黃 敏
(湖南人文科技學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 婁底417000)
在國(guó)際交流日益頻繁的今天,世界各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往盛況空前,而法律翻譯在各國(guó)交往活動(dòng)中扮演著締結(jié)雙方條約,保障國(guó)際交往順利的重要角色,其重要性與日俱增。自人類(lèi)的文字翻譯活動(dòng)起始,我國(guó)對(duì)翻譯理論的研究亦逐漸加深,法律文化作為人類(lèi)文化的一部分,反映著國(guó)家的經(jīng)濟(jì)政治局勢(shì)及社會(huì)公民的價(jià)值取向,這就需要法律翻譯將這一文化范疇體現(xiàn)巨細(xì),既要做到忠實(shí)源語(yǔ)信息,亦要實(shí)現(xiàn)法律功能的對(duì)等。
世界法律領(lǐng)域在全球化發(fā)展的背景下,已逐步趨于世界法律一體化。而人類(lèi)文化的差異使不同國(guó)家區(qū)域形成了各具特色的社會(huì)體制,在諸多共有制度當(dāng)中,世界法律發(fā)展逐步趨于和諧,對(duì)此我們已有目共睹。隨著國(guó)際化全方位交流與合作的加深,國(guó)際組織以及各個(gè)國(guó)家區(qū)域性組織的法律法規(guī)之間的異同在所難免,這便需要我們對(duì)相關(guān)國(guó)家區(qū)域性的法律體系有所了解,準(zhǔn)確把握法律文本的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),以制定合作雙方均能認(rèn)可的法律法規(guī),方便于合作雙方,有效保障合作的正規(guī)化和制度化。
法律文化比較的研究方法是從一個(gè)內(nèi)在視角觀(guān)察不同國(guó)家法律體系的異同。國(guó)家的法律體制作為文化體系的一部分,不僅反映了該國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)局勢(shì),社會(huì)現(xiàn)狀,而且也體現(xiàn)了社會(huì)的價(jià)值取向,公民生活狀況等。因此,在各個(gè)國(guó)家區(qū)域的法律法規(guī)中,應(yīng)從內(nèi)在的文化根基比較其不同文化蘊(yùn)涵,以及該文化和法系的思維模式,以期洞察不同法系的精神實(shí)質(zhì)及法律內(nèi)涵差異。此外,外國(guó)法研究中,基本的法學(xué)領(lǐng)域知識(shí)學(xué)習(xí)是關(guān)鍵,同樣該國(guó)語(yǔ)言知識(shí)的掌握亦很重要,語(yǔ)言知識(shí),即法律語(yǔ)言學(xué),主要是指法律領(lǐng)域中專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言知識(shí)。
人類(lèi)社會(huì)發(fā)展進(jìn)步過(guò)程中,法律文化大同是其必然趨勢(shì),比較法律文化學(xué)在此背景下應(yīng)運(yùn)而生,同時(shí)亦擔(dān)任著尋求人類(lèi)共同法的重任。從歷史角度來(lái)看,比較法律文化研究對(duì)不同時(shí)期,不同法律文化之間的對(duì)比交流有實(shí)踐指導(dǎo)意義。如在中國(guó)古老的律法體制中,一直遵從“疑罪從有”原則,被抓獲者皆稱(chēng)為“罪犯”,隨著西方法律文化影響的加深以及中國(guó)現(xiàn)代法律體系的不斷完善,“疑罪從無(wú)”原則受到西方的“無(wú)罪推定”(presumption of innocence)的影響,“罪犯”內(nèi)涵發(fā)生了質(zhì)的變化,因此在最終定罪之前,抓獲者已從“罪犯”衍變?yōu)椤胺缸锵右扇恕?criminal suspect)[1]。比較法學(xué)與中國(guó)法制建設(shè)和發(fā)展興衰與共,息息相關(guān)。中國(guó)的法律制度體現(xiàn)著中國(guó)社會(huì)的歷史與文化,同時(shí)在發(fā)展過(guò)程中也需汲取人類(lèi)社會(huì)法律文化的優(yōu)秀成果以促進(jìn)自身發(fā)展。
近一個(gè)世紀(jì),法律實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)眾多比較法學(xué)者的不斷研究,曾分為多種研究范疇,這些研究成果對(duì)比較法律文化研究及法律文本翻譯無(wú)疑是大有裨益的。以“法統(tǒng)”為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)世界范圍的人類(lèi)法律實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行時(shí)間和地域差異性的科學(xué)分類(lèi),可分為東方型法律文化和西方型法律文化兩大類(lèi)型。東方型法律文化重視在社會(huì)整體利益背景下個(gè)人形象的塑造,是以社會(huì)整體利益為目標(biāo),個(gè)人為集體縮影的法律文化體系,藉此可見(jiàn)集體與個(gè)人的關(guān)系賦有一定的政治色彩。東方型法律文化作為一種支配民族區(qū)域法律實(shí)踐活動(dòng)的價(jià)值基礎(chǔ),對(duì)國(guó)家發(fā)展,宗法社會(huì)安寧有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。西方型法律文化則注重個(gè)人權(quán)利多于社會(huì)整體利益,并以維護(hù)個(gè)人政治、經(jīng)濟(jì)方面上的一系列權(quán)利為制定法律的價(jià)值。
