方言清
(廈門大學(xué) 嘉庚學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,福建 廈門 361020)
法律語(yǔ)言是人類社會(huì)發(fā)展過(guò)程中某一特定群體,即法律人(lawyers)在從事立法、司法、執(zhí)法活動(dòng)過(guò)程中所使用的一種語(yǔ)域(語(yǔ)體)(宋雷,張紹全,2010)。它既有特殊的詞匯,也有特殊的語(yǔ)法和篇章結(jié)構(gòu)。“英語(yǔ)作為交流工具在我國(guó)對(duì)外文化交流中起著重要的作用,其中法律文獻(xiàn)的英譯本作為向世界介紹中國(guó)的橋梁,可以讓外國(guó)人更好地了解我國(guó)有關(guān)法規(guī),以指導(dǎo)他們?cè)谥袊?guó)的各項(xiàng)活動(dòng)?!?林戊蓀,1992:7)名詞化作為語(yǔ)法隱喻的最重要的方式也是法律英語(yǔ)的一大特征。它能體現(xiàn)法律英語(yǔ)有別于其他語(yǔ)言的特征。本文嘗試從名詞化的角度,以《中華人民共和國(guó)合同法》英譯本為例,來(lái)分析法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。
首先,名詞化(nominalization)這個(gè)詞本身就是一個(gè)名詞化的例子。它是一個(gè)語(yǔ)形學(xué)上的復(fù)合詞,有一系列的元素組成(nomin+al+ize+ation),在這個(gè)此種拉丁語(yǔ)nomin表示“名字”,它的成詞結(jié)構(gòu)是名詞-形容詞-動(dòng)詞-名詞。在傳統(tǒng)的語(yǔ)法中,它被定為抽象名詞。韓禮德(Halliday)認(rèn)為應(yīng)從功能的角度來(lái)闡釋名詞化這一實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法隱喻的最常用的方式。名詞化需要對(duì)信息的其他元素進(jìn)行重新排列。通過(guò)這種方式,除了主體外的其他元素,不再充當(dāng)過(guò)程或限定語(yǔ)等等,而在名詞組中作為與從句有著系統(tǒng)一致性的物。這個(gè)過(guò)程在從句中占中心地位,其他的元素都由與它的關(guān)系來(lái)決定。當(dāng)這個(gè)過(guò)程被名詞化后,它必然會(huì)影響其他元素。
名詞化被廣泛應(yīng)用于科技注冊(cè)中,并成為正式文體中最突出的特點(diǎn)。名詞化之所以能與正式文體高度協(xié)調(diào)主要?dú)w因去它的三個(gè)優(yōu)點(diǎn)。一是,它能把過(guò)程轉(zhuǎn)化為物,這樣就可以使過(guò)程客觀化,避免使用人作為施事者。二是名詞化可以被廣泛的修飾。被名詞化的過(guò)程是非定形的,不會(huì)受任何確定的時(shí)間的制約。因此,這個(gè)過(guò)程隨時(shí)可供作者討論和借鑒。三是由長(zhǎng)詞組而形成的簡(jiǎn)潔的表達(dá)結(jié)構(gòu)。其一,長(zhǎng)詞組是條件、方式、質(zhì)量、影響以及中心詞其他相對(duì)可能性的濃縮的指示,如果用從句就會(huì)顯得很冗長(zhǎng)。其二,新的信息首先用從句表示,再次提及的時(shí)候一般用名詞化的形式作為結(jié)果的主語(yǔ)。名詞化就可避免重復(fù)整個(gè)從句。
名詞化有兩個(gè)主要的語(yǔ)法功能:語(yǔ)篇功能和認(rèn)知功能。胡壯麟(1994)認(rèn)為,不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),詞典中各種各樣詞位而不是詞語(yǔ)的基本意義,是不會(huì)受詞形改變或差異的影響的。這種一致性使他們能在語(yǔ)篇功能中創(chuàng)建銜接,在這一過(guò)程中名詞化多通過(guò)主位結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)法隱喻的認(rèn)知功能則被認(rèn)為是人類組織概念體系的基礎(chǔ),是形成經(jīng)驗(yàn)體系的工具,也是也是熟知世界和類推擴(kuò)展的新視角。(束定芳,1998)在現(xiàn)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)應(yīng)當(dāng)反映現(xiàn)實(shí)世界中的結(jié)構(gòu)。然而,語(yǔ)法隱喻的結(jié)構(gòu)卻是世界的折射和變化,比如,現(xiàn)實(shí)中的動(dòng)作過(guò)程可以用名詞詞組來(lái)表達(dá),這種差異體現(xiàn)了筆者對(duì)語(yǔ)篇的組織和闡述。
