駱萍
(重慶工商大學(xué)外語學(xué)院,重慶400067)
政治文化語境與魯迅晚期翻譯*
駱萍
(重慶工商大學(xué)外語學(xué)院,重慶400067)
翻譯總是與特定的語境有關(guān),受到特定社會政治、文化等因素的制約。20世紀30年代特殊的政治文化印記對魯迅晚期的翻譯實踐起著重要的影響和制約作用,在其翻譯目的、翻譯選材和翻譯策略上都體現(xiàn)出譯者的政治文化訴求。
30年代;政治文化;魯迅;晚期翻譯;蘇俄文學(xué);翻譯策略
翻譯從來就不是在“真空”中進行的,而是受到某個時期社會、政治、經(jīng)濟、文化等因素的影響和制約。通過引入新思想和新觀念,翻譯既對原有的譯入語文化造成沖擊,又能幫助構(gòu)建新的社會架構(gòu)。另一方面,譯者也利用翻譯以求達到某種目的,且往往是政治目的。因此,翻譯變成一種革新甚至顛覆性的力量,推翻和解構(gòu)譯入語文化長久以來的秩序或規(guī)范,引進新的異質(zhì)因素,配合和推動一些政治活動,隱含著政治權(quán)力運作機制。從政治文化角度去看待20世紀30年代政治與翻譯的特殊關(guān)系,以及翻譯文學(xué)以何種方式、在多大程度上與政治結(jié)緣;政治的因素到底在多大程度上,到底以什么樣的形式影響譯者的政治態(tài)度、譯本選擇、翻譯策略以及翻譯標準等問題,可以盡可能比較真實地再現(xiàn)該時期政治文化制度的運作以及由此形成的普遍的譯者政治意識,以期找到許多翻譯現(xiàn)象(包括翻譯目的、譯本選擇、主題選擇、翻譯策略、重要的翻譯論爭的形成等)的重要依據(jù),還原30年代翻譯文學(xué)的生態(tài)環(huán)境。之所以選擇魯迅的翻譯作為個案研究,是因為魯迅的翻譯帶有較強的實用性甚至功利的色彩,突出翻譯的教化和啟蒙作用。尤其是魯迅晚期的翻譯,是他一生中譯作數(shù)量最多、成果最為輝煌的時期,著重于蘇俄文學(xué)與文學(xué)理論的探索,充分體現(xiàn)了政治與譯者翻譯活動的相互形態(tài)關(guān)系。
“政治文化”一詞最初是由美國政治學(xué)家阿爾蒙德于1956年提出的。按照阿爾蒙德的理解,政治文化不同于明確的政治理念,也不同于現(xiàn)實的政治決策,它是作為一種心理的積淀,深藏在人們心中并潛移默化地支配著人們的政治行為(朱曉進,2004:4-5)。政治文化可以概括為“政治認知、情感與評價,也可以表述為政治態(tài)度、信仰、感情、價值觀與技能”(王樂理,2002:19)。具體地說,政治是一種客觀的外部活動,政治文化則關(guān)注人們政治行為背后的心理動機和價值取向,不僅是政治心理方面的集體表現(xiàn)形式,也是政治體系中成員的個人政治態(tài)度和價值取向模式,即政治制度的內(nèi)化。不可否認,在某些歷史時期,政治會直接影響甚至操作翻譯活動。但是,政治對翻譯活動的影響更多的是通過政治文化這一渠道進行的,即政治通過營造某種政治心理、政治態(tài)度、政治信仰和政治感情來影響翻譯活動,而翻譯則通過作為社會成員的譯者,特別是有聲望的身兼數(shù)職的精英知識分子,透過他們的譯介,引入新思想,間接地營造政治文化語境和氛圍。正是在這個意義上,政治文化為政治與翻譯搭建起了一座橋梁,使我們更全面、深入地窺探翻譯活動的方方面面。
通常文學(xué)史意義上的“30年代”(1927—1936),是以國共合作破裂、國民黨一黨獨裁政權(quán)的建立為其開端的(朱曉進,2007:14)。國民黨為鞏固其權(quán)力主體的地位,實行了種種文化控制方略和文藝政策,采取宣傳、教育、查禁等措施施行文化專制主義,對進步文化和文藝機構(gòu)進行破壞,對革命、進步的文化和文藝界人士不斷地進行迫害。凡內(nèi)容上涉及“赤色”的作品和譯作均被查禁不能出版。但是,國民黨推行的一整套政治文化方略卻是失敗的,他們的專制手段不僅沒能控制文學(xué)群體的政治信仰,反而在公眾中激起尖銳的對立。