以“法體”為標(biāo)準(zhǔn),可將世界范圍的法律實(shí)踐活動(dòng)分為成文法型法律文化、判例法型法律文化、混合法型法律文化三大類(lèi)型。成文法型法律主要是由專(zhuān)門(mén)立法機(jī)關(guān)制定的文字形式的法典、法律、法規(guī)等來(lái)體現(xiàn),并將法律行為、實(shí)施程序及性質(zhì)進(jìn)行了詳細(xì)規(guī)定。成文法律不適宜于現(xiàn)實(shí)生活,“大陸法系”屬于此類(lèi)。判例法型法律是以民族正義精神或習(xí)慣為表現(xiàn)形式,具體體現(xiàn)為法院對(duì)一系列案件做出判例,法官借由以往判例中某種抽象的法律原則來(lái)協(xié)調(diào)現(xiàn)實(shí)案例中的正義精神及道德的不和諧,“英國(guó)法系”屬于此類(lèi)?;旌戏ㄐ头墒桥欣贫群统晌姆ㄒ阅撤N方式的結(jié)合,在具體案例應(yīng)用中,既可避免成文法不能隨機(jī)應(yīng)變的缺陷,又能避免判例法無(wú)序的不足。在判例法逐步抽象的過(guò)程中,成文法典汲取其可見(jiàn)成果,并形成新的法條,在國(guó)家法律尚未涉及的領(lǐng)域中有現(xiàn)實(shí)作用。
法律文本是法律內(nèi)容的載體,具有一定的法律效力。法律文本翻譯一直是翻譯界一個(gè)重要的研究方向,法律文本的嚴(yán)肅性需翻譯達(dá)到法律效應(yīng)上的對(duì)等,因此其翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性不容小覷。法律文本因其自身的專(zhuān)業(yè)性特點(diǎn)以及法律句式的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范性,實(shí)屬一種特殊文本。為了使法律概念表達(dá)精確,法律詞匯多采用英語(yǔ)古舊詞匯,且表現(xiàn)形式復(fù)雜。因此使得法律文本翻譯極為艱澀枯燥,對(duì)于譯者而言難度較高,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要統(tǒng)攬全局,亦要把握原文的法律功能及源語(yǔ)法律條文細(xì)節(jié),并依據(jù)功能對(duì)等理論進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)信息的功能對(duì)等轉(zhuǎn)換。
在法律文本翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,功能對(duì)等理論對(duì)其有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。實(shí)現(xiàn)法律功能對(duì)等性,即源語(yǔ)與譯文在法律上效果及作用的對(duì)等,是法律文本翻譯的長(zhǎng)期目標(biāo)。如此正好印證了奈達(dá)的“功能對(duì)等翻譯”理論,奈達(dá)曾提出,譯文接受者與譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。不同國(guó)家區(qū)域之間本就存在法律文化的差異性,從比較法律文化學(xué)的角度來(lái)看,之所以能夠比較、分析不同法律文化中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及概念意識(shí),在于人們從中可以找到相互間的“功能對(duì)應(yīng)物”(functional equivalents)[2]。這給法律翻譯帶來(lái)了啟示,翻譯者需在法律領(lǐng)域與其他國(guó)家區(qū)域有更多的接觸和互動(dòng),不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且還有必要涉足比較法律文化學(xué),以求在更廣闊的背景上把握法律翻譯內(nèi)容。
從比較法律文化學(xué)的角度,不同國(guó)家區(qū)域的法律文化各有差異,法律文本相互間的“功能對(duì)等物”是不同法律文化之間交流的媒介。就中西傳統(tǒng)法律文化的對(duì)應(yīng)關(guān)系而言,結(jié)合法律翻譯,可分為“重疊對(duì)應(yīng)”、“間接對(duì)應(yīng)”和“零對(duì)應(yīng)”三種對(duì)應(yīng)關(guān)系[3]。在中西法律文化中,所謂的“功能對(duì)應(yīng)物”有呈現(xiàn)交叉的現(xiàn)象,即“重疊對(duì)應(yīng)”。如法律中的“人權(quán)”(human rights)概念,之前詞匯的意義為道德權(quán)利和自然權(quán)利,通過(guò)與世界法律文化的長(zhǎng)期交流,而后形成人權(quán)獨(dú)立的概念[4]。對(duì)人權(quán)概念的跨文化理解,需將其語(yǔ)境擴(kuò)展到“人治”和“法治”的外延上。雖然傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)并未實(shí)現(xiàn)過(guò)真正的法治,但法律存在于傳統(tǒng)中國(guó)的道德體系之中?!叭酥巍边@一概念,所主張的是君主個(gè)人的賢明治理,屬“為政在人”這一思想范疇。在法律翻譯中,跨文化法律翻譯作用在于“理念援助”,可在不同文化語(yǔ)境中,將“人權(quán)”這一概念做相關(guān)的一系列翻譯,如freedom of the person(人身自由),right of personality(人格尊嚴(yán)權(quán)),personal right(人格權(quán)),right of personal liberties(人身自由權(quán)),personal liberties law(人身自由法)等。