畢宇宏
(赤峰學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)
如何提高大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的詞語(yǔ)搭配能力
畢宇宏
(赤峰學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)
英語(yǔ)寫(xiě)作質(zhì)量的好與壞,取決于能否正確使用詞語(yǔ)搭配.當(dāng)下,大量出現(xiàn)在大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的問(wèn)題,恰恰就是詞語(yǔ)搭配的問(wèn)題,故本文從影響大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中詞語(yǔ)搭配正確性的因素來(lái)分析如何提高大學(xué)生詞語(yǔ)搭配的能力.
大學(xué)生;英語(yǔ)寫(xiě)作;詞語(yǔ)搭配能力
就目前我國(guó)的教育水平和方針來(lái)說(shuō),我國(guó)大部分的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,都是在以母語(yǔ)為漢語(yǔ)的背景下開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)的.無(wú)論是從幼兒園就開(kāi)始接觸英語(yǔ),還是從中學(xué)開(kāi)始深入學(xué)習(xí)英語(yǔ),我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,都是在既系統(tǒng)又熟練地掌握和了解漢語(yǔ)語(yǔ)言文化和用法的情況下,開(kāi)始學(xué)習(xí)另一種對(duì)他們來(lái)說(shuō)還比較陌生,甚至比較難掌握、難以熟練的另外一種語(yǔ)言,即英語(yǔ).因此,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,可以說(shuō)漢語(yǔ)影響著交流表達(dá)和思維等各個(gè)方面.在大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中,這種漢語(yǔ)思維、漢語(yǔ)習(xí)慣的影響尤為突出.有時(shí)能否正確地用英語(yǔ)表達(dá)信息都是值得思考的問(wèn)題.本人發(fā)現(xiàn)在眾多影響大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的因素中,最主要地就是詞語(yǔ)搭配問(wèn)題.不難發(fā)現(xiàn),導(dǎo)致這一問(wèn)題也是有諸多因素的,故如何提高英語(yǔ)寫(xiě)作中詞語(yǔ)搭配能力是迫在眉睫的.
想要提高英語(yǔ)寫(xiě)作中的詞語(yǔ)搭配能力,就要先了解英語(yǔ)寫(xiě)作中詞語(yǔ)搭配存在哪些問(wèn)題:
思維是人類(lèi)在認(rèn)識(shí)和感知世界的過(guò)程中,對(duì)客觀(guān)事物進(jìn)行分析、概括和總結(jié),最后形成概念的一種大腦活動(dòng).思維與語(yǔ)言有著密不可分的關(guān)系,可以這樣說(shuō),語(yǔ)言在受思維的影響和支配地同時(shí),也擔(dān)當(dāng)著思維載體的重任.中國(guó)人做事向來(lái)習(xí)慣于從整體到個(gè)體、從全面到局部,可以理解為是一種由面到線(xiàn)再到點(diǎn)的思維方式,而西方人則更加注重理性和邏輯的推理,這也體現(xiàn)在西方語(yǔ)言的形式結(jié)構(gòu)化和邏輯性.以英語(yǔ)中一個(gè)簡(jiǎn)單的否定前移現(xiàn)象為例:Idon’tthinkyouareright就不會(huì)以Ithink youarenotright這種形式使用.原因是:英語(yǔ)是一種注重邏輯性的推理性語(yǔ)言.在說(shuō)話(huà)地時(shí)候,只是給予一種可以參考的意見(jiàn),并不是一種必須接受的要求,所以否定詞“not”應(yīng)該放在“think”之前,而不是“are”之后.但是在漢語(yǔ)中卻正好相反.又因?yàn)橛h兩個(gè)民族的不同,導(dǎo)致思維方式也大有不同,語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)上更是大有分歧.當(dāng)出現(xiàn)的并列成分是兩個(gè)或者兩個(gè)以上的時(shí)候,在中國(guó)人的思維習(xí)慣中就應(yīng)該是由小到大、先重后輕,像:大小、年月、噓寒問(wèn)暖、深入淺出;而在西方人的思維方式中,正確的排列方式應(yīng)該是從小到大、先輕后重,像:日月年、班級(jí)年級(jí)等.要想減少在這一方面的錯(cuò)誤,首先要知道英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的思維方式,接受不同于漢語(yǔ)語(yǔ)言思維方式的英語(yǔ)語(yǔ)言的思維方式,不能一味守舊和固執(zhí),摒棄只有母語(yǔ)才能學(xué)得得心應(yīng)手這樣的不正確的觀(guān)點(diǎn),積極了解和掌握古代和現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言的思維方式的不同,不抵觸和不排斥在探索英語(yǔ)語(yǔ)言思維方式的過(guò)程中遇到的困惑和單調(diào),然后明確英語(yǔ)語(yǔ)言思維方式和漢語(yǔ)語(yǔ)言思維方式的不同點(diǎn),牢記容易出錯(cuò)和混淆的地方,舉一反三,多聯(lián)系,多應(yīng)用,勤于糾錯(cuò),最后就可以游刃有余地、正確地在漢語(yǔ)語(yǔ)言思維方式中,輕松地應(yīng)用不同于漢語(yǔ)語(yǔ)言的英語(yǔ)思維方式.