30年代復(fù)雜的政治文化語境造成了普遍的政治焦慮,在不少的進步青年和知識分子思想上掀起了巨大的波瀾,構(gòu)成了一種普遍的政治文化壓力。當這種壓力無法通過政治途徑發(fā)泄和釋放時,包括文學(xué)在內(nèi)的傳媒,也就成了重要的發(fā)泄和轉(zhuǎn)移政治壓力和政治焦慮的渠道。30年代的文學(xué)作品及其翻譯都是源于對“四一二”政變國民黨叛變革命后的政治形勢而形成的特殊的政治心理。鑒于文學(xué)在政治文化傳播中的作用,文學(xué)領(lǐng)域便成了需要積極介入并激烈爭奪的戰(zhàn)場。除了武裝革命外,中共及其文化組織“中國左翼作家聯(lián)盟”從文化方面從事另一種形式的革命,即領(lǐng)導(dǎo)廣大群眾進行文學(xué)斗爭。由于“十月革命”的勝利以及戰(zhàn)后經(jīng)濟的復(fù)蘇,相對于爆發(fā)在20年代末的資本主義世界經(jīng)濟危機,蘇聯(lián)向全世界展現(xiàn)了一幅工業(yè)突飛猛進的美好藍圖。兩者相比較,學(xué)習蘇聯(lián),成為中國民眾反抗帝國主義和國民黨反動統(tǒng)治的又一利器。蘇聯(lián)對中國的借鏡作用掀起了蘇俄文學(xué)的翻譯熱。在這場“赤色”翻譯潮中,“左聯(lián)”作為共產(chǎn)黨文化戰(zhàn)線進行政治運作的一個產(chǎn)物,譯介蘇俄文學(xué)帶有明顯的政治性質(zhì),其根本目的是為了革命而非文學(xué)。
(一)魯迅的政治文化心理與翻譯的目的
根據(jù)德國功能翻譯理論的目的論原則,任何翻譯都是有目的的,如啟蒙讀者、引進新的表達法、傳播異質(zhì)文化等。任何一個譯者進行翻譯活動都有著一定的非翻譯動機,而譯者的翻譯目的必定會受到特點歷史條件下社會政治文化因素的影響。作為偉大的文學(xué)家、思想家、革命家,同時也是一位杰出的翻譯家,魯迅幾乎用大半生的精力從事翻譯介紹外國文學(xué),借外國的火照亮中國的夜,其翻譯思想是以思想啟蒙和政治救亡為目的的,具有明顯的功利性,其翻譯活動“始終是基于對現(xiàn)實社會深刻理解和理性認識之上的革命改造行為,是有意識有目的的政治文化活動”(周寧,2007:45)。在魯迅翻譯活動的晚期,從早中期的“文學(xué)革命”到后來的“革命文學(xué)”,在無產(chǎn)階級文學(xué)運動蓬勃興起的政治文化背景下,面對復(fù)雜的歷史環(huán)境,魯迅自1926年離開北京后,南下廈門、廣州,親眼目睹了中國的革命新形勢,開始思考中國的出路和自己下一步該走的路。在1932年《我們不再受騙了》一文中,魯迅痛斥帝國主義對蘇聯(lián)的攻擊,感嘆“我們被帝國主義及其侍從們真是騙得太久了”(魯迅,1981a:431),并清楚認識到“現(xiàn)在蘇聯(lián)的存在和成功,使我確信的相信無產(chǎn)階級社會一定會出現(xiàn),不但完全掃除了懷疑,而且增加許多勇氣了”(魯迅,1981b:18)。魯迅堅定地把走蘇聯(lián)的路作為“我們自己的生路”(魯迅,1981a:431),認同蘇聯(lián)、參加“左聯(lián)”,投身革命文學(xué)的浪潮中,更不惜冒著查禁、逮捕乃至犧牲的危險。
自晚清從事翻譯活動起,魯迅便認定翻譯外國作品能夠“啟蒙”“救亡”,改造國民性。在沒有信奉馬克思主義前,他的翻譯活動都是朝著這個方向前進的。1928年面對紛紛擾擾的關(guān)于無產(chǎn)階級革命文學(xué)的論爭,主要是創(chuàng)造社和太陽社的攻擊,以及梁實秋為首的新月社的攻擊,一方面迫使魯迅大量閱讀馬列主義作品,并信服其中的觀點,修正自己的看法,另一方面,從他對手的論爭中暴露的弱點,使他想親自動手翻譯蘇聯(lián)文學(xué)作品和文藝理論著作,想要搞清楚馬克思主義唯物史觀、生產(chǎn)力發(fā)展與階級的關(guān)系、俄國無產(chǎn)階級文學(xué)理論、革命與文學(xué)的關(guān)系、階級與文學(xué)的關(guān)系等基本的理論問題(王友貴,2005:229)。魯迅后期的翻譯活動主要是蘇俄文學(xué)作品和蘇聯(lián)文藝理論著作。通過翻譯,通過譯介外來的新思想和新觀念來學(xué)習、思考,厘清自己的頭腦,解決國內(nèi)的重大問題是魯迅勤奮翻譯蘇俄文學(xué)和文藝理論的一個重要原因和翻譯目的。在他看來,與其陷入盲目的論爭,不如踏踏實實做一些基礎(chǔ)性的工作。他指出:“有馬克思學(xué)識的人來為唯物史觀打仗,在此刻,我是不贊成的。我只希望有切實的人,肯譯幾部世界上已有定評的關(guān)于唯物史觀的書——至少,是一部簡單淺顯的,兩部精密的——還要一兩本反對的著作。那么,論爭起來,可以省說許多話”(魯迅,1981c:127)。
