者欣賞習慣的那些漢語表達方式,必須進行必要的變通和處理,該刪則刪,該增則增,該改則改,決不可不假思索照字翻譯[3]。網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于“約談”的翻譯層出不窮,沒有定論,這也說明了“約談”譯名混亂的現(xiàn)狀。

根據(jù)發(fā)改委發(fā)出的“約談”的內(nèi)涵,參考中華人民共和國中央人民政府門戶網(wǎng)站和人民網(wǎng)對其的報道,筆者擬確定兩種譯法:(1)price talks,hold price talks;(2)inquiries,make inquiries。這既體現(xiàn)了發(fā)改委“約談”的固有特色,又能充分反映其內(nèi)涵,且不失嚴肅性,期望能夠幫助“約談”的譯名的統(tǒng)一。

[1]劉法公.法規(guī)文件名稱“管理辦法”的英譯探討[J].中國翻譯,2012,(5).

[2]金其斌.英漢語新詞研究與翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2012.

[3]賈文波.漢英時文翻譯——政治經(jīng)濟漢譯英300句析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

A Comparative Study of the English Translation of“Yuetan”Used by NDRC

ZOU Weining,LI Jie
(College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao Shandong 266100,China)

“Yuetan”is a system with Chinese characteristics;however,this system does not exist in western countries.Therefore,it is impossible for us to refer to the English equivalent of“Yuetan”.This paper offers two English expressions of the Chinese word“Yuetan”under the context when it is used by National Development and Reform Commission(NDRC)through comparing and analyzing how it is translated in different news reports.It is expected to help standardize the English translation of“Yuetan”.

NDRC;Yuetan;English translation

H315.9

A

1008-4681(2014)01-0104-02

(責任編校:陳婷)

2013-08-27

鄒衛(wèi)寧(1963-),男,湖北宜昌人,中國海洋大學外國語學院教授,碩士。研究方向:翻譯理論與口筆譯實踐。李潔(1988-),女,湖北黃岡人,中國海洋大學外國語學院碩士生。研究方向:翻譯理論與口筆譯實踐。

猜你喜歡
海洋大學詞組評析
恰巧而妙 情切致美——張名河詞作評析
評析復數(shù)創(chuàng)新題
中國海洋大學作品選登
中國海洋大學 自主招生,讓我同時被兩所211大學錄取
食品安全公共管理制度的缺失與完善評析
消費導刊(2017年24期)2018-01-31 01:28:30
?? ??? ???? ????
La communication sino-fran?aise
法語學習(2015年2期)2015-04-17 09:05:31
副詞和副詞詞組
《車營叩答合編淺說》評析
軍事歷史(1995年3期)1995-08-16 03:06:50
东丰县| 太仆寺旗| 轮台县| 海宁市| 个旧市| 阿荣旗| 师宗县| 江山市| 南溪县| 内江市| 突泉县| 安岳县| 沂源县| 时尚| 原阳县| 乌苏市| 磐石市| 峨眉山市| 扶沟县| 德昌县| 安徽省| 松江区| 阿尔山市| 体育| 商洛市| 大竹县| 永和县| 内江市| 阳城县| 汾阳市| 资溪县| 安新县| 南江县| 广水市| 中超| 镇安县| 柳州市| 沁源县| 扎赉特旗| 环江| 陈巴尔虎旗|