英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種不同的語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言體系.漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)言體系,是一種更注重分析的語(yǔ)言;英語(yǔ)是印歐語(yǔ)言體系中的一種,是一種相對(duì)來(lái)說(shuō)更加注重綜合的語(yǔ)言,正因?yàn)樗鶎俚恼Z(yǔ)系不同,搭配詞語(yǔ)需要的能力和搭配的特點(diǎn)也就不同.在詞語(yǔ)搭配方面英語(yǔ)和漢語(yǔ)主要不同表現(xiàn)在:不同的英文表達(dá)可能要對(duì)應(yīng)相同的漢字或詞與不同的詞語(yǔ)搭配,例如:漢語(yǔ)中的犯錯(cuò)和犯罪,英語(yǔ)中就要用不同的詞makeamistake,commitacrime來(lái)表達(dá)這樣的意思;另一種情況是,同一個(gè)英語(yǔ)單詞或是短語(yǔ)在運(yùn)用不同的搭配時(shí)需要翻譯成不同的漢語(yǔ),比如說(shuō):英語(yǔ)中的heavytraffic,heavy heart,heavysmoker,要翻譯成不同漢語(yǔ)-擁擠的交通,沉重的心情,煙癮很大的人.詞語(yǔ)搭配的選擇是否恰當(dāng)同語(yǔ)言能否準(zhǔn)確表達(dá)聯(lián)系緊密.在英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)有這樣情況,有些詞會(huì)與另一些詞同時(shí)出現(xiàn)來(lái)表達(dá)一些意思,也就是說(shuō)因?yàn)樵~的固定搭配而產(chǎn)生比較的可以區(qū)別的特征,像addled和rancid都有變質(zhì)的意思,但它們需要的搭配卻不盡相同,如addledeggs和rancidbacon/butter;handsome和beautiful都有好看,漂亮的意思,但是只能說(shuō)handsomeboys,beautifulgirls,其中的修飾語(yǔ)是絕對(duì)不能交換.想要用語(yǔ)言表達(dá)一些事情或者含義的時(shí)候,無(wú)論是組詞還是造句,都應(yīng)該符合此種語(yǔ)言的使用習(xí)慣和規(guī)則,以及對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法要求和語(yǔ)義原則.而對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的人來(lái)說(shuō),想要正確無(wú)誤地將詞語(yǔ)搭配好會(huì)是一大難點(diǎn).想要擺脫這一難點(diǎn),就要了解英語(yǔ)搭配的特點(diǎn),能夠熟練地辨認(rèn)出是不是最地道的英語(yǔ)表達(dá),準(zhǔn)確地了解每個(gè)詞的意思,尤其是具有相同含義的不同單詞,特殊的含義特殊記憶,對(duì)于相同意思不同單詞的不同搭配,更要持重中之重的態(tài)度學(xué)習(xí)和鞏固,應(yīng)用于英語(yǔ)作文的寫(xiě)作中時(shí),力求多嘗試、求新意才能更好更加準(zhǔn)確地表達(dá)出相應(yīng)的意思,英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)大體是主謂賓緊密排列,放在句首的通常都是重要信息,體現(xiàn)出西方人喜歡直截了當(dāng)表達(dá)自己的意思,直抒胸臆的性格特點(diǎn);漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)大體是主謂賓松散排列,從表面上看,意思婉轉(zhuǎn)曲折、又比較含蓄.英語(yǔ)重視形合,語(yǔ)言段落的結(jié)構(gòu)追求嚴(yán)謹(jǐn)和完整.詞組、分句以及句子之間會(huì)借助于語(yǔ)言形式的手段,例如:關(guān)聯(lián)詞實(shí)現(xiàn)連接,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系.在完整的一個(gè)英語(yǔ)句子中,修飾語(yǔ)的位置是在前,也可以是在后;展開(kāi)句子的時(shí)候,常常要使用從句;有時(shí)候,如果有不同的需要,還可以隨時(shí)插入相應(yīng)的不同的句子成分;或者還可以使用倒裝的結(jié)構(gòu)來(lái)滿(mǎn)足需要.想要使句子變得復(fù)雜,可以通過(guò)轉(zhuǎn)化句型;也可擴(kuò)充句子里各個(gè)成分的豐富度.