在中國無產(chǎn)階級革命剛興起時,在馬克思主義有關(guān)文藝的經(jīng)典篇章還未整理出來時,魯迅自覺地輸入在當時的歷史條件下,為克服“左傾幼稚病”、庸俗的機械唯物論、社會學(xué)所能提供的最好的思想理論武器,為建立馬克思主義文藝理論和批評發(fā)揮了“正本清源”的作用(李今,2009: 108-109),向中國讀者及其群眾宣傳馬列主義的任務(wù),使翻譯成為整個政治運動及斗爭的一部分,充分再現(xiàn)了魯迅的政治文化心理對其翻譯活動的影響。
(二)魯迅的政治文化訴求與翻譯題材的選擇
魯迅晚期大量地譯介了蘇俄的文學(xué)作品和文藝理論,如《文藝政策》《文藝與批評》、蘇俄兩種《藝術(shù)論》《壁下譯叢》《毀滅》《十月》《豎琴》《死魂靈》等,把翻譯看成是一種斗爭和反抗的工具,政治文化因素與譯者的政治文化訴求和政治價值觀始終占據(jù)著譯介選擇的主要地位。
魯迅首先翻譯的是《文藝政策》,是蘇聯(lián)關(guān)于黨的文藝政策的會議記錄和決策,誠如他所說:“人往往以神話中的Prometheus比革命者,以為竊火給人,雖遭天帝之虐待不悔,其博大堅韌正相同。但我從別國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費了身軀:出發(fā)點是個人主義,并且還夾雜著小市民性的奢華,以及慢慢地摸出解剖刀來,反而刺進解剖者的心臟里去的‘報復(fù)’?!@樣,首先開手的就是《文藝政策》,因為其中含有各派的議論”(魯迅,1981d: 209)。從“竊火給人,雖遭天帝之虐待不悔”來說明翻譯馬列著作的動機,要自己對社會有些用處,這是一種明顯的翻譯政治觀。
魯迅翻譯普列漢諾夫的《藝術(shù)論》是為了搞清楚與創(chuàng)造社論爭過程中的許多疑問,以及糾正自己的只信進化論的偏頗(魯迅,1981e:6)。這里可以看出魯迅思想的重大轉(zhuǎn)變,從進化論到階級論的轉(zhuǎn)變?!端囆g(shù)論》是普氏用唯物論研究美學(xué)和文藝的作品,并舉例豐富地說明生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系的矛盾以及階級間的矛盾對藝術(shù)的產(chǎn)生和發(fā)展的作用。在魯迅看來,普氏是“用馬克思主義的鋤鍬,掘通了文藝領(lǐng)域的第一個”(魯迅,2007a:185),翻譯該著作使魯迅進一步接觸和了解了馬克思主義,并運用其觀點分析和解剖中國社會。
除了蘇聯(lián)的文藝理論,魯迅也著眼于反映蘇聯(lián)國內(nèi)革命與戰(zhàn)爭主題的文學(xué)作品,如法捷耶夫的《毀滅》和雅科夫列夫的《十月》,從魯迅為這兩部作品所寫的后記和附記中可以看出他選取這兩部作品是煞費苦心的。前者是無產(chǎn)者的作品,后者是同路人文學(xué)。魯迅有意識地通過對蘇聯(lián)國內(nèi)戰(zhàn)爭不同立場的人的視角,企圖真實地再現(xiàn)蘇聯(lián)革命以及不同階層的人的政治立場。這里有必要著重指出魯迅選擇無產(chǎn)者文學(xué)作品《毀滅》的原因是希望通過書中作者所塑造的革命先驅(qū)者萊奮生從對革命的時而動搖、茫然失措到最后的堅定的過程,向讀者展示革命過程中經(jīng)過鍛煉、改造而產(chǎn)生的“一種新式的人”,“真實的英雄”,而非“無不超絕”的神人(瞿秋白,1981:379),通過對這樣真實的人的描述,批評中國革命文學(xué)家所描寫的浪漫革命幻想和烏托邦的革命情懷,指出“革命有血,有污穢,但有嬰孩”(魯迅,2007b:210)。