法律語(yǔ)言是指表述法律科學(xué)概念以及用語(yǔ)訴訟和非訴訟事務(wù)的語(yǔ)言,在英語(yǔ)中稱為the language of law,legal language或the language of lawyers.(宋雷,張紹全,2010)
法律是保護(hù)法定權(quán)利、施加責(zé)任、執(zhí)行爭(zhēng)議的工具,也是控制社會(huì)的方式。法律文獻(xiàn)指的是執(zhí)行訴訟法的各種語(yǔ)篇。這一定義包含口語(yǔ)和書面兩種法律文獻(xiàn),然而,合法且官方的措辭是書面文獻(xiàn),尤其是法令和司法決定兩種。Mellinkoff(1963)曾說(shuō)過(guò):“法律是詞匯的專業(yè)”,律師所感興趣的問(wèn)題恰恰是語(yǔ)言學(xué)家的研究目的。其中一個(gè)最突出的交叉點(diǎn)就是法令法規(guī)。通過(guò)語(yǔ)言學(xué)方法的研究,法令法規(guī)就會(huì)顯露出其模糊性、法律措辭特點(diǎn)和詞匯及語(yǔ)法上的隱喻。合同和合同法因其模糊的詞語(yǔ)和詞組,有時(shí)是歧義而聞名。此外,眾所周知,法律文獻(xiàn)有很多讀者不好理解的法律措辭。法律語(yǔ)篇的語(yǔ)言學(xué)專家認(rèn)為,從語(yǔ)法的角度,法律語(yǔ)言的特點(diǎn)是:1.簡(jiǎn)潔性與精確性(simplicity and precision),2.正式性與客觀性(formal and objective),3.一致性與復(fù)雜性(consistency and complexity).雖然確定性和清晰性(certainty and clarity),綜合性和贅述性(comprehensiveness and tautology)也是其突出的特征,但后者主要是從詞匯而不是語(yǔ)法的層面體現(xiàn)出來(lái)。因此,本文,主要從名詞化這一主要的語(yǔ)法隱喻方式進(jìn)行分析。
法律語(yǔ)言固有的深?yuàn)W和權(quán)威性體現(xiàn)了法律的特點(diǎn)。然而,系統(tǒng)的法律文獻(xiàn)研究,相較于其他諸如科學(xué)和文學(xué)的研究而言,卻僅處于初始階段。
西方的學(xué)者們Mellinkoff(1963)、Goodrich(1989)、Trosborg(1995)和Torbert(2004)已經(jīng)對(duì)法律術(shù)語(yǔ)、行話、句法、修辭等領(lǐng)域做了深入研究。在中國(guó),陳忠誠(chéng)(1998)和張新紅(2004)等學(xué)者從實(shí)用主義的角度和法律篇章的語(yǔ)言特征等角度對(duì)法令的譯本進(jìn)行研究。然而,不管是詞匯、句法或語(yǔ)篇上的研究,這些研究都旨在法律文獻(xiàn)的教學(xué)和散播,并把法律文獻(xiàn)視為裁決、規(guī)章和案例的儲(chǔ)藏室,而忽視其隱喻特征。爾后,學(xué)者們從實(shí)用主義的角度分析法律文獻(xiàn),而他們研究的重心在于句法特征。
總之,法律文獻(xiàn)引起了不同學(xué)派的學(xué)者的各種分析,而本文主要基于韓禮德模式語(yǔ)法隱喻中的名詞化對(duì)合同法英譯本進(jìn)行研究。
在法律篇章中,名詞化在構(gòu)建法律語(yǔ)言的特色中是不可或缺的一個(gè)部分。它的廣泛應(yīng)用被認(rèn)為是復(fù)雜語(yǔ)義功能也是平行結(jié)構(gòu)和重復(fù)的主要原因,這種結(jié)構(gòu)創(chuàng)造和規(guī)律美和韻律美。這個(gè)部分旨在分析名詞化在法律語(yǔ)篇分析中的功能,以便于進(jìn)一步理解法律篇章及其特點(diǎn)。胡壯麟(1996)指出:“當(dāng)我們?cè)谝粋€(gè)篇章中發(fā)現(xiàn)豐富的隱喻,尤其是隱喻的隱含意義遍布整個(gè)篇章,我們可以認(rèn)為隱喻的運(yùn)用是它的寫作特點(diǎn)?!?/p>
在下面的分析中,筆者嘗試從簡(jiǎn)潔性、正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性和一致性這幾個(gè)反面來(lái)分析名詞化在法律篇章中的運(yùn)用特點(diǎn)。