而漢語(yǔ)則是更加注重意合,語(yǔ)言段落隨意鋪排開(kāi)來(lái),句子成分之間會(huì)借助短語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn),想要展開(kāi)句子的時(shí)候可以另起然后斷句,不需要十分變化復(fù)雜的格式、位置以及形態(tài),只是比較注重行文意義之間的連貫性,可是說(shuō)的漢語(yǔ)句式更多地是體現(xiàn)曲線(xiàn)性的思維.此外,英語(yǔ)搭配在具體的同時(shí)也十分精確,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在主謂搭配地嚴(yán)格要求上.英語(yǔ)屬于主謂結(jié)構(gòu)語(yǔ)言,限制了語(yǔ)法和語(yǔ)義,主謂搭配相應(yīng)就會(huì)要求十分嚴(yán)格.同時(shí),主語(yǔ)在句中是一個(gè)既重要又不能缺少的成分.很多謂語(yǔ)動(dòng)詞對(duì)主語(yǔ)也就會(huì)有很高的要求,需要與有生命的主語(yǔ)來(lái)搭配.只有熟練掌握這些規(guī)則和不同點(diǎn),才能做到胸有成竹,筆下生花.
語(yǔ)言思維方式在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的不同,不僅對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作在組詞、造句、篇章組織方面造成影響,而且在語(yǔ)言的內(nèi)容上,中西方文化的差異也造成了表達(dá)上的困難.很多原本具有中國(guó)特色的事情和物體都在英語(yǔ)中沒(méi)有準(zhǔn)確的概念,如果勉強(qiáng)用英語(yǔ)來(lái)翻譯,隨之出現(xiàn)的就是很多西方人不能理解的中國(guó)英語(yǔ).比如:漢語(yǔ)中的“干部”,用英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)就是“cadre”,但是英語(yǔ)中的“cadre”與漢語(yǔ)中的“干部”又不同,更重要的是“cadre”并不是常用詞,很多說(shuō)英語(yǔ)的人都不知道這個(gè)單詞是什么意思,所以更多地是用“official”,“administrator”等不同的詞來(lái)表達(dá)干部的意思,但是這些眾多單詞中,卻沒(méi)有一個(gè)單詞與“干部”表達(dá)的意思完全相同的.又像:我們經(jīng)常用來(lái)描述教師這個(gè)崇高職業(yè)的“人類(lèi)靈魂的工程師”,常常被翻譯為“thesoulengineerofhumankind”,這樣的翻譯似乎已然忽視了當(dāng)中的有特色的文化意義,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,“thesoulengineer”指的并不是教師而是牧師“clergyman”.雖然這些翻譯過(guò)來(lái)的句子,可以讓讀者一目了然地知道想要表達(dá)的意思,但終歸是不能夠同本意畫(huà)上等號(hào)的.因此丟失的文化意義,就只能通過(guò)上下文和語(yǔ)境來(lái)補(bǔ)充和彌補(bǔ)了.如若不然,只會(huì)導(dǎo)致寫(xiě)出來(lái)的文章讓人難懂、理解吃力、讀起來(lái)也是一知半解、一片茫然.關(guān)于這一影響因素的解決辦法,其實(shí)也是十分多的.年輕人喜歡看電影、喜歡看雜志和時(shí)尚周刊,往往最地道的英語(yǔ)翻譯就會(huì)出現(xiàn)在這些最常見(jiàn)、最大眾的娛樂(lè)活動(dòng)中.當(dāng)下愈來(lái)愈多的電影、電視劇,無(wú)論是中國(guó)的,還是外國(guó)的,都開(kāi)始注重文化底蘊(yùn)和熏陶,更多的人愿意去了解自己祖國(guó)的文化,也有更多的愿意去欣賞和接納其他國(guó)家的文化,我們要做的就是取其精華去其糟粕,不能忽視具有中國(guó)特色的中華文化,也不能無(wú)視不同于中國(guó)的各具特色的其他國(guó)家的文化.用公平和理智的態(tài)度對(duì)待文化差異,即使在寫(xiě)作的過(guò)程中碰到了由于文化差異造成的語(yǔ)言表達(dá)不通暢或者不到位,也應(yīng)該通過(guò)多方求證,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)搭配.
了解了英語(yǔ)寫(xiě)作中詞語(yǔ)搭配存在的問(wèn)題之后,就如何從整體上提高大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的詞語(yǔ)搭配能力提出以下相應(yīng)措施.