魯迅對無產(chǎn)者文學(xué)和同路人文學(xué)的譯介基本上各占一半,強調(diào)兩者間最終的匯合和殊途同歸,他對這些作品的翻譯是與其對中國革命和革命文學(xué)的思考緊緊相連的,關(guān)注的是關(guān)于革命、知識分子、無產(chǎn)階級文學(xué)的問題,充分凸顯出魯迅的政治文化心理。
在魯迅后期的翻譯作品中,不得不提的是俄國作家果戈理的長篇巨著《死魂靈》,也是魯迅畢生唯一譯介的一部長篇小說,魯迅為此投入的不僅僅是時間和精力,更是把自己的健康和生命都投進去了。魯迅之所以選擇《死魂靈》是由于果氏“以描寫社會人生之黑暗著名”,“以不可見之淚痕悲色,振其邦人”(魯迅,1981f:64,87),其小說諷刺藝術(shù)的隱含性和象征性以及對于社會的意義使魯迅潛心“拿來”,以表達自己對中國現(xiàn)實的關(guān)懷,并為中國人指明一條有價值的新的生存之路,與他的政治訴求緊緊相連。
(三)魯迅的政治文化意識與翻譯策略的選擇
翻譯是一種社會活動,譯者生活在特定的政治文化語境中,其翻譯意識和翻譯行為受到限制和影響,同時譯者的政治立場和文化態(tài)度以及翻譯動機均影響其翻譯策略的選擇。
魯迅早期的翻譯沿襲晚清的“意譯”風尚,但隨著思想的發(fā)展和知識結(jié)構(gòu)來源的改變,自《域外小說集》開始,就采取“直譯”的翻譯策略。需要特別指出的是,這里的直譯絕不僅僅是翻譯方法和語言形式的選擇問題,更多的是通過保持異質(zhì)文化的原汁原味,別求新聲于異邦,喚醒中國民眾,啟民興國,同時通過譯介外國作品,豐富漢語,發(fā)展民族文學(xué)。魯迅的直譯充分地體現(xiàn)了其政治意識和文化目的。
魯迅晚期的翻譯更加強調(diào)直譯,甚至是“硬譯”。在1929年翻譯的《文藝與批評》譯者附記中,他說道“因為譯者的能力不夠和中國文本來的缺點,譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多,倘將仂句拆下來呢,又失了原有的精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯外,只有‘束手’這一條路——這就是所謂‘沒有出路’——了,所余的唯一希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已”(魯迅,2007c:167)。在與梁實秋的論戰(zhàn)中,他說:“自信并無故意的曲譯,打著我所不佩服的批評家的傷處了的時候我就一笑,打著我的傷處了的時候我就忍痛,卻決不肯有所增減,這也是始終‘硬譯’的一個原因。自然,世間總會有較好的翻譯者,能夠譯成即不曲,也不‘硬’不‘死’的文章的,那時我的譯本當然就被淘汰,我就只能來填這從‘無有’到‘較好’的空間罷了”(魯迅,1981d:210)魯迅明知自己的譯文晦澀難解,冒著罵名仍堅持直譯,其背后的深沉原因是明顯的,包括他與梁實秋的論戰(zhàn),與其說是關(guān)于翻譯標準的論戰(zhàn),不如說是二人關(guān)于文學(xué)觀與政治觀的分歧。經(jīng)過了1928年的“革命文學(xué)”論爭后,魯迅可說是進入了“左傾”階段,認為文學(xué)具有階級性,而梁實秋則完全否定文學(xué)的階級性,認為文學(xué)是最基本的人性的表現(xiàn),是超階級的。魯梁二人的翻譯論戰(zhàn)可謂“項莊舞劍,意在沛公”,二人實則代表兩個不同的政治集團:無產(chǎn)階級和資產(chǎn)階級,二人論爭的不是翻譯問題,而是意識形態(tài)上的嚴重分歧。