再者是“間接對(duì)應(yīng)”,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“法制”文化與西方法制文化存在很大的差異,自漢代獨(dú)尊儒術(shù)后,法制文化更是欠缺,因此中國(guó)文化與西方法學(xué)中基本概念的“對(duì)應(yīng)物”不易尋見(jiàn)。在古代中國(guó)人的觀(guān)念里,刑即法,法即律。在西方,“法”更強(qiáng)調(diào)的是權(quán)力和規(guī)律,中文“法”則側(cè)重于制裁和懲罰。因此,中西傳統(tǒng)法律文化雖有差異,實(shí)則是側(cè)重點(diǎn)不同。最后是“零對(duì)應(yīng)”,中西法律文化內(nèi)涵的不同,導(dǎo)致文化意識(shí)的缺項(xiàng)。如西方法學(xué)各個(gè)派別所提出的“民主”、“自由”、“人權(quán)”、“社會(huì)契約”、“自然理性”等,已成為現(xiàn)代法律制度的常用語(yǔ)[5]。而中國(guó),法律制度主要源于政治,權(quán)力制衡概念空缺,如parity of power and responsibility(權(quán)責(zé)平衡),system of separation of powers into legislative,executive and judicial divisions(三權(quán)分立),judicial independence(司法獨(dú)立),separation of powers and functions(全能分立)等,這些用語(yǔ)常引起功能對(duì)等翻譯的困難。當(dāng)然,在中國(guó)法律文化中,如“禮”“仁政”觀(guān)念,社會(huì)主義司法原則等在西方法律文化中也屬于“零對(duì)應(yīng)”。
從歷史上看,不同法律文化總體趨于相互靠攏。中國(guó)法律文化的發(fā)展深受西方法律文化影響,自1980 年代以來(lái),中國(guó)在制定民事訴訟法、涉外法等方面借鑒了國(guó)外商品經(jīng)濟(jì)的相關(guān)法律。在道德法律化趨勢(shì)中,中國(guó)逐漸將社會(huì)道德行為納入法律懲罰中,如《憲法》第14 條:“國(guó)家厲行節(jié)約,反對(duì)浪費(fèi)?!币虼朔煞g應(yīng)持有橫向和縱向比較,如關(guān)于“beneficial interest”的翻譯,內(nèi)地譯為“可享受的利益”,而香港譯為“實(shí)益權(quán)益”。隨著法律概念的引進(jìn)和法律實(shí)踐的發(fā)展,有些似是而非,淺嘗輒止的法律翻譯也在逐步改進(jìn)。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中文法律地位日益提升,這就對(duì)法律翻譯者提出了更高的要求,不僅要實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)信息的對(duì)等性,而且還要主動(dòng)創(chuàng)造高質(zhì)量的中國(guó)法律語(yǔ)言,如one country two systems(一國(guó)兩制)。在國(guó)際法律文化的溝通上,為了規(guī)范法律術(shù)語(yǔ)、概念表述等,翻譯者應(yīng)通過(guò)與世界其他國(guó)家法系的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行參照、對(duì)比,提高自身的專(zhuān)業(yè)化法律翻譯水平。法律文本翻譯與比較法律文化學(xué)有著緊密的內(nèi)在聯(lián)系,隨著時(shí)代的發(fā)展,不同國(guó)家區(qū)域的法律文化趨于融合,在這一趨勢(shì)下法律翻譯者更應(yīng)注重翻譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性和通俗性,以促進(jìn)不同法律文化之間的交流。
[1]吳詠花.比較法律文化研究學(xué)與法律翻譯中的譯者主體性[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9):79-81.
[2]王維平.對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞文體的難句翻譯:以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和《商業(yè)周刊》上的兩篇特別報(bào)道為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(6):77-80.
[3]張南.從比較法律文化的視角論法律術(shù)語(yǔ)翻譯[D].重慶:西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,2011.
[4]MONA B,SALDANHA G.Encyclopedia of translation stud-ies[M].London and New York:Routledge,2008:92-96.
[5]PETER N.Approaches to translation[M].Oxford:Pergamum Press,2001:122-124.
湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào)2014年6期