首先,需要培養(yǎng)的是學(xué)生的思維意識(shí)和習(xí)慣,不好的習(xí)慣要及時(shí)糾正和更改,好的習(xí)慣要繼續(xù)保持和發(fā)揚(yáng).學(xué)生從小到大的語(yǔ)言環(huán)境已經(jīng)無(wú)法改變,其固定的漢語(yǔ)思維也成了大腦的主導(dǎo)思維,此時(shí)寫(xiě)英語(yǔ)作文便會(huì)受到固有的漢語(yǔ)思維的影響.據(jù)本多方面的了解:很多的學(xué)生在得知英語(yǔ)寫(xiě)作的題目時(shí),都會(huì)開(kāi)始用中文列一個(gè)提綱,有的學(xué)生甚至直接先用漢語(yǔ)寫(xiě)下一個(gè)草稿,然后再開(kāi)始逐字逐句地翻譯,用這樣的方法寫(xiě)出來(lái)的文章,自然擺脫不了漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式了.要明確地知道:在固定的漢語(yǔ)語(yǔ)言思維模式的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)完全不同的英語(yǔ)語(yǔ)言思維模式是一個(gè)漫長(zhǎng)而又艱難的過(guò)程,需要老師的堅(jiān)持不懈和學(xué)生的刻苦鉆研.
其次,要增加輸入真實(shí)語(yǔ)言.為了讓學(xué)生培養(yǎng)建立起英語(yǔ)思維習(xí)慣,既要讓學(xué)生了解中西方思維方式的不同點(diǎn),又要加強(qiáng)訓(xùn)練學(xué)生真實(shí)語(yǔ)言的輸入能力.要知道造成學(xué)生詞語(yǔ)搭配不合適、甚至頻繁出現(xiàn)錯(cuò)誤的一個(gè)重要原因,就是語(yǔ)言輸入的不充分.在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)方法中也很缺乏真實(shí)語(yǔ)言,不僅是教師的課堂教學(xué)用語(yǔ)的缺乏,還有學(xué)生的回答用語(yǔ)都習(xí)慣性地受漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響.因此,在語(yǔ)言真實(shí)輸入方面,也需要師生共同努力.
再次,學(xué)生提高了對(duì)詞語(yǔ)搭配學(xué)習(xí)的意識(shí),對(duì)減少詞語(yǔ)搭配出錯(cuò)也是很有幫助的.在學(xué)習(xí)詞語(yǔ)搭配的過(guò)程中,極其重要地是如何讓學(xué)生注意,同時(shí)又能很好地分配調(diào)節(jié)這樣的注意,讓學(xué)生的這幾種注意有效地服務(wù)于英語(yǔ)學(xué)習(xí).由于在詞語(yǔ)的搭配的時(shí)候具有任意和復(fù)雜這樣的性質(zhì),所以學(xué)習(xí)方法也就變得重要起來(lái).在英語(yǔ)寫(xiě)作的課堂上,教師要更多地注重培養(yǎng)學(xué)生的詞語(yǔ)搭配意識(shí),比如:可以要求學(xué)生自己找出出現(xiàn)在課文中各種各樣的詞語(yǔ)搭配,或者是直接提供給學(xué)生一些單詞,要求學(xué)生盡可能多地列出可以與給出的單詞正確搭配的單詞和短語(yǔ).下課后,為了讓學(xué)生對(duì)已經(jīng)接觸的詞語(yǔ)搭配及時(shí)地鞏固,可以要求學(xué)生不斷地重復(fù),甚至背誦.同時(shí)也可以要求學(xué)生通過(guò)自己搜集和整理來(lái)實(shí)現(xiàn)有效的復(fù)習(xí).經(jīng)過(guò)這樣不間斷努力的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,學(xué)生的詞語(yǔ)搭配能力也會(huì)隨之日益提高,學(xué)生對(duì)詞語(yǔ)搭配的敏感程度也會(huì)隨之提高,最重要地是在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),使用詞語(yǔ)搭配的能力也會(huì)突飛猛進(jìn).此外,對(duì)于學(xué)生的作業(yè),教師在閱讀批改地時(shí)候,對(duì)出現(xiàn)在其中的錯(cuò)誤詞語(yǔ)搭配,要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)并及時(shí)提醒學(xué)生糾正出現(xiàn)的錯(cuò)誤,這樣也可以提高學(xué)生的詞語(yǔ)搭配能力.