深究其因,魯迅直譯觀的背后是嚴肅的政治文化動因。在翻譯《死魂靈》前,他自述首先要解決的問題是“竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣?”,也就是說,是“力求易解”,還是“保存著原作的豐姿?”(魯迅,1981g:352)。在他看來,翻譯旨在“博覽外國的作品,不但移情,也要益智”(魯迅,1981g:352),因此不贊成為了易懂,易讀而將外國的人名和地名中國化。在翻譯《死魂靈》時,作品中所描寫的19世紀上半期煩瑣的菜單、餐具、服裝等,魯迅都“硬著頭皮譯下去”,盡量忠實于原著。在他與瞿秋白的通信中,他也一再強調(diào)翻譯“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國的文或話,法子實在太不精密了,……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點苦,裝進異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有。這并不是空想的事情”(魯迅,1981g: 382)。由此來看,魯迅煞費苦心地提倡直譯,甚至硬譯,乃是基于啟蒙思想和文化建設(shè)的大思路。他對俄蘇文學(xué)的關(guān)注和譯介,對原作原汁原味的直譯,是因為俄國文學(xué)里蘊含著博大的人道主義關(guān)懷和深刻的人性的透視,是“為人生”的文學(xué),蘇聯(lián)文學(xué)則是“忍受,呻吟,反抗,戰(zhàn)斗,變革,戰(zhàn)斗,建設(shè),戰(zhàn)斗,成功”(王友貴,2005:299),經(jīng)歷忍受,掙扎,戰(zhàn)斗,最后取得成功,在魯迅看來,中國革命可以從中吸取寶貴的經(jīng)驗。
20世紀30年代特殊的政治文化語境以及由此形成的特殊的政治文化心理,使魯迅最終在觀念上接受無產(chǎn)階級意識,接受革命文學(xué)的理念,并在其晚期的文學(xué)翻譯實踐中展現(xiàn)出來。懷著為中國左翼文學(xué)運動輸入先進范本的政治文化訴求,他熱情地投入蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯和出版事業(yè),冒著被國民黨當局迫害的危險,冒著國民政府嚴密的書刊檢查制度和出版“赤色”書籍的禁令,創(chuàng)辦專門發(fā)表翻譯的期刊《譯文》、主編《奔流》雜志,主持翻譯叢書如后期的《科學(xué)的藝術(shù)論叢書》《現(xiàn)代文藝叢書》和《文藝連叢書》,并常常自費出書,如在國民黨加緊了對左翼文化運動的圍剿,沒有一家書店敢繼續(xù)承印有關(guān)蘇聯(lián)書籍方面的時候,魯迅不畏強暴,自己出一千大洋,以實際上不存在的“三閑書屋”為名陸續(xù)印了他的譯作《毀滅》,綏拉菲摩維奇著、曹靖華譯《鐵流》,還有《梅斐爾德木刻敏士之圖》(李今,2009:159)。不僅如此,他還大力扶持年輕人如韋素園、臺靜農(nóng)、曹靖華、柔石等從事翻譯活動,并先后校訂了十幾部蘇聯(lián)文學(xué)作品,為了把這些作品推向社會寫了很多的編校后記或序,為蘇聯(lián)文學(xué)在中國的傳播不遺余力,為中國竊取火種,對中國革命發(fā)揮了積極地影響和促進作用,以畢生精力通過翻譯實踐實現(xiàn)其政治文化目的和價值取向。
[1]李今.二十世紀中國翻譯文學(xué)史三四十年代·蘇俄卷[M].天津:百花文藝出版社,2009.
[2]魯迅.我們不再受騙了[A].魯迅全集(第4卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981a.
[3]魯迅.答國際文學(xué)社問[A].魯迅全集(第6卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981b.
[4]魯迅.文學(xué)的階級性[A].魯迅全集(第4卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981c.
[5]魯迅.“硬譯”與“文學(xué)的階級性”[A].魯迅全集(第4卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981d.
[6]魯迅.三閑集·序言[A].魯迅全集(第4卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981e.