法律語(yǔ)篇中的英語(yǔ)尤為正式,語(yǔ)法精簡(jiǎn)且詞匯密度高。例如:A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties for the establishment, modification of a relationship involving the civil rights and obligations of such entities.根據(jù)詞匯密度公式:詞匯密度=實(shí)詞數(shù)/小句數(shù)(lexical density=lexical items/ranking clauses),上面這個(gè)例句的詞匯密度是22/1=22.這顯示了法律篇章的簡(jiǎn)潔和緊湊。相反的,跟establishment,modification of a relationship意思相一致的短句應(yīng)為the civil rights and obligations of such entities should take part in establishing a relationship;and should take part in modifying a relationship.這樣的話詞匯密度22/3≈7.3.詞匯密度的縮水意味著松散的句子結(jié)構(gòu)以及表達(dá)的冗長(zhǎng)。因此,我們可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:為了體現(xiàn)語(yǔ)篇的間接性,法律語(yǔ)篇中的句子用更短的更簡(jiǎn)明的句子來(lái)表達(dá)同樣的信息。
寫作文體的正式性與其名詞化程度是相互關(guān)聯(lián)的。在法律語(yǔ)篇中,采用的很多動(dòng)詞名詞化的形式,例如:Each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract; where the other party’s failure to take appropriate measures results in additional losses; Where a party in the cooperative development as a waiver of its joint patent application right; and shall be liable for the breach of contract.以上引用的這些從句有很多的由動(dòng)詞演變而來(lái)的抽象名詞,例如:accordance,failure 和breach。在法律語(yǔ)篇中,大量的運(yùn)用名詞化提高了語(yǔ)篇的詞匯密度,從而體現(xiàn)了語(yǔ)篇的正式性。
法律語(yǔ)篇的嚴(yán)謹(jǐn)性取決于對(duì)將法律概念名詞化的定量和定性分析。在功能語(yǔ)言學(xué)家看來(lái),使一個(gè)過(guò)程名詞化或使一個(gè)特點(diǎn)變成實(shí)體,也就是名詞或名詞詞組,這使這些預(yù)言的概念擁有了名詞的特質(zhì),這些名詞可以通過(guò)在前面或在后面加詞的方式被修飾,被定量化和被定性,爾后被分類到不同的范疇等等,這樣可以讓這些措辭更周密更精確。例如:Any expense necessary for handling the commissioned affair advanced by the agent shall be repaid with interest by the principal.在以上的例子中,從動(dòng)詞expend轉(zhuǎn)化到名詞expense,如此使前者擁有了名詞的特質(zhì),也就是,它可以被any和necessary修飾。因此,整個(gè)過(guò)程被定量(用any)和定性(用necessary),同時(shí)也被分類(用for handling the commissioned affair),這就構(gòu)成了法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和精確性。
在法律語(yǔ)篇中,正文的編排往往是從抽象的概念出發(fā),比如說(shuō)觀念和緣由,而不是從施事者的觀點(diǎn)出發(fā)。從功能語(yǔ)言學(xué)家的觀點(diǎn)來(lái)看,與“過(guò)程”相一致的表達(dá)應(yīng)當(dāng)有動(dòng)詞來(lái)實(shí)現(xiàn),這就需要施事者,有時(shí)還需要補(bǔ)足語(yǔ)。同時(shí),通過(guò)名詞化,動(dòng)詞本身就是施事者(或有時(shí)是接受者)。在由一種過(guò)程到另一種的轉(zhuǎn)變中(比如從物質(zhì)到關(guān)系的轉(zhuǎn)變)在前一個(gè)過(guò)程的參與者就可以省略。相反的,施動(dòng)者的省略獲得了公平性和客觀性。例如:“Such assignment will have no effect on the obligor without notice thereof.”“CF: If you attempt to assign under that condition, then it will have no effect on the obligor.”