最后,對(duì)于教師來(lái)說(shuō),在探索如何提高學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中的詞語(yǔ)搭配能力的教學(xué)方法時(shí),大可以采用英語(yǔ)漢語(yǔ)詞語(yǔ)搭配對(duì)比的分析教學(xué),這樣可以減少漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)潛移默化的影響.有學(xué)者這樣認(rèn)為:采用對(duì)比的學(xué)習(xí)方法來(lái)學(xué)習(xí)詞語(yǔ)搭配,可以減少學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)產(chǎn)生的壓力和緩解學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)感覺(jué)枯燥無(wú)味的情緒.同時(shí)有學(xué)者相信:提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞語(yǔ)搭配能力的主要困難,并不是英語(yǔ)本身存在著的大量的詞語(yǔ)搭配,而是母語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在的難以忽略的差異.英語(yǔ)中也有在母語(yǔ)中可以直接対譯的詞語(yǔ)搭配,這些詞語(yǔ)搭配就不用對(duì)比分析了,真正要進(jìn)行對(duì)比分析并且要進(jìn)行研究的就是那些母語(yǔ)與英語(yǔ)不能直接互相翻譯的詞語(yǔ)搭配.如果學(xué)生不能很好地掌握這些差異,那么表現(xiàn)出來(lái)地就是在英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)大量中國(guó)式英語(yǔ)和錯(cuò)誤的詞語(yǔ)搭配.教師教學(xué)生寫(xiě)作的過(guò)程中,要重點(diǎn)對(duì)學(xué)生的詞語(yǔ)搭配進(jìn)行教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生不僅僅要注重實(shí)意詞之間的恰當(dāng)搭配,還要注意功能詞語(yǔ)的正確運(yùn)用,要能準(zhǔn)確地識(shí)別出英語(yǔ)中搭配詞和慣用語(yǔ)言,從而使得學(xué)生能全方面掌握英語(yǔ)的詞語(yǔ)搭配知識(shí),有意識(shí)地并且準(zhǔn)確的應(yīng)用曾經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)的詞語(yǔ)搭配,最終達(dá)到提高詞語(yǔ)搭配正確率的目的.
“冰凍三尺,非一日之寒”.英語(yǔ)寫(xiě)作能力并非是一蹴而就的,提高英語(yǔ)寫(xiě)作中的詞語(yǔ)搭配能力,也并非是一日之功.大量的錯(cuò)誤才能造就最后的成功,只有正確面對(duì)自己的錯(cuò)誤,虛心接受老師的批評(píng)和建議,及時(shí)糾正自己的錯(cuò)誤,保證不再一錯(cuò)再錯(cuò)就已經(jīng)是十分難得了.“勤能補(bǔ)拙”,只有持之以恒地進(jìn)行積累、不斷重復(fù)、做到成竹在胸、火眼金睛,才能游刃有余地運(yùn)用正確的詞語(yǔ)搭配,才能在眾多的英語(yǔ)作文中脫穎而出,為你的作文加分.堅(jiān)信熟能生巧,才能從根本上提高自己的英語(yǔ)寫(xiě)作能力,學(xué)生需要通過(guò)大量的寫(xiě)作訓(xùn)練才能工鼓掌我不同的寫(xiě)作方法和技能,才能熟練地使用詞語(yǔ)搭配的技巧,更重要的是詞語(yǔ)搭配能力也只有在不斷寫(xiě)作訓(xùn)練的過(guò)程中,才能實(shí)現(xiàn)從量變到質(zhì)變,逐步提高最后完善.
總而言之,提高大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的詞語(yǔ)搭配能力是一個(gè)十分艱難的雙向勞動(dòng),只有教師科學(xué)地進(jìn)行教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠?qū)崿F(xiàn)的,學(xué)生從自身角度更要不斷地寫(xiě)作與實(shí)踐才能達(dá)到最終提高的目的.教師和學(xué)生都需要有堅(jiān)持不懈的精神,不斷實(shí)踐才能取得進(jìn)步,直至成功.
〔1〕秦建棟.談?wù)勗~語(yǔ)搭配的矛盾特性[M].福建外語(yǔ)大學(xué)出版社,1996.
〔2〕王乃興.詞語(yǔ)搭配的界定與研究體系[M].上海交通大學(xué)出版社,2002.
〔3〕黃山.從四級(jí)考試作文答卷看學(xué)生在運(yùn)用詞匯方面存在的主要問(wèn)題[J].天津農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6).
〔4〕徐世昌.英語(yǔ)表達(dá)中詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤成因分析[J].烏魯木齊成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3).
〔5〕白洪丹.英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤分析[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4).
G642.3
A
1673-260X(2014)12-0191-03
內(nèi)蒙古哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2012H121)階段成果