[7]魯迅.摩羅詩力說[A].魯迅全集(第1卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981f.
[8]魯迅.且介亭雜文二集·“題未定”草(二)[A].魯迅全集(第6卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981g.
[9]魯迅.二心集·關(guān)于翻譯的通信[A].魯迅全集(第4卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981h.
[10]魯迅.譯文序跋集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.
[11]瞿秋白.關(guān)于翻譯的通信·來信[A].魯迅全集(第4卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[12]王樂理.政治文化導(dǎo)論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2002.
[13]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005.
[14]周寧.意識形態(tài)對翻譯的操控[J].廣大外貿(mào)外語大學(xué)學(xué)報,2007(1).
[15]朱曉進,等.非文學(xué)的世紀:20世紀中國文學(xué)與政治文化關(guān)系史論[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2004.
[16]朱曉進.政治文化與中國二十世紀三十年代文學(xué)[M].北京:人民出版社,2007.
(責任編校:朱德東)
Political Culture Context and Lu Xun’s Translation at His Late Life
LUO Ping
(School of Foreign Language,Chongqing Technology and Business University,Chongqing 400067,China)
Translation is always related to some specific contextand is limited by specific political and cultural factors and so on.The special political and culturalmarks in the 1930s played an important role in the impact and limitation on translation practice of Lu Xun at his late life,and his political and cultural pursuit was fully demonstrated through the purpose,text selection and strategies of his translation.
the 1930s;politics and culture;Lu Xun;translation in Lu’s late life;literature works of Russia and Soviet U-nion;translation strategy
I210.93
A
1672-0598(2014)01-0137-05
12.3969/j.issn.1672-0598.2014.01.022
2013-10-21
2013年重慶市教育委員會人文社會科學(xué)研究一般項目(13SKH14)“場域視角下的魯迅翻譯活動研究”
駱萍(1979—),女,重慶人;重慶工商大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士。