名詞化同時(shí)代表了參與者和過(guò)程。在一致式中,過(guò)程是由動(dòng)詞assign來(lái)實(shí)現(xiàn)的,而在隱喻中,語(yǔ)義則是施事者assignment,它還同時(shí)包括過(guò)程。換句話說(shuō),名詞化是動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的聯(lián)結(jié)點(diǎn)。用assignment做主語(yǔ),原來(lái)施事者you可以被安全的舍棄以便于減少人際功能的影響,從而增強(qiáng)語(yǔ)篇的客觀性。
正如韓禮徳(Halliday)指出的:名詞化有助于通過(guò)包裝復(fù)雜的語(yǔ)義架構(gòu)為出發(fā)點(diǎn)來(lái)實(shí)現(xiàn)下一步或后面從句的主位,從而發(fā)展篇章。這種轉(zhuǎn)化允許主題有更多的選擇和變化,不管是從句還是序列或甚至是動(dòng)詞謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),從而引出一系列的信息。此外,名詞化明確了語(yǔ)篇的論題,因而在語(yǔ)篇連貫性和一致性上起重要作用,同時(shí),他還使法律篇章具備了權(quán)利和權(quán)威性。例如:A contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation…such modification shall be gone through in accordance with such provisions.在這個(gè)例子中,述位的modified在后面的句子中被轉(zhuǎn)化為主位的modification這種新的主位-述位結(jié)構(gòu)在增強(qiáng)篇章的連貫上作用更大。
基于以上的分析,我們可以得出結(jié)論:名詞化是法律語(yǔ)篇的篇章陳述中最重要的方式。對(duì)名詞化功能的研究對(duì)法律篇章的理解和應(yīng)用有實(shí)際的影響。雖然在“易懂英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”后,有些學(xué)者提倡在法律篇章中少用甚至不用名詞化和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。我們?nèi)詧?jiān)信在法律篇章中名詞化的地位和重要性是不可動(dòng)搖的。
本文從語(yǔ)法隱喻中名詞化的角度,分析了《中國(guó)人民共和國(guó)合同法》英譯本中的語(yǔ)言特點(diǎn)。分析發(fā)現(xiàn)名詞化是法律語(yǔ)篇篇章陳述的最重要的方式。通過(guò)分析,法律語(yǔ)言具備簡(jiǎn)潔性、正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性和一致性的特點(diǎn)。希望本文的研究有利于學(xué)者和譯者對(duì)法律語(yǔ)言特點(diǎn)的了解,一促進(jìn)中國(guó)法律的國(guó)際化交流。
[1]Goodrich,P.Legal Discourse:Studies in Linguistics,Rhetoric and Legal Analysis[C].London:The Macmillan Press Ltd.,1987.
[2]Mellinkoff,David.The Language of the Law[M].Boston:Little Brown Company,1963.
[3]Torbert,Preston.Legal English:Guidelines for Drafting Chinese-English Bilingual Legal Documents[M].Fudan University Press,2005.
[4]Trosborg,A.Statutes and contracts:An analysis of legal speech acts in the English language of the law[J].Journal of Pragmatics,1995.
[5]陳忠誠(chéng).法窗譯話[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[6]范文芳.名詞化隱喻的語(yǔ)篇銜接功能[J].外語(yǔ)研究,1999,(1)./范文芳.名物化英漢對(duì)比研究[J].外語(yǔ)研究,1999(1).
[7]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海外語(yǔ)出版社,1994./胡壯麟.語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996,(4).
[8]林戊蓀.改進(jìn)中譯外工作,更好地向世界介紹中國(guó)[A].中譯英技巧文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.
[9]束定芳.論隱喻的本質(zhì)及語(yǔ)義特征[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(6).
[10]宋雷,張紹全.英漢對(duì)比法律語(yǔ)言學(xué)——法律英語(yǔ)翻譯進(jìn)階[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[11]張新紅.法律英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2004.
[12]中華人民共和國(guó)合同法(英譯本